Solid manure applied to land to be ploughed [shall] be incorporated within 24 hours of spreading as applicable according to local soil, geomorphological and farm structural conditions and taking account of the need to reduce losses across the whole nitrogen cycle.] |
Запахивание в почву внесенного твердого навоза должно производиться в течение 24 часов после разбрасывания в соответствии с существующими местными почвенными и геоморфологическими условиями и условиями, определяющими структуру хозяйств, и с учетом необходимости сокращения потерь в течение всего азотного цикла.] |
Expressing its concern at the security problems faced by Haitian society, some of which are to the difficult social and economic conditions and which both account for and result from the limitations of the judicial and police systems, as indicated in the report of the independent expert, |
выражая свою озабоченность в связи с проблемами в области безопасности, стоящими перед гаитянским обществом, некоторые из которых объясняются тяжелыми социально-экономическими условиями и которые ведут к ограничениям в деятельности судебной и полицейской системы или являются их следствием, как отмечается в докладах независимого эксперта, |
Several delegations expressed the view that paragraph 6 of the article might encourage impunity and proposed the following wording: "Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions established in the applicable extradition treaties or the international obligations of the requested State Party." |
Ряд делегаций сочли, что пункт 6 этой статьи может способствовать безнаказанности, и предложили следующую формулировку: "Выдача осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными применимыми договорами о выдаче или международными обязательствами государства-участника, к которому обращена просьба о выдаче". |
Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life, |
подтверждая, что женщины и мужчины должны на равных началах участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, вносить вклад в это развитие и пользоваться улучшенными условиями жизни, |
[Control plots outside the project area with ecological and management conditions similar to those of the project area, chosen to represent the baseline net greenhouse gas removals by sinks.] |
ё) [создание контрольных участков за пределами осуществления проекта с экологическими и управленческими условиями, схожими с условиями района осуществления проекта, которые должны отражать исходные условия чистой абсорбции парниковых газов поглотителями]. |
shall provide a "container packing certificate" certifying that the operation has been carried out in accordance with the following conditions, and identifying the person signing the certificate: |
должны составить "свидетельство о загрузке контейнера", в котором подтверждается, что операция выполнена в соответствии с указанными ниже условиями, и приводятся данные о лице, подписавшем это свидетельство: |
(c) Provision of equal social protection for women in both the public and private sectors including extension of paid maternity leave to the private sector to bridge the gap between the working conditions in these sectors; |
с) обеспечение равной социальной защиты для женщин в государственном и частном секторах, в том числе увеличение продолжительности оплачиваемого отпуска по беременности в частном секторе, для устранения различия между условиями работы в этих секторах; |
To authorize, for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5, the production and consumption of the controlled substance in Annex E of the Protocol necessary to satisfy laboratory and analytical critical uses and subject to the conditions established in paragraph 2 of the present decision; |
разрешить Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5, производство и потребление регулируемых веществ, перечисленных в приложении Е к Протоколу, необходимых для удовлетворения важнейших видов применения в лабораторных и аналитических целях и в соответствии с условиями, определенными в пункте 2 настоящего решения; |
The prohibition or restriction of women's labour in such sections is governed by the "List of workplaces, professions and jobs that involve difficult and harmful working conditions and at which the use of women's labour is prohibited." |
Запрещение или ограничение труда женщин на таких участках регулируются "Списком производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин". |
(b) Taking steps to enforce equality norms by establishing institutions to supervise conditions in both the public and the private sectors, to provide accessible recourse to individuals and to ensure certain sanctions for violation of norms; |
Ь) принятие мер, направленных на обеспечение соблюдения равенства, путем создания учреждений по надзору за условиями труда как в государственном, так и в частном секторах, обеспечение реального права судебной защиты для индивидов и обеспечение определенных санкций за нарушение существующих норм; |
(c) It is prohibited to assign women to heavy labour, work involving harmful conditions, and underground work, with the exception of certain types of underground work; |
с) запрещается применение труда женщин на тяжелых работах и на работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ; |
To produce a summary and an analysis of equal opportunity in the public administration, with particular reference to mechanisms for recruitment, access, career development, promotion and professional training and to problems relating to the organization of work and to working conditions and environment. |
сбор и анализ информации, касающейся равенства возможностей в органах государственной администрации, с уделением особого внимания механизмам набора персонала, доступа и продвижения по службе, профессионального роста и повышения квалификации, а также проблемам, связанным с организацией труда, условиями труда и атмосферой в трудовом коллективе; |
Have the National Congress and the Government allocated part of the annual budget for the administration of prisons and temporary detention centres, with a view to ending overcrowding and malnutrition among detainees and the inhuman conditions in which most of them are held? |
Предусмотрели ли национальный конгресс и правительство выделение соответствующих средств из ежегодного государственного бюджета на цели функционирования тюрем и центров предварительного содержания, с тем чтобы окончательно покончить с проблемой переполненности, плохим питанием находящихся под стражей лиц и бесчеловечными условиями содержания в большинстве соответствующих учреждений? |
c) As of 1 January 1999, the retirement age of persons who work in dangerous and difficult conditions is fixed at 55 years and 9 months for men and 50 years and 9 months for women. |
с) начиная с 1 января 1999 года, пенсионный возраст для лиц, занятых на работах с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда, устанавливается для мужчин - 55 лет и 9 месяцев, для женщин - 50 лет и 9 месяцев. |
Reaffirming the obligations of contractors with the Authority to comply fully with the terms and conditions of the contract, including the reporting of environmental data and actual and direct exploration expenditures in accordance with the Regulations and the standard terms of contract, |
вновь подтверждая обязанности подрядчиков Органа полностью соблюдать условия и положения контракта, включая представление экологических данных и информации о фактических и прямых расходах на разведку в соответствии с Правилами и стандартными условиями контракта, |
In particular, is the delegation of all the functions of the competent authority, as outlined in 6.2.2.5.2.2 and 6.2.2.6.2.2, consistent with the conditions established in 6.2.2.9, and in 1.8.6 and 1.8.7? |
В частности, совместимо ли полное делегирование функций компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.2.2.5.2.2 или в пункте 6.2.2.6.2.2, с условиями, установленными в подразделе 6.2.2.9 или в разделах 1.8.6 и 1.8.7? |
The higher output was attributable to an increase in the number of patrols by the military and United Nations police and increased use of surface/ground transportation when air transportation was unavailable owing to the cessation and termination of flights in adverse weather conditions and to security concerns |
Более высокий показатель объясняется увеличением объема патрулирования с участием военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций, а также более широким использованием наземного транспорта в тех случаях, когда не было возможности использовать воздушный транспорт из-за отмены и прекращения полетов в связи с неблагоприятными погодными условиями и по соображениям безопасности |
(b) The appalling conditions of detention, such as lack of sufficient ventilation and lighting, the absence of beds and bedding and the poor functioning of the toilets in police and local courts cells, and lack of access to drinking water and adequate food; |
Ь) невыносимыми условиями содержания под стражей, в частности отсутствием надлежащей вентиляции и освещения, отсутствием кроватей и постельных принадлежностей, ненадлежащим функционированием туалетов в отделениях полиции и камерах местных судов, а также отсутствием надлежащего доступа к питьевой воде и достаточному питанию; |
Continue to engage in the universal periodic review mechanism to undergo the review under terms, conditions and modalities developed by the Council, and take appropriate measures at the national level to implement the universal periodic review recommendations, as accepted, involving all concerned stakeholders |
продолжать участвовать в работе Механизма универсального периодического обзора, чтобы проходить такой обзор в соответствии с положениями, условиями и механизмами, разработанными Советом, и принимать надлежащие меры на национальном уровне для выполнения с участием всех заинтересованных сторон рекомендаций, принятых по итогам универсального периодического обзора; |
Recalling all the resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences and the Islamic Conferences of Foreign Ministers with respect to the situation in Somalia and the range of challenges related to the humanitarian and socio-economic conditions, governance, human rights, security, terrorism and regional stability; |
ссылаясь на все резолюции, принятые исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел по вопросу о положении в Сомали и памятуя о целом ряде проблем, связанных с гуманитарными и социально-экономическими условиями, управлением, правами человека, безопасностью, терроризмом и региональной стабильностью, |
(a) Right to participate in elections: Article 9 of the Basic Law guarantees the right to take part in public affairs to all citizens without any discrimination, in accordance with the Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law; |
а) Право на участие в выборах: статья 9 Основного закона гарантирует всем гражданам без какой-либо дискриминации право на участие в государственных делах в соответствии с Основным законом и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом. |
e) If the waste is carried under the conditions of this special provision, the goods shall be declared in accordance with 5.4.1.1.3 in the transport document, as follows: "WASTE, UN 1263 PAINT, 3, II." |
е) если отходы перевозятся в соответствии с условиями этого специального положения, грузы должны быть заявлены в соответствии с пунктом 5.4.1.1.3 в транспортном документе следующим образом: "ОТХОДЫ, ООН 1263 КРАСКА, 3, II". |
The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeship, advanced vocational training and recurrent training; |
с) право на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также на пользование всеми льготами и условиями работы, на получение профессиональной подготовки и переподготовки, включая ученичество, профессиональную подготовку повышенного уровня и регулярную переподготовку; |
As regards the legal and administrative provisions ensuring freedom of choice of employment, and those ensuring that conditions of employment do not restrict the political and economic freedoms of the individual, the State of Paraguay has laid down the following provisions: |
Что касается административно-правовых положений, призванных обеспечить свободу выбора работы, а также положений, позволяющих не ограничивать условиями занятости политические и экономические свободы, то в парагвайском государстве действуют следующие правила. |
(b) Parties which are developing countries or countries in transition have the possibility of notifying the other parties that a particular severely hazardous pesticide formulation poses problems because of the conditions in which it is used on their territory; |
Ь) стороны, являющиеся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, могут уведомить другие стороны о том, что тот или иной особо опасный пестицидный состав создает проблемы в связи с условиями, в которых он применяется на их территории; |