So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. |
Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
The situation is untenable, and cooperation must be freed from all conditions and interference. |
Такое положение является недопустимым, и сотрудничество не должно оговариваться какими бы то ни было условиями или подвергаться вмешательству. |
UNCTAD's assistance was unique in that it was not guided by any particular ideology, nor was it subject to conditions. |
Помощь ЮНКТАД уникальна в том смысле, что она не обусловлена какой-либо конкретной идеологией, как и не обставлена условиями. |
Relationship between life conditions and reproductive health. |
Взаимосвязь между условиями жизни и репродуктивным здоровьем. |
Peace, democracy, good governance and regional integration were essential conditions for development. |
Важнейшими условиями для этого являются мир, демократия, разумное управление и региональная интеграция. |
The segregation of inmates gives rise to issues about the conditions of such confinement. |
Сегрегация заключенных дает повод для возникновения вопросов, связанных с условиями подобного содержания. |
Both types of treaties can enhance the attractiveness of a host country to foreign investors if complemented by favourable economic and institutional conditions. |
Оба типа договоров могут содействовать повышению привлекательности принимающей страны для иностранных инвесторов, если они будут дополняться благоприятными экономическими и институциональными условиями. |
Three provincial associations of principals and vice-principals have already been established and are actively involved in discussions with school boards concerning conditions of employment. |
Три местные ассоциации руководителей учебных заведений и их заместителей уже созданы и активно участвуют в обсуждении со школьными советами вопросов, связанных с условиями труда. |
Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. |
Представительность профсоюзов на предприятиях или в государственных учреждениях подтверждается работодателем в соответствии с условиями, оговоренными в данном Законе. |
Your participation in the review is subject to the terms and conditions set forth below. |
Ваше участие в процессе рассмотрения регулируется установленными ниже положениями и условиями. |
Given the increasingly globalized state of our economy, international standard-setting and regulation of business are necessary conditions of good governance. |
Учитывая все возрастающую глобализацию экономики, разработка международных стандартов и регулирование предпринимательской деятельности являются необходимыми условиями обеспечения благого правления. |
In that process, there must be respect for diversity and local conditions and customs. |
При этом нужно учитывать различия, связанные с местными условиями и обычаями разных стран. |
A person with mental disorders is entitled to have equal conditions of treatment as any other person receiving health care service. |
Психически нездоровое лицо имеет право пользоваться такими же условиями лечения, как любое другое лицо, получающее медицинскую помощь. |
CVICT has produced a set of guidelines to direct the monitoring of prison conditions and the treatment of prisoners. |
ЦЖП подготовил ряд указаний по упорядочению контроля за условиями содержания заключенных и обращения с ними. |
However, it is made more difficult by the conditions of regime, the frequent transfer to other penitentiaries etc. |
Вместе с тем эта задача осложняется условиями режима, частыми переводами в другие исправительные учреждения и т.д. |
The central goal of this new standard is to ensure that ICE personnel monitor detention conditions and promptly address concerns that arise. |
Эта новая норма направлена главным образом на обеспечение того, чтобы сотрудники БИТ могли следить за условиями содержания и оперативно решать возникающие проблемы. |
The fluctuation of the staff is also a major problem and is primarily due to the difficult working conditions and the low social prestige. |
Текучесть персонала также является крупной проблемой, которая объясняется главным образом трудными условиями работы и низким социальным престижем. |
The Department of Justice continues to make it a priority to investigate and remedy unlawful conditions in juvenile justice facilities across America. |
Министерство юстиции продолжает уделять приоритетное внимание расследованию и принятию надлежащих правовых мер в связи с незаконными условиями содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних на всей территории Америки. |
The sociological survey showed that most young people were satisfied with their professions, earnings and working conditions. |
Социологическое исследование показало, что большинство юношей и девушек удовлетворено своей профессией, заработками и условиями труда. |
The decision also prohibits the employment of students for work that is not related to their area of study or in hazardous conditions. |
Согласно постановлению, не допускается также прохождение производственной практики учащимся учебных заведений на работах, не связанных с получаемой специальности или с вредными условиями труда. |
The assumption is that partnership agreements may allow for a regular flow of resources to affected country Parties according to written terms and conditions. |
Предполагается, что партнерские соглашения могут обеспечить регулярный приток ресурсов в затрагиваемые страны-Стороны в соответствии с письменно зафиксированными условиями. |
18.12 Security and stability are the minimum conditions for sustainable human development and the full realization of human potential. |
18.12 Минимально необходимыми условиями устойчивого развития человеческой личности и полной реализации ее потенциала являются безопасность и стабильность. |
Managing increased variability in hydrological conditions by means of structural and non-structural measures is essential. |
Необходимо управлять ставшими более разнообразными гидрологическими условиями при помощи структурных и неструктурных мер. |
Promote the greening of United Nations premises in line with the local conditions of the host countries. |
Поощрение степени экологизации помещений Организации Объединенных Наций в соответствии с местными условиями в принимающих странах. |
For example, under its Poverty Reduction Support Grant of 2006, Rwanda faced 144 conditions. |
Так, например, предоставленная Руанде в 2006 году безвозмездная помощь на цели борьбы с нищетой была связана со 144 условиями. |