Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(c) At the material conditions in most police detention facilities, including limited or no access to natural light and ventilation, unhygienic cells and inadequate sanitary facilities, which are not in conformity with international standards; с) физическими условиями в большинстве полицейских изоляторов, в том числе недостатком или отсутствием естественного освещения и вентиляции, антисанитарным состоянием камер и ненадлежащим санитарным оборудованием, что не соответствует международным стандартам;
WFP: "The contractor shall accord the same terms and conditions stipulated in this Agreement to any other entity within the United Nations system that wishes to avail of such terms, after obtaining written consent from WFP authorised officers." "Подрядчик предоставляет те же условия, предусмотренные в настоящем Соглашении, любому иному субъекту из системы Организации Объединенных Наций, который пожелает воспользоваться такими условиями, после получения письменного согласия от уполномоченных сотрудников ВПП".
Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию.
Under article 160 of the Labour Code, women may not be employed in heavy or underground work, under harmful working conditions or on jobs involving manual lifting or carrying of weights over a certain limit. Согласно статье 160 Трудового кодекса РТ, запрещается применение женского труда на тяжелых работах, подземных работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением вручную тяжестей, превышающих предельно допустимые нормы.
The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии.
The state supervision over work safety, working conditions and protection of health at work is mostly carried out by the Ministry of Labour and by the State Labour Inspection Office, together with its organisational units, which are the relevant regional labour inspection offices. Функции государственного надзора за безопасностью труда, условиями труда и охраной здоровья работников на производстве осуществляются главным образом Министерством труда и Государственной службой инспекции труда совместно с ее организационными подразделениями, которыми являются соответствующие краевые инспекции труда.
(c) Set up an independent oversight mechanism, in line with article 16, paragraph 3, of the Convention, to register and oversee conditions in shelters and other residential centres for children with disabilities. с) создать независимый механизм регистрации, контроля и надзора за условиями содержания в приютах, убежищах и других центрах временного пребывания для детей-инвалидов, соответствующий положениям пункта З статьи 16 Конвенции.
114.97. Improve oversight of working conditions to prevent labour exploitation, especially in the domestic and agricultural sectors where foreign workers are particularly vulnerable (United States of America); 114.97 усилить надзор за условиями труда с целью предотвращения трудовой эксплуатации, особенно в домашнем и сельскохозяйственном секторах, где иностранные работники наиболее уязвимы (Соединенные Штаты Америки);
Migrants are often deceived by their recruiters about their salaries, working hours, days off and the nature of the work, and experience exploitative working conditions and non-payment of salaries. Мигрантов часто вводят в заблуждение агенты по найму относительно их заработной платы, рабочего времени, выходных дней и характера работы, они также сталкиваются с эксплуататорскими условиями труда и невыплатой заработной платы.
The State party should improve the terms and conditions of service for police officers to be at the same level as other security forces, and take effective measures to protect the lives of security officers. Государству-участнику следует улучшить условия службы в полиции, чтобы уравнять их с условиями службы в других силах безопасности, и принять эффективные меры, направленные на защиту жизни служащих сил безопасности.
(a) Ensure adequate social conditions, including living space, work and means of subsistence, for disadvantaged or low-income patients accommodated in medical institutions to enable them to leave those institutions; а) обеспечить социально неблагополучных и малоимущих пациентов, содержащихся в медицинских учреждениях, надлежащими социальными условиями, в том числе жилой площадью, работой и средствами к существованию, чтобы они имели возможность покинуть эти учреждения;
This related to differences in treatment, which were judged to be unconstitutional, between the conditions of admissibility of an application for subsidiary protection status on medical grounds and those of a similar application on non-medical grounds. Причиной тому стало признанное неконституционным различие в обращении, существовавшее между условиями приемлемости ходатайства о предоставлении дополнительной защиты по состоянию здоровья и условиями приемлемости аналогичного ходатайства, поданного по причинам, не связанным с медицинскими показаниями.
118.38 Continue its efforts aimed at reducing overpopulation in prisons and at combating unhealthy conditions in detention, and in this regard, provide necessary financial resources to the penitentiary service (Morocco); 118.38 продолжать усилия, направленные на снижение уровня перенаселенности тюрем и борьбу с нездоровыми условиями заключения, и в этой связи выделить необходимые финансовые ресурсы пенитенциарным службам (Марокко);
While the Council of Ministers adopted 11 laws that stemmed from Bosnia and Herzegovina's European Partnership Action Plan or were conditions of the Stabilization and Association Agreement, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly enacted only 4 such laws. Хотя Совет министров одобрил 11 законов, предусмотренных Планом действий Европейского партнерства для Боснии и Герцеговины или предусмотренных условиями Соглашения о стабилизации и ассоциации, Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла только четыре таких закона.
5.3.5. Furthermore, laden vehicles equipped with anti-lock systems of category 1 shall, under the conditions of paragraph 5.3.4. of this annex satisfy the prescribed braking rate in Appendix 3 to this annex; 5.3.5 Кроме того, коэффициент торможения груженых транспортных средств, оборудованных антиблокировочными системами категории 1, должен в соответствии с условиями, изложенными в пункте 5.3.4 настоящего приложения, отвечать предписаниям добавления 3 к настоящему приложению.
By law, the representative of the King is required to visit places of detention once a week and to inspect the records of persons held in custody and to see the conditions of detention. По закону представитель Короля обязан один раз в неделю посещать места содержания под стражей и инспектировать регистрационные записи в отношении лиц, содержащихся под стражей, равно как и следить за условиями содержания.
The preliminary draft outline of a general comment on article 7 related to the enjoyment of just and favourable conditions of work was shared with the Committee members by the rapporteur for this general comment, Mr. Texier. Докладчик по замечанию общего порядка по статье 7 о пользовании справедливыми и благоприятными условиями труда г-н Тексье представил членам Комитета предварительный набросок проекта этого замечания общего порядка.
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии).
Noting with concern that the development of human settlements of the far north and the Arctic region is impeded by severe climatic conditions coupled with environmental pollution, a decrease in the number of indigenous people and their growing vulnerability, с обеспокоенностью отмечая, что развитие населенных пунктов Крайнего Севера и Арктического региона осложнено суровыми климатическими условиями, сопровождающимися загрязнением окружающей среды, сокращением коренного населения и повышением степени его уязвимости,
Specific operations are conducted in conjunction with the appropriate authorities, to either collect voluntarily surrendered arms or ammunition under amnesty conditions, or, if necessary, to collect weapons and ammunition in more invasive operations. Совместно с соответствующими органами власти либо проводятся специальные операции по сбору добровольно сдаваемого оружия или боеприпасов в соответствии с условиями амнистии, либо, в случае необходимости, проводятся более агрессивные операции по сбору оружия и боеприпасов.
The Supreme Court rejected the buyer's argument that the contract had to be adapted to the conditions of the general agreement on the ground that the seller had acted in bad faith, knowing that the buyer urgently needed the material. Верховный суд отклонил аргумент покупателя, заключающийся в том, что договор необходимо было изменить в соответствии с условиями общего соглашения на том основании, что продавец действовал недобросовестно, зная, что покупателю требуется товар в срочном порядке.
In the period 1997-2000, in accordance with the international commitments undertaken by the Republic of Bulgaria and the changed socio-economic conditions, a review was made of the existing normative acts and some modifications were adopted in the penitentiary sphere, i.e.: В период с 1977 по 2000 год в соответствии с международными обязательствами, взятыми на себя Республикой Болгарией, и изменившимися социально-экономическими условиями был произведен пересмотр существующих нормативных актов, и некоторые изменения были внесены в пенитенциарную сферу, например:
These criteria relate to the material conditions which need to be met in order to speak of durable solutions, as well as the process leading to such solutions. Эти критерии связаны с материальными условиями, которые должны быть созданы для того, чтобы можно было говорить о долгосрочных решениях, а также с процессом нахождения таких решений
Mr. CAMARA asked about the exact status of prosecutors in Moldova, how they were appointed, whether they were independent of the political authorities and whether their independence was guaranteed by the conditions under which they were appointed. Г-н КАМАРА, задает вопрос относительно точного статуса прокуроров в Молдове, как они назначаются, являются ли они независимыми от политических властей и гарантирована ли их независимость условиями их назначения.
Considering that the development of alternatives to methyl bromide has come up against unforeseen difficulties, for certain crops such as melons, flowers and strawberries, owing to specific local and agricultural conditions, учитывая также, что в процессе разработки альтернатив бромистому метилу возникли непредвиденные трудности, например, в отношении отдельных культур, таких как дыни, цветы и клубника, которые обусловлены специфическими местными и сельскохозяйственными условиями,