Challenges for sustainable forest management have to do not only with availability of funds, but also the conditions framing finance mobilization. |
Проблемы в области неистощительного ведения лесного хозяйства связаны не только с наличием средств, но и с условиями привлечения финансов. |
He enquired about the procedure and conditions for foreign citizens to acquire Slovene citizenship. |
Он интересуется процедурой и условиями получения иностранными гражданами словенского гражданства. |
In one case, the office indicated that it was hard to attract candidates due to the difficult working conditions. |
Одно из отделений заявило, что сложности с привлечением кандидатов обусловлены тяжелыми условиями работы. |
Article 45 of the Constitution provides: "Freedom of association is assured under the conditions specified by law". |
Статья 45 Конституции гласит: "Гарантируется свобода ассоциаций с условиями, оговоренными законом". |
One of the main complaints against most of these institutions is their high interest rates and stiff payment conditions. |
Одно из основных нареканий в адрес большинства таких учреждений связано с устанавливаемыми ими высокими процентными ставками и жесткими условиями выплаты. |
This is, to a large extent, due to the high cost of living and other economic conditions. |
Во многом это обусловлено высокой стоимостью жизни и другими экономическими условиями. |
The fundamental conditions for the provision of funding presuppose the existence of a needs assessment and effective reliance on local life-saving capacity and procedures. |
Основными условиями для предоставления финансирования являются наличие оценки потребностей и эффективное использование местных возможностей и процедур спасения жизней. |
It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. |
Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
Please indicate the steps taken to improve the monitoring of working conditions, including in the informal economy. |
Просьба сообщить о принятых мерах по усилению контроля за условиями труда, в том числе в секторе неформальной экономики. |
It is the result of congenital diseases and other biological factors related to conditions in early infancy. |
Определяющую роль играют врожденные болезни и другие биологические факторы, связанные с условиями жизни в раннем детстве. |
The Committee is concerned about the overcrowding in prisons and about the conditions of detention. |
Комитет озабочен переполненностью тюрем и условиями заключения. |
These lamps shall be capable of being locked in the position required by traffic conditions. |
5.16.1.2 эти огни можно заблокировать в положении, требуемом условиями движения. |
This will result in better control of the operating conditions for the transport of dangerous goods. |
Это в свою очередь позволит обеспечить более эффективный контроль за условиями перевозки опасных грузов. |
Barriers arise from obstacles in the built environment, geographical conditions and social and institutional factors, as well as individual functional limitations. |
Эти препятствия обусловлены особенностями антропогенной среды, географическими условиями и факторами социального и институционального характера, а также индивидуальными функциональными ограничениями. |
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. |
Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
The number of such people might grow in the future because of the present employment conditions. |
Число таких людей, возможно, вырастет в будущем в связи с нынешними условиями трудоустройства. |
Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. |
Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК. |
Their predicament is shaped by economic, political and social conditions. |
Их тяжелое положение формируется экономическими, политическими и социальными условиями. |
Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. |
Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
Its potential to combine local and global strengths and to propose measures for monitoring prison conditions is high. |
Он обладает большими возможностями мобилизации местных и глобальных сил и задействования средств контроля за условиями содержания заключенных. |
It maintains that the author had the opportunity to raise the issues relating to the conditions of his detention in prison before the national courts. |
Оно утверждает, что автор имел возможность обратиться в национальные суды по вопросам, связанным с условиями его содержания в тюрьме. |
Public schools did not have the necessary conditions or trained teaching staff to work with children with disabilities. |
Государственные школы не располагают необходимыми условиями и специально подготовленным преподавательским составом для работы с детьми-инвалидами. |
CSI had detailed concerns about poor prison conditions, including poor food and health-care and overcrowding. |
ИГО подробно изложил озабоченности, связанные с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах, включая плохое питание и медицинское обслуживание, а также переполненность камер. |
HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. |
ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
CESCR was concerned at inadequate housing conditions for migrant workers. |
КЭСКП озабочен неадекватными жилищными условиями трудящихся-мигрантов. |