Monitor conditions for the maintenance, upbringing and education of minors in bodies and institutions that work to prevent child neglect and juvenile delinquency; |
осуществляют контроль за условиями содержания, воспитания и образования несовершеннолетних в органах и учреждениях, осуществляющих профилактику безнадзорности и правонарушений среди несовершеннолетних |
Concerns about the employment pattern of the industry relate to the seasonality and temporary nature of many jobs, together with the relative high share of unskilled and semi-skilled employment opportunities, and in some cases poor employment conditions. |
Что касается структуры отраслевой занятости, то проблемы связаны с сезонным и временным характером многих рабочих мест, а также со сравнительно высокой долей неквалифицированной и малоквалифицированной рабочей силы и, в ряде случаев, с неудовлетворительными условиями труда. |
The Congo had responded, explaining that the high rates were due to weather conditions: a combination of high temperatures and high humidity, which often led to corrosion of piping and equipment parts. |
В своем ответе Конго пояснила, что высокие показатели были обусловлены погодными условиями: сочетанием высоких температур и высокой влажности, что часто приводит к коррозии труб и частей оборудования. |
Afghanistan's general prison population grew from 12,000 in 2008 to 29,000 in January 2014, with a growing number of hunger strikes over conditions of detention as well as inconsistent application of prisoner releases. |
Число заключенных в тюрьмах Афганистана увеличилось с 12000 в 2008 году до 29000 в январе 2014 года, причем растет число голодовок, объявляемых заключенными в связи с плохими условиями содержания под стражей и непоследовательным применением правил в отношении освобождения заключенных. |
Second, security sector reform "should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question", and it is important to consider "the perspectives of the host countries in the formulation of relevant mandates". |
Во-вторых, реформу сектора безопасности «следует оформлять как процесс, осуществляемый под национальным руководством и увязываемый с конкретными потребностями и условиями данной страны», и важно учитывать «перспективы принимающих стран при определении соответствующих мандатов». |
The State party should review its laws and regulations to ensure full protection against forced labour for all categories of workers and ensure effective oversight of labour conditions in any temporary visa programme. |
Государству-участнику следует провести обзор своих законодательных норм и положений с целью обеспечить полную защиту от принудительного труда всех категорий трудящихся и обеспечить эффективный надзор за условиями труда в рамках любой программы занятости по временной визе. |
The number of countries, missions and areas characterized by these conditions as well as the number of United Nations personnel involved in operations in such locations increased significantly. |
Значительно возросло количество стран, миссий и районов, которые характеризуются такими условиями, а также количество сотрудников Организации Объединенных Наций, участвующих в операциях в таких условиях. |
The Administration explained that, though the number of aircraft under two scenarios remained the same, the funding in the model for aircraft deployment was determined by field conditions. |
Администрация пояснила, что, хотя количество воздушных средств в обоих вариантах остается неизменным, объем финансирования, предусмотренный в модели на цели развертывания воздушных средств, определяется условиями на местах. |
Lack of monitoring of the conditions of detention, the behaviour of some border personnel and the lack of complaint mechanisms aggravate the plight of migrants in detention. |
Поскольку отсутствует контроль за условиями содержания под стражей, поведение некоторых сотрудников пограничных служб и отсутствие механизмов подачи жалоб усугубляют и без того бедственное положение арестованных мигрантов. |
In all cases where this legal regime applies, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. |
Во всех случаях, когда применяется этот правовой режим, перевозчику может быть предъявлена претензия в отношении ответственности на любых основаниях только в соответствии с условиями и ограничениями, изложенными в данном правовом режиме. |
The centrality of adolescents and youth to the development agenda in the coming two decades is not however because of their numbers in absolute terms, but rather because of four crucial conditions: |
Однако ключевое значение подростков и молодежи для повестки дня в области развития в предстоящие два десятилетия определяется не их численностью в абсолютном выражении[94], а четырьмя важнейшими условиями: |
They recognized that the return of refugees and displaced persons as well as their participation in the political dialogue and elections to be held no later than February 2015 are conditions for the return of lasting peace and stability in the Central African Republic. |
Они признали, что условиями восстановления прочного мира и стабильности в Центральноафриканской Республике является возвращение беженцев и перемещенных лиц и их участие в политическом диалоге и выборах, которые должны состояться не позднее февраля 2015 года. |
Some organizations, such as WHO, issue alerts on the risks of pandemic diseases and even report on the linkage between such diseases and their direct and root causes stemming from the surrounding economic and social conditions. |
ВОЗ и некоторые другие организации выступают с предупреждениями об угрозе пандемий и даже публикуют доклады о глубинных и прямых причинно-следственных связях между такими болезнями и экономическими и социальными условиями, в которых происходят их вспышки. |
The Committee is concerned about the very high levels of overcrowding and the poor conditions in places of detention, including in the youth custodial facilities known as "educational centres" (art. 10). |
Комитет обеспокоен очень высоким уровнем переполненности тюрем и плохими условиями в местах содержания под стражей, в том числе в местах лишения свободы для несовершеннолетних, известных как "воспитательные центры". |
The Committee is deeply concerned about the conditions of detention of prisoners on death row in the State party, in particular with respect to: |
Комитет глубоко обеспокоен условиями содержания заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, в частности в отношении следующего: |
Conformity of production shall be assessed in accordance with the specific conditions laid down in this paragraph and the relevant statistical methods laid down in Appendices 1, 2 and 3. |
8.1.2 Соответствие производства оценивают в соответствии с конкретными условиями, указанными в настоящем пункте, и соответствующими статистическими методами, изложенными в добавлениях 1, 2 и 3. |
Nevertheless, the phrase "take into account" does not denote that conditions relating to the identified needs and the quality of assistance are the only ones which States can place on the provision of external assistance. |
Тем не менее глагол "учитывать" не означает, что условия, связанные с выявленными потребностями и качеством помощи, являются единственными условиями, которыми государства могут оговаривать оказание внешней помощи. |
All the citizens who reach the working age, irrespective of their genders, nationalities, social affiliation, choose their jobs according to their hopes and talents. They are provided with stable jobs and working conditions. |
Граждане, которые достигли трудоспособного возраста, независимо от пола, национальности и социальной принадлежности выбирают себе специальность сообразно своим желаниям и способностям, обеспечиваются государством гарантированной работой и нормальными условиями труда. |
Furthermore, the anguish and distress caused by the arrest, allegations of torture, poor conditions of the author's husband and the eviction from their home constituted a violation of article 7 with regard to the author and her family. |
Кроме того, терзания и душевные страдания, причиненные арестом, сообщениями о пытках, плохими условиями содержания мужа автора и выселением из их дома представляют собой нарушение статьи 7 в отношении автора сообщения и его семьи. |
It suspects they were drafted without having assessed the complainants' situation and were brought for the sole purpose of gathering their signature and refuting any violation of their rights without a real and effective monitoring of their conditions. |
Он подозревает, что они были составлены без оценки положения подателей жалоб и были предъявлены с единственной целью получения их подписи и опровержения любого нарушения их прав без действительного и фактического контроля над условиями их содержания под стражей. |
The more stringent test condition applies to vessels at the "end-of-life" (as simulated by extreme test conditions) rather than new (unused) vessels. |
Более жесткие требования при проведении испытаний предъявляются к баллонам "на момент выхода из строя" (что имитируется экстремальными условиями испытаний), а не к новым (неиспользованным) баллонам. |
MINUSMA continued to monitor the detention conditions of individuals in relation to the conflict in the northern regions, including through visits to detention facilities. |
МИНУСМА продолжает следить за условиями содержания под стражей лиц, связанных с конфликтом в северных районах, в том числе путем посещения мест содержания под стражей. |
2 visits took place in the north and 10 in the south of the country to monitor the conditions of detainees associated with the former President |
Были совершены 2 поездки в северной части и 10 поездок на юге страны для контроля за условиями содержания заключенных, приближенных к бывшему президенту |
The new projects and initiatives for railway rehabilitation and expansion face a number of challenges, including the complexity of financial arrangements, the conditions of financing, and an inadequate institutional and regulatory framework guiding the functioning of the railway networks. |
Новые проекты и инициативы в сфере восстановления и расширения сетей железных дорог сопряжены с рядом проблем, в том числе со сложностью финансовых механизмов, условиями финансирования и неполноценной институциональной и нормативно-правовой базой, регулирующей железнодорожную сферу. |
The Committee against Torture expressed deep concerns over the conditions of detention of prisoners on death row in Japan, with respect, inter alia, to the unnecessary secrecy and uncertainty surrounding the execution of prisoners sentenced to death. |
Комитет против пыток выразил глубокую озабоченность условиями содержания заключенных, ожидающих смертной казни, в Японии, в частности, неоправданной секретностью и неопределенностью в отношении времени казни осужденных. |