Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения.
The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. Такое положение является недопустимым, и сотрудничество не должно оговариваться какими бы то ни было условиями или подвергаться вмешательству.
UNCTAD's assistance was unique in that it was not guided by any particular ideology, nor was it subject to conditions. Помощь ЮНКТАД уникальна в том смысле, что она не обусловлена какой-либо конкретной идеологией, как и не обставлена условиями.
Relationship between life conditions and reproductive health. Взаимосвязь между условиями жизни и репродуктивным здоровьем.
Peace, democracy, good governance and regional integration were essential conditions for development. Важнейшими условиями для этого являются мир, демократия, разумное управление и региональная интеграция.
The segregation of inmates gives rise to issues about the conditions of such confinement. Сегрегация заключенных дает повод для возникновения вопросов, связанных с условиями подобного содержания.
Both types of treaties can enhance the attractiveness of a host country to foreign investors if complemented by favourable economic and institutional conditions. Оба типа договоров могут содействовать повышению привлекательности принимающей страны для иностранных инвесторов, если они будут дополняться благоприятными экономическими и институциональными условиями.
Three provincial associations of principals and vice-principals have already been established and are actively involved in discussions with school boards concerning conditions of employment. Три местные ассоциации руководителей учебных заведений и их заместителей уже созданы и активно участвуют в обсуждении со школьными советами вопросов, связанных с условиями труда.
Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. Представительность профсоюзов на предприятиях или в государственных учреждениях подтверждается работодателем в соответствии с условиями, оговоренными в данном Законе.
Your participation in the review is subject to the terms and conditions set forth below. Ваше участие в процессе рассмотрения регулируется установленными ниже положениями и условиями.
Given the increasingly globalized state of our economy, international standard-setting and regulation of business are necessary conditions of good governance. Учитывая все возрастающую глобализацию экономики, разработка международных стандартов и регулирование предпринимательской деятельности являются необходимыми условиями обеспечения благого правления.
In that process, there must be respect for diversity and local conditions and customs. При этом нужно учитывать различия, связанные с местными условиями и обычаями разных стран.
A person with mental disorders is entitled to have equal conditions of treatment as any other person receiving health care service. Психически нездоровое лицо имеет право пользоваться такими же условиями лечения, как любое другое лицо, получающее медицинскую помощь.
CVICT has produced a set of guidelines to direct the monitoring of prison conditions and the treatment of prisoners. ЦЖП подготовил ряд указаний по упорядочению контроля за условиями содержания заключенных и обращения с ними.
However, it is made more difficult by the conditions of regime, the frequent transfer to other penitentiaries etc. Вместе с тем эта задача осложняется условиями режима, частыми переводами в другие исправительные учреждения и т.д.
The central goal of this new standard is to ensure that ICE personnel monitor detention conditions and promptly address concerns that arise. Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы.
The fluctuation of the staff is also a major problem and is primarily due to the difficult working conditions and the low social prestige. Текучесть персонала также является крупной проблемой, которая объясняется главным образом трудными условиями работы и низким социальным престижем.
The Department of Justice continues to make it a priority to investigate and remedy unlawful conditions in juvenile justice facilities across America. Министерство юстиции продолжает уделять приоритетное внимание расследованию и принятию надлежащих правовых мер в связи с незаконными условиями содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних на всей территории Америки.
The sociological survey showed that most young people were satisfied with their professions, earnings and working conditions. Социологическое исследование показало, что большинство юношей и девушек удовлетворено своей профессией, заработками и условиями труда.
The decision also prohibits the employment of students for work that is not related to their area of study or in hazardous conditions. Согласно постановлению, не допускается также прохождение производственной практики учащимся учебных заведений на работах, не связанных с получаемой специальности или с вредными условиями труда.
The assumption is that partnership agreements may allow for a regular flow of resources to affected country Parties according to written terms and conditions. Предполагается, что партнерские соглашения могут обеспечить регулярный приток ресурсов в затрагиваемые страны-Стороны в соответствии с письменно зафиксированными условиями.
18.12 Security and stability are the minimum conditions for sustainable human development and the full realization of human potential. 18.12 Минимально необходимыми условиями устойчивого развития человеческой личности и полной реализации ее потенциала являются безопасность и стабильность.
Managing increased variability in hydrological conditions by means of structural and non-structural measures is essential. Необходимо управлять ставшими более разнообразными гидрологическими условиями при помощи структурных и неструктурных мер.
Promote the greening of United Nations premises in line with the local conditions of the host countries. Поощрение степени экологизации помещений Организации Объединенных Наций в соответствии с местными условиями в принимающих странах.
For example, under its Poverty Reduction Support Grant of 2006, Rwanda faced 144 conditions. Так, например, предоставленная Руанде в 2006 году безвозмездная помощь на цели борьбы с нищетой была связана со 144 условиями.