With periodic boundary conditions, the Poisson equation possesses a solution only if b0,0 = 0. |
С периодическими краевыми условиями уравнение Пуассона обладает решение, только если b0,0 = 0. |
Winter is characterized by overcast, cool and damp conditions, which keep daytime temperatures cool. |
Зима характеризуется пасмурными, прохладными и влажными условиями, которые сохраняют дневную температуру прохладной. |
Angered by the conditions of the jail, Dunlop went on a hunger strike. |
Разгневанная условиями тюрьмы, Данлоп начала голодовку. |
Not all the visitors were impressed by conditions. |
Не все посетители были впечатлены условиями работы. |
Zimbabwean authorities sent veterinary experts to the zoo and were satisfied with the conditions there. |
Позже, правительство Зимбабве отправило в зоопарк ветеринарных специалистов, которые были удовлетворены условиями их содержания. |
Genetically modified live animals shall be carried under terms and conditions of the competent authorities of the countries of origin and destination. |
Генетически измененные живые животные должны перевозиться в соответствии с требованиями и условиями, установленными компетентными органами стран происхождения и назначения . |
In addition, Ecuador has a great variety of microclimates and ecosystems, each one with its particular weather conditions and vegetation. |
Кроме того, Эквадор имеет большое разнообразие микроклиматов и экосистем, каждый со своими специфическими погодными условиями и растительностью. |
I saw some conditions in the villages that truly shocked me. |
Я столкнулся с условиями в деревнях, которые просто шокировали меня. |
In view of the similarities between those historical precedents and current conditions in Saudi Arabia, we ought not to rule out the possibility of reform. |
Ввиду сходства между теми историческими прецедентами и сегодняшними условиями в Саудовской Аравии, мы не должны исключать возможность реформ. |
NAFTA 20 years ago, and Peña Nieto's reforms now, are necessary but insufficient conditions for progress. |
НАФТА 20 лет назад и реформы Пенья Ньето сегодня являются необходимыми, но недостаточными условиями для прогресса. |
Japan's hidebound postwar regime has been insulated, externally and internally, by relatively unchanging geostrategic and economic conditions. |
Заскорузлый послевоенный режим Японии был изолирован, внешне и внутренне, относительно неизменными геостратегическими и экономическими условиями. |
Angle and curvature constraints are most often added to the ends of a curve, and in such cases are called end conditions. |
Ограничения в виде угла и кривизны чаще всего добавляется к концам кривой, и такие ограничения часто называются граничными условиями. |
This work gave her more insight into the conditions of women in the region. |
Эта работа позволила ей глубже проникнуться условиями жизни в регионе. |
Wilhelm Maybach turned down the contract because he could not agree to its conditions. |
Однако Вильгельм отклонил контракт, так как он не мог согласиться с его условиями. |
Fish taxa are flexible in their feeding roles, varying their diets with environmental conditions and prey availability. |
Таксоны рыбы гибки в своих питательных ролях, изменяя свои диеты в связи с доступностью добычи и условиями окружающей среды. |
Because social actors are reflexive and monitor the ongoing flow of activities and structural conditions, they adapt their actions to their evolving understandings. |
Поскольку социальные акторы способны к рефлексии и склонны следить за текущими событиями и структурными условиями, они адаптируют своё поведение в соответствии с меняющимися представлениями социальной жизни. |
These products can be ordered directly at us, using our sales conditions. |
Вы можете заказать указанные продукты непосредственно у нас, в соответствии с условиями продажи. |
Sorts the selected rows according to the conditions that you specify. |
Сортировка выделенных строк в соответствии с заданными пользователем условиями. |
However, he also wrote that his harsh words were often a product of the hard conditions. |
Но также Отс отмечал, что его резкие слова часто были вызваны тяжёлыми условиями. |
Inclusions are present in any steel to a greater or lesser extent according to the mixture and conditions of production. |
Большее или меньшее количество включений существует в любой стали в соответствии с её составом и условиями производства. |
Installing and using Accurate Monitor for Search Engines signifies the acceptance of the terms and conditions of the license agreement. |
Установка и использование программы Accurate Monitor for Search Engines подтверждает ваше согласие с условиями данного пользовательского соглашения. |
The link between staff training, motivation and working conditions needs to be stressed. |
Необходимо обратить особое внимание на взаимосвязь между профессиональной подготовкой сотрудников, их мотивацией и условиями их работы. |
We are also concerned at the prospect of new links between trade rights and social and environmental conditions. |
Нас также беспокоят перспективы новых увязок между правами в области торговли и социальными и экологическими условиями. |
The amount of compensation shall be determined in accordance with the rules, terms and conditions laid down by the Inspector-General. |
Размер компенсации определяется в соответствии с правилами и условиями, установленными Генеральным инспектором. |
The infinitesimal conditions are therefore the result of applying the approach of differential calculus to solving a problem with constraints. |
Инфинитезимальные условия являются, таким образом, результатом применения подходов дифференциального исчисления к решению задач с граничными условиями. |