Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
It emphasized that measures to address conditions conducive to the spread of terrorism must also address the root causes of terrorism. Она подчеркнула, что меры, направленные на борьбу с условиями, способствующими распространению терроризма, также должны быть направленными на искоренение глубинных причин терроризма.
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала.
The construction company then submits drawings and technical information to the municipal architect's office, which are approved within 20 days if they are drafted in accordance with the conditions provided. Затем строительная компания представляет в отдел муниципального архитектора чертежи и техническую информацию, которые утверждаются в течение 20 дней в случае, если они подготовлены в соответствии с предусмотренными условиями.
It was also important to identify best strategies for prevention and treatment that were relevant to countries with limited financial resources and social and cultural conditions different from those of the developed world. Важно также определить оптимальные стратегии профилактики и лечения с учетом особенностей стран с ограниченными финансовыми ресурсами и социально-культурными условиями, отличными от тех, которые преобладают в развитых странах.
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям.
Watershed management and the wise use of scarce water resources have been the focus of renewed attention, notably in relationship with the specific conditions of mountain ecosystems, whose role is particularly important in the drylands. Управлению водосборами и рачительному использованию скудных водных ресурсов вновь начало уделяться повышенное внимание, в частности в связи с особыми условиями горных экосистем, чья роль особенно важна на засушливых территориях.
The Committee is concerned about the difference in wages between men and women as well as about working conditions for women. Комитет обеспокоен различиями в оплате труда мужчин и женщин, а также условиями труда женщин.
A majority of employed women belonged to the informal economy where they suffered from below minimum wages, the lack of job security and social protection, unsafe working conditions, and poor access to credit, markets, technology and other support services. Большинство занятых женщин трудятся в неформальном секторе экономики, где они сталкиваются с запредельно низкими ставками заработной платы, отсутствием гарантий занятости и социальной защиты, нездоровыми условиями труда и ограниченным доступом к кредитам, рынкам, технологиям и другим вспомогательным услугам53.
Article 42, paragraph 6, of the legislative decree, concerning rest and absence periods for the care of seriously disabled children, states that entitlement to these special conditions also exists where the other parent is not entitled. Пункт 6 статьи 42 Законодательного декрета, касающийся предоставления периодов отдыха и отпусков для ухода за детьми с тяжелыми формами инвалидности, гласит, что один из родителей может пользоваться этими специальными условиями труда и в том случае, когда второй родитель не имеет на это право.
The international institutions that provided funding and support for education, including the World Bank, IMF and UNESCO, should attach conditions to their loans, as the European Union did, to force Governments to increase educational budgets and combat corruption. Международным учреждениям, предоставляющим финансовые средства и поддержку системе образования, включая Всемирный банк, МВФ и ЮНЕСКО, следует сопровождать выделение таких субсидий определенными условиями, как это делает Европейский союз, с тем чтобы обязать правительства увеличивать объем бюджетных средств на образование и бороться с коррупцией.
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. Moroccan courts have rendered judgements in numerous cases falling into this category. Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. Марокканские суды вынесли целый ряд судебных постановлений по многочисленным случаям, относящимся к этой категории.
It is vital for our common endeavour that we address those conditions in a serious and comprehensive manner. Thirdly, strong national capacity is a cornerstone of all global counter-terrorism efforts. Жизненно важно, чтобы в рамках наших общих усилий мы занимались такого рода условиями серьезным образом, применяя комплексный подход. В-третьих, мощный национальный потенциал является краеугольным камнем всех глобальных усилий в борьбе с терроризмом.
The following elements were highlighted by our interlocutors: Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; A comprehensive approach was taken to accession negotiations and trade and development policies. Наши собеседники подчеркивали следующие аспекты: деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров; применяется комплексный подход в отношении переговоров о присоединении и политики в области торговли и развития.
The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда.
In particular, and additionally consistent with paragraph 15 (e), transnational corporations and other business enterprises shall make known any special hazards that tasks or conditions of work involve and the related measures available to protect the workers. В частности, - что, к тому же, соответствует положениям пункта 15 е), транснациональные корпорации и другие предприятия информируют о любых особых угрозах, связанных с задачами или условиями работы, а также о соответствующих имеющихся мерах защиты трудящихся.
The Joint Meeting was of the view that the discrepancies between the conditions of carriage in tanks envisaged for UN Nos. 3396 and 3397, pointed out in informal document INF., should be discussed by the working group on tanks. Совместное совещание сочло, что затронутая в неофициальном документе INF. проблема расхождений между условиями перевозки в цистернах, предусмотренными для Nº ООН 3396 и 3397, должна быть обсуждена Рабочей группой по цистернам.
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
Falling opium production in the Golden Triangle is due to adverse weather conditions and eradication, but also to alternative development work and related opium demand reduction activities in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic. Сокращение объема производства опия в "Золотом треугольнике" объясняется неблагоприятными погодными условиями и мерами по искоренению опийного мака, а также альтернативным развитием и соответствующими мероприятиями по сокращению спроса на опий в Мьянме и Лаосской Народно - Демократической Республике.
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода.
It may be considered by the Working Group whether the model legislative provisions should contain a rule providing that the court might subject an order for the enforcement of an interim measure to conditions it considers appropriate. Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, должны ли типовые законодательные положения содержать норму, предусматривающую, что суд может сопроводить приказ о приведении в исполнение обеспечительной меры условиями, являющимися, по его мнению, необходимыми.
How were prison conditions monitored, and how often were standards reviewed, including those concerning medical attention? Каким образом осуществляется контроль за условиями содержания в тюрьмах и как часто проводится проверка этих условий, в том числе применительно к лицам, нуждающимся в медицинском уходе?
At the same time, we would like to reiterate our concern about the dangerous safety and security conditions that humanitarian personnel continue to face in the field. В то же время мы хотели бы еще раз выразить нашу обеспокоенность в связи с опасными условиями, с которыми продолжает сталкиваться на местах персонал гуманитарных организаций.
Already demoralized by poor working conditions and a climate of impunity, HNP is increasingly the target of those who would use the force for their own political ends. И без того деморализованная плохими условиями работы и обстановкой безнаказанности ГНП подвергается все бόльшим нападкам со стороны тех, кто склонен использовать эти силы для достижения своих собственных целей.
The unspent balance resulted primarily from the fact that there was less usage of extra hours for helicopter operations than was budgeted for and cancellation of flights due to unfavourable weather conditions. Образование неизрасходованного остатка обусловлено главным образом тем, что при эксплуатации вертолетов было использовано меньше летных часов, чем предусматривалось в бюджете, а также отменой полетов в связи с неблагоприятными погодными условиями.
In that expectation, disarmament, for us, must remain at the heart of the United Nations agenda to ensure and sustain international peace and security, conditions which we believe are necessary for all productive human activity. В этой связи для нас очень важно, чтобы вопрос разоружения занимал центральное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в целях обеспечения и поддержания международного мира и безопасности, которые, на наш взгляд, являются необходимыми условиями для любой продуктивной деятельности человека.