Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. |
В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда. |
Pursuant to article 243 of the Code, the employment of women under harmful or extremely difficult working conditions is subject to restrictions, except for non-physical work and health-related and community services. |
В соответствии со статьей 243 Кодекса ограничивается применение труда женщин на работах с вредными, особо тяжелыми условиями труда, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
In most countries, the heads of UNIDO operations participated as members of the formulation teams for joint projects and played a significant role in relating the projects to local conditions by involving relevant partners and stakeholders. |
В большинстве стран руководители операций ЮНИДО принимали участие в качестве членов групп по разработке совместных проектов и играли важную роль в деле увязывания проектов с местными условиями за счет привлечения соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
Moreover, the proposed complex mechanism, relevant to the exercise of the property rights of refugees, with the numerous conditions attached to reinstatement of property, failed to convince that it would effectively function. |
Кроме того, предлагаемый сложный механизм осуществления имущественных прав беженцев с многочисленными условиями, касающимися возвращения имущества, представлялся малоубедительным и едва ли мог эффективно функционировать. |
While this has resulted in the recruitment of a number of resident auditors, the relatively high turnover of staff, particularly in view of the difficult conditions in peacekeeping missions, has necessitated additional recruitment exercises. |
Это позволило заполнить ряд должностей ревизоров-резидентов, однако высокие показатели текучести кадров, обусловленные, прежде всего, трудными условиями работы в миссиях по поддержанию мира, требуют принятия дополнительных мер в области набора. |
With regard to current United Nations moves to harmonize conditions of service for staff members, speakers noted the High Commissioner's appeal to preserve structured support for family members of staff serving in hardship, non-family duty stations. |
Что касается предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по гармонизации условий службы персонала, то ораторы приняли к сведению призыв Верховного комиссара к сохранению структурированной поддержки членов семей сотрудников, работающих в несемейных местах службы с тяжелыми условиями. |
A further priority for our countries is not only an increase in the levels of official development assistance, but also that the financing received for that purpose respect national priorities and strategies for development and be provided without conditions. |
Еще один приоритет для наших стран заключается не только в том, чтобы увеличить объем официальной помощи развитию, но и в том, чтобы финансирование, получаемое на эти цели, учитывало бы национальные приоритеты и стратегии развития и чтобы оно предоставлялось без увязывания его с какими-либо условиями. |
(e) The weak monitoring by public prosecutors, as provided by law, or by independent mechanisms on conditions of children deprived of their liberty; |
е) слабого контроля за условиями содержания детей, лишенных свободы, со стороны работников государственной прокуратуры (предусмотрено законом) или независимых организаций; |
Existence of this phenomenon is related to the social and economic conditions of the Roman minority, their low educational level, their traditional mindset concerning the woman's inferior role in the family, and the patriarchalism of the Roma family. |
Это явление связано с социально-экономическими условиями жизни меньшинства рома, их низким уровнем образования, традиционными взглядами на подчиненное положение женщин в семье и патриархальным укладом в семье рома. |
Article 241 of the Code bans the use of female labour at sites with difficult or dangerous working conditions, in underground tunnels and shafts, and in other underground occupations. |
В соответствии со статьей 241 указанного Кодекса, запрещается применение труда женщин на рабочих местах с тяжелыми вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах. |
The 57th Meeting considered the business plans of bilateral agencies, UNDP, UNEP, UNIDO and the World Bank, removing some projects and posing conditions on others, as shown in detail in the Committee's report. |
На 57-м совещании были изучены бизнес-планы двусторонних учреждений, ПРООН, ЮНЕП, ЮНИДО и Всемирного банка, в которых некоторые проекты были изъяты, а некоторые снабжены определенными условиями, как подробно изложено в докладе Комитета. |
Sri Lanka's achievements in social indicators that are subject to public sector health-care policy and practice are truly impressive when compared with other developing countries of similar standing and also with Sri Lanka's own conditions in relatively recent past, say in the mid-twentieth century. |
Достижения Шри-Ланки в области социальных показателей, которые зависят от политики и практики в области государственного здравоохранения, весьма впечатляющи по сравнению с другими развивающимися странами аналогичной категории, а также по сравнению с условиями, наблюдавшимися в самой Шри-Ланке сравнительно недавно, например в середине ХХ века. |
At a time of mounting frustration over the difficult conditions of daily life, demonstrations have shown a tendency to increase in number and intensity around the country and have highlighted the potential for groups with disparate agendas to form opportunistic alliances in order to advance their particular interests. |
В период роста разочарования, вызванного сложными условиями повседневной жизни, демонстрации показали потенциальную возможность увеличения их числа и интенсивности по всей стране и продемонстрировали возможность формирования конъюнктурных союзов из групп с разрозненными программами с целью отстаивания своих конкретных интересов. |
As Chair of the country-specific configuration on Burundi, I believe that one of the configuration's priorities will be to closely monitor the security conditions in which the elections will be held and the implementation of the Government's zero-tolerance policy. |
В качестве Председателя страновой структуры по Бурунди я считаю, что один из приоритетов этой структуры будет заключаться в том, чтобы внимательно следить за условиями в области безопасности, в которых буду проводиться выборы, и за осуществлением провозглашенной правительством политики абсолютной нетерпимости. |
(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: |
а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях: |
It means that returnees should be provided, apart from repairing houses and other buildings, with roads and other kinds of infrastructure, employment, health insurance and social security, conditions for regular schooling of children and a lot of other prerequisites. |
Это означает, что возвращающиеся граждане должны обеспечиваться, помимо ремонта их домов и прочих зданий, дорогами и прочей инфраструктурой, трудоустройством, медицинским страхованием и социальным обеспечением, условиями для регулярного посещения школ детьми и целым рядом других предварительных условий. |
The situation of poverty and extreme poverty caused by the non-payment of salaries and poor working conditions is compounded by the land problem, rooted in the present inequality in its distribution. |
Проблемы малообеспеченности и крайней бедности в связи с низким уровнем оплаты и плохими условиями труда связаны с земельным вопросом, а именно со сложившимся неравенством в распределении земли. |
These areas are characterized by difficult topographic conditions which call for considerable financial resources and hence an increase in the State budget for infrastructure as well as the involvement of the private sector and civil society institutions in achieving local development. |
Эти районы характеризуются сложными топографическими условиями, указывающими на необходимость мобилизации значительных финансовых ресурсов и соответственно увеличением государственных бюджетных ассигнований на развитие инфраструктуры, а также на необходимость привлечения частного сектора и учреждений гражданского общества к деятельности по достижению развития на местном уровне. |
Judges attached to the Public Prosecution Service visit police custody facilities to check the conditions in which detainees are being held, to determine the lawfulness of their arrest and to ensure that the legal time limit for such detention is respected. |
Судьи при прокуратуре посещают места содержания под стражей в полиции с целью ознакомления с условиями, в которых содержатся арестованные, проверки законности их ареста и обеспечения соблюдения установленных законом предельных сроков нахождения этих лиц под стражей. |
Although some of the inequities in health outcomes are due to differences in access to health services, the majority is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. |
Хотя некоторые из различий в показателях охраны здоровья объясняются различным доступом к медицинскому обслуживанию, большая их часть объясняется условиями, в которых люди рождаются, вырастают, живут, работают и старятся. |
"24.1. If the vehicle... 25 below and has been tested following the conditions set out in paragraph 2.2., approval... granted." |
"24.1 Если транспортное средство... пункта 25 ниже и было испытано в соответствии с условиями, изложенными в пункте 2.2, то предоставляется официальное утверждение... транспортного средства". |
She explained that the relationship between the Greek authorities and OFAE had been governed for more than thirty years by the same conditions and requirements and had always met with the full satisfaction and approval of OFAE. |
Она пояснила, что взаимоотношения между греческими властями и ОФАЕ на протяжении более 30 лет регулируются одними и теми же условиями и требованиями и всегда воспринимались ОФАЕ с полным удовлетворением и одобрением. |
The Committee concluded that there was convincing evidence that the incidents reported by Burkina Faso were relevant to other States with similar climate, conditions and patterns of use of the formulation, and therefore that the criterion was met. |
Комитет пришел к выводу о наличии убедительных доказательств того, что инциденты в Буркина-Фасо актуальны и для других государств с аналогичным климатом, условиями и схемами применения состава, что удовлетворяет данному критерию. |
Categories of work where, owing to industrial conditions, no breaks to rest and to eat may be made, employees must be provided with a possibility to eat during working time. |
На тех работах, где в связи с условиями производства перерыв для отдыха и питания невозможен, работнику должна быть предоставлена возможность питания во время работы. |
Trade unions of customs officers shall have the right to, in accordance with the procedure and conditions established in LC, sign collective agreements in so far as it does not prejudice the said Statute and other legislative acts establishing the legal status of customs officers. |
Профсоюзы работников таможни имеют право в соответствии с процедурами и условиями, установленными ТК, заключать коллективные договоры, если это не наносит ущерба соблюдению положений вышеупомянутого Устава и других законодательных актов, определяющих правовой статус сотрудников таможни. |