Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Challenges for sustainable forest management have to do not only with availability of funds, but also the conditions framing finance mobilization. Проблемы в области неистощительного ведения лесного хозяйства связаны не только с наличием средств, но и с условиями привлечения финансов.
He enquired about the procedure and conditions for foreign citizens to acquire Slovene citizenship. Он интересуется процедурой и условиями получения иностранными гражданами словенского гражданства.
In one case, the office indicated that it was hard to attract candidates due to the difficult working conditions. Одно из отделений заявило, что сложности с привлечением кандидатов обусловлены тяжелыми условиями работы.
Article 45 of the Constitution provides: "Freedom of association is assured under the conditions specified by law". Статья 45 Конституции гласит: "Гарантируется свобода ассоциаций с условиями, оговоренными законом".
One of the main complaints against most of these institutions is their high interest rates and stiff payment conditions. Одно из основных нареканий в адрес большинства таких учреждений связано с устанавливаемыми ими высокими процентными ставками и жесткими условиями выплаты.
This is, to a large extent, due to the high cost of living and other economic conditions. Во многом это обусловлено высокой стоимостью жизни и другими экономическими условиями.
The fundamental conditions for the provision of funding presuppose the existence of a needs assessment and effective reliance on local life-saving capacity and procedures. Основными условиями для предоставления финансирования являются наличие оценки потребностей и эффективное использование местных возможностей и процедур спасения жизней.
It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях.
Please indicate the steps taken to improve the monitoring of working conditions, including in the informal economy. Просьба сообщить о принятых мерах по усилению контроля за условиями труда, в том числе в секторе неформальной экономики.
It is the result of congenital diseases and other biological factors related to conditions in early infancy. Определяющую роль играют врожденные болезни и другие биологические факторы, связанные с условиями жизни в раннем детстве.
The Committee is concerned about the overcrowding in prisons and about the conditions of detention. Комитет озабочен переполненностью тюрем и условиями заключения.
These lamps shall be capable of being locked in the position required by traffic conditions. 5.16.1.2 эти огни можно заблокировать в положении, требуемом условиями движения.
This will result in better control of the operating conditions for the transport of dangerous goods. Это в свою очередь позволит обеспечить более эффективный контроль за условиями перевозки опасных грузов.
Barriers arise from obstacles in the built environment, geographical conditions and social and institutional factors, as well as individual functional limitations. Эти препятствия обусловлены особенностями антропогенной среды, географическими условиями и факторами социального и институционального характера, а также индивидуальными функциональными ограничениями.
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями.
The number of such people might grow in the future because of the present employment conditions. Число таких людей, возможно, вырастет в будущем в связи с нынешними условиями трудоустройства.
Regarding unaccompanied minors, this temporary accommodation shall follow special conditions in accordance with international recommendations namely by UNHCR, UNICEF and ICRC. Такое временное размещение несопровождаемых несовершеннолетних лиц должно производиться в соответствии со специальными условиями, прописанными в международных рекомендациях, сформулированных, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК.
Their predicament is shaped by economic, political and social conditions. Их тяжелое положение формируется экономическими, политическими и социальными условиями.
Citizens are considered equal in taking up public employment, in accordance with the conditions prescribed by law. Граждане равны в правах на занятие должностей на государственной службе в соответствии с условиями, определяемыми законом.
Its potential to combine local and global strengths and to propose measures for monitoring prison conditions is high. Он обладает большими возможностями мобилизации местных и глобальных сил и задействования средств контроля за условиями содержания заключенных.
It maintains that the author had the opportunity to raise the issues relating to the conditions of his detention in prison before the national courts. Оно утверждает, что автор имел возможность обратиться в национальные суды по вопросам, связанным с условиями его содержания в тюрьме.
Public schools did not have the necessary conditions or trained teaching staff to work with children with disabilities. Государственные школы не располагают необходимыми условиями и специально подготовленным преподавательским составом для работы с детьми-инвалидами.
CSI had detailed concerns about poor prison conditions, including poor food and health-care and overcrowding. ИГО подробно изложил озабоченности, связанные с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах, включая плохое питание и медицинское обслуживание, а также переполненность камер.
HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ.
CESCR was concerned at inadequate housing conditions for migrant workers. КЭСКП озабочен неадекватными жилищными условиями трудящихся-мигрантов.