Partial payment of catering and accommodation costs in health sanatoriums (except for patients whose treatment is closely related to an occupational disease or risk of one, an accident at work or a disease related to the particular character or conditions of work or service). |
частичного покрытия расходов на питание и проживание в санаториях (за исключением больных, лечение которых тесно связано с профессиональным заболеванием или угрозой такого заболевания, несчастным случаем на производстве или заболеванием, связанным с конкретным характером или условиями работы или службы). |
Requests the High Commissioner for Human Rights to accelerate, within existing resources, the implementation of the Plan of Action and, in particular, to encourage and facilitate the establishment of national plans of action for human rights education in Member States in accordance with national conditions; |
просит Верховного комиссара по правам человека ускорить в рамках имеющихся ресурсов осуществление Плана действий, и в частности поощрять и содействовать разработке национальных планов действий для образования в области прав человека в государствах-членах в соответствии с национальными условиями; |
Committed to developing and strengthening national capacities, in accordance with national conditions, for the promotion and protection of human rights through regional cooperation and the sharing of experiences, the workshop hereby adopts a Framework for Regional Technical Cooperation in the Asia-Pacific to develop, inter alia: |
Поддерживая идею развития и укрепления в соответствии с национальными условиями национального потенциала по поощрению и защите прав человека на основе регионального сотрудничества и обмена опытом, рабочее совещание настоящим утверждает рамки регионального технического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе с целью развития, в частности: |
It is anticipated that the Commission will hold its fall 2008 session at the headquarters of one of the participating organizations so as to enable the members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies of other organizations; |
Предполагается, что Комиссия проведет свою осеннюю сессию 2008 года в штаб-квартире одной из участвующих организаций, с тем чтобы члены Комиссии могли ознакомиться с условиями в других местах службы и установить контакты с членами директивных органов других организаций; |
(b) For the carriage of cylinders, tubes, pressure drums, cryogenic receptacles and bundles of cylinders under the conditions of 4.1.6.10, the following entry shall be included in the transport document: "Carriage in accordance with 4.1.6.10". |
«Ь) в случае перевозки баллонов, трубок, барабанов под давлением, криогенных сосудов и связок баллонов в соответствии с условиями пункта 4.1.6.10 в транспортном документе должны быть сделана следующая запись: "Перевозка в соответствии с пунктом 4.1.6.10".» |
Conditions of detention and high rates of prison suicide were serious concerns. |
Существуют серьезные обеспокоенности, связанные с условиями содержания в тюрьмах и большим числом случаев суицида среди заключенных. |
When sending a message you agree to the Terms and Conditions of Totul.md. |
При отправке сообщений Вы соглашаетесь с правилами и условиями портала. |
(b) The terms and conditions of service for both judges and staff will be guided by those of the judges and staff of the Special Court for Sierra Leone, with appropriate modifications; |
Ь) условия службы как судей, так и сотрудников будут определяться по аналогии с условиями службы судей и сотрудников Специального трибунала по Сьерре-Леоне с надлежащими изменениями; |
(b) jobs in which people under 18 may not be employed (heavy work, work in harmful or dangerous conditions, work underground: a list is established by legislation) (article 169); |
Ь) работы, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (тяжелые работы, работы с вредными или опасными условиями труда, подземные работы, перечень которых определен законодательством) (статья 169); |
The third involved responding to particular protection concerns, such as violation of minority rights in the north and west of the country, violence against women, conditions in certain camps, lack of access of children to basic services, and detention in the north. |
заключается в решении конкретных задач в области защиты, связанных, например, с нарушением прав меньшинств на севере и западе страны, насилием в отношении женщин, условиями жизни в некоторых лагерях, отсутствием доступа детей к базовым услугам и случаями задержания на севере страны. |
Confirmation of agreement with the General Conditions for Rendering Services by Russian Maritime Register of Shipping. |
Подтверждение ознакомления и согласия с Общими условиями оказания услуг Российским морским регистром судоходства. |
You agree on the use of these data by TMM on terms established by these Website Conditions. |
Вы соглашаетесь использовать данные сайта ТММ в соответствии с этими Условиями. |
By clicking on Get started you are agreeing to our Terms and Conditions. |
Нажимая кнопку "Начать", вы соглашаетесь с нашими Условиями. |
The performance guarantee was required under the General Conditions of the Contract. |
Гарантия осуществления требовалась в связи с общими условиями выполнения контракта. |
Conditions in the public sector for women are relatively better than for those in some employers in the private sector. |
В государственном секторе женщины сталкиваются с относительно более благоприятными условиями, чем у некоторых работодателей в частном секторе. |
If you do not agree with these Conditions cannot carry out a booking. |
Если Вы не согласны с этими условиями, то не сможете осуществить бронировку. |
By clicking the Sign-up button I agree with Terms and Conditions. |
Нажимая на кнопку "Регистрация" я соглашаюсь с Условиями предоставления сервиса. |
You should visit this page to review the current Terms and Conditions. |
Вы должны посетить эту страницу для ознакомления с текущими Положениями и Условиями. |
Using this site you express the consent with Conditions of using, which can periodically be changed. |
Используя этот сайт, Вы выражаете согласие с Условиями по использованию, которые могут периодически изменяться. |
Conditions of use are therefore assessing the risk from pesticides and determining what controls might be appropriate in mitigating unacceptable risks. |
Поэтому условиями использования являются проведение оценки риска, связанного с данным пестицидом, и определение мер контроля, осуществление которых может быть признано целесообразным в целях снижения неприемлемых рисков. |
Relation between Classification of Dangerous Goods and Conditions of Carriage |
Связь между классификацией опасных грузов и условиями перевозки |
Your use of The Website and the MBP services constitutes your agreement to the Terms and Conditions enclosed with this Agreement. |
Ваше использование веб-сайта и услуг ПМБ означает ваше согласие с Определениями и Условиями, включенными в Соглашение. |
(c) Conditions of service for staff in the field: |
с) условиями службы сотрудников на местах: |
The World Bank shall act as the Trustee on an interim basis in accordance with the Terms and Conditions set forth herein. |
Всемирный банк действует в качестве Доверительного управляющего на временной основе в соответствии с определенными в настоящем документе Постановлениями и условиями. |
To accept the Terms and Conditions, Click "I Agree" and the installation process will begin. |
Если Вы согласны с Правилами и Условиями, нажмите "Я согласен" ("I agree") и программа начнёт устанавливаться. |