| So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. | Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
| The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. | Такое положение является недопустимым, и сотрудничество не должно оговариваться какими бы то ни было условиями или подвергаться вмешательству. |
| UNCTAD's assistance was unique in that it was not guided by any particular ideology, nor was it subject to conditions. | Помощь ЮНКТАД уникальна в том смысле, что она не обусловлена какой-либо конкретной идеологией, как и не обставлена условиями. |
| Relationship between life conditions and reproductive health. | Взаимосвязь между условиями жизни и репродуктивным здоровьем. |
| Peace, democracy, good governance and regional integration were essential conditions for development. | Важнейшими условиями для этого являются мир, демократия, разумное управление и региональная интеграция. |
| The segregation of inmates gives rise to issues about the conditions of such confinement. | Сегрегация заключенных дает повод для возникновения вопросов, связанных с условиями подобного содержания. |
| Both types of treaties can enhance the attractiveness of a host country to foreign investors if complemented by favourable economic and institutional conditions. | Оба типа договоров могут содействовать повышению привлекательности принимающей страны для иностранных инвесторов, если они будут дополняться благоприятными экономическими и институциональными условиями. |
| Three provincial associations of principals and vice-principals have already been established and are actively involved in discussions with school boards concerning conditions of employment. | Три местные ассоциации руководителей учебных заведений и их заместителей уже созданы и активно участвуют в обсуждении со школьными советами вопросов, связанных с условиями труда. |
| Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. | Представительность профсоюзов на предприятиях или в государственных учреждениях подтверждается работодателем в соответствии с условиями, оговоренными в данном Законе. |
| Your participation in the review is subject to the terms and conditions set forth below. | Ваше участие в процессе рассмотрения регулируется установленными ниже положениями и условиями. |
| Given the increasingly globalized state of our economy, international standard-setting and regulation of business are necessary conditions of good governance. | Учитывая все возрастающую глобализацию экономики, разработка международных стандартов и регулирование предпринимательской деятельности являются необходимыми условиями обеспечения благого правления. |
| In that process, there must be respect for diversity and local conditions and customs. | При этом нужно учитывать различия, связанные с местными условиями и обычаями разных стран. |
| A person with mental disorders is entitled to have equal conditions of treatment as any other person receiving health care service. | Психически нездоровое лицо имеет право пользоваться такими же условиями лечения, как любое другое лицо, получающее медицинскую помощь. |
| CVICT has produced a set of guidelines to direct the monitoring of prison conditions and the treatment of prisoners. | ЦЖП подготовил ряд указаний по упорядочению контроля за условиями содержания заключенных и обращения с ними. |
| However, it is made more difficult by the conditions of regime, the frequent transfer to other penitentiaries etc. | Вместе с тем эта задача осложняется условиями режима, частыми переводами в другие исправительные учреждения и т.д. |
| The central goal of this new standard is to ensure that ICE personnel monitor detention conditions and promptly address concerns that arise. | Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
| The fluctuation of the staff is also a major problem and is primarily due to the difficult working conditions and the low social prestige. | Текучесть персонала также является крупной проблемой, которая объясняется главным образом трудными условиями работы и низким социальным престижем. |
| The Department of Justice continues to make it a priority to investigate and remedy unlawful conditions in juvenile justice facilities across America. | Министерство юстиции продолжает уделять приоритетное внимание расследованию и принятию надлежащих правовых мер в связи с незаконными условиями содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних на всей территории Америки. |
| The sociological survey showed that most young people were satisfied with their professions, earnings and working conditions. | Социологическое исследование показало, что большинство юношей и девушек удовлетворено своей профессией, заработками и условиями труда. |
| The decision also prohibits the employment of students for work that is not related to their area of study or in hazardous conditions. | Согласно постановлению, не допускается также прохождение производственной практики учащимся учебных заведений на работах, не связанных с получаемой специальности или с вредными условиями труда. |
| The assumption is that partnership agreements may allow for a regular flow of resources to affected country Parties according to written terms and conditions. | Предполагается, что партнерские соглашения могут обеспечить регулярный приток ресурсов в затрагиваемые страны-Стороны в соответствии с письменно зафиксированными условиями. |
| 18.12 Security and stability are the minimum conditions for sustainable human development and the full realization of human potential. | 18.12 Минимально необходимыми условиями устойчивого развития человеческой личности и полной реализации ее потенциала являются безопасность и стабильность. |
| Managing increased variability in hydrological conditions by means of structural and non-structural measures is essential. | Необходимо управлять ставшими более разнообразными гидрологическими условиями при помощи структурных и неструктурных мер. |
| Promote the greening of United Nations premises in line with the local conditions of the host countries. | Поощрение степени экологизации помещений Организации Объединенных Наций в соответствии с местными условиями в принимающих странах. |
| For example, under its Poverty Reduction Support Grant of 2006, Rwanda faced 144 conditions. | Так, например, предоставленная Руанде в 2006 году безвозмездная помощь на цели борьбы с нищетой была связана со 144 условиями. |