This time, the crucial difference is that the involvement of the monks found its origin in the harsh conditions of living imposed on the people of Myanmar. |
На сей раз принципиальная разница состоит в том, что действия монахов были вызваны тяжелыми условиями жизни народа Мьянмы. |
It owes the economic success that it has enjoyed in recent decades to favourable overall conditions created by a liberal economic legislative framework. |
В последнее десятилетие в нем отмечается экономический прогресс, который объясняется общими благоприятными условиями, созданными ввиду наличия либеральной законодательно-экономической основы. |
Therefore, in most cases, those who are detained in countries where the system is better structured and well equipped enjoy better conditions while in detention. |
Поэтому в большинстве случаев те, кто содержится под стражей в странах с более совершенной и хорошо отлаженной пенитенциарной системой, пользуются лучшими условиями. |
The focus of these agreements should be on reducing the differences between national conditions governing transit trade across the region, including laws, administrative requirements, technical standards and commercial practices. |
Эти соглашения должны быть сфокусированы на уменьшении различий между национальными условиями, регулирующими транзитную торговлю в регионе, включая законы, административные требования, технические стандарты и коммерческую практику. |
Safety and reliability in railway transport are the basic conditions for economic prosperity in running railways and railway transport for Ceske Drahy. |
Для Чешских железных дорог безопасность и надежность на железнодорожном транспорте являются основными условиями обеспечения экономического успеха в эксплуатации железных дорог и осуществлении железнодорожных перевозок. |
Because traffic accidents involve vehicles, drivers, road conditions, and other varied factors, the causes of traffic accidents have to be analyzed from many different angles. |
Поскольку дорожно-транспортные происшествия связаны с автомобилями, водителями, дорожными условиями и целым рядом других факторов, причины дорожно-транспортных происшествий необходимо анализировать с разных точек зрения. |
Humanitarian access is often hampered by poor security conditions and infrastructure, as well as armed groups and national security forces. |
Гуманитарный доступ в эти районы зачастую затрудняется плохими условиями в области безопасности и слабой инфраструктурой, а также действиями вооруженных групп и национальных сил безопасности. |
He pointed out that despite the losses caused by the adverse weather conditions, the 1999 Agricultural Exhibition showed the resilience of the local farmers. |
Он отметил, что несмотря на потери, обусловленные пагубными погодными условиями, состоявшаяся в 1999 году сельскохозяйственная выставка продемонстрировала жизнеспособность местных фермеров. |
The job facilitation function is carried out largely by Labour Offices, and also employment agencies - legal entities or natural persons - under conditions defined by law. |
В соответствии с определенными законодательством условиями, функция содействия в поиске работы в значительной степени осуществляется Службой трудоустройства, а также агентствами по трудоустройству - физическими или юридическими лицами. |
Women are entitled to a high level of physical and psychological health, and the state of health is determined by social, political and economic conditions. |
Женщины имеют право на высокий уровень физического и психического здоровья, состояние которого определяется социальными, политическими и экономическими условиями жизни. |
The commitments undertaken at the Conference in those areas, if fully and effectively implemented, will change for the better the difficult conditions faced by least developed countries. |
Взятые на Конференции обязательства в этих областях, в случае их всестороннего и эффективного выполнения, обеспечат улучшение по сравнению с теми трудными условиями, в которых в настоящее время находятся наименее развитые страны. |
The results will be published as technical monographs which are expected to provide guidance on concepts and approaches to planning and design of barrier-free and non-handicapping environments appropriate to conditions in Western Asia. |
Полученные результаты будут опубликованы в виде технических монографий, в которых, как ожидается, будет содержаться руководство по концепциям и подходам в отношении планирования и создания беспрепятственного и доступного для инвалидов окружения в соответствии с условиями, существующими в Западной Азии. |
Some macroeconomic policies and favourable domestic economic environment, coupled with good weather conditions, also contributed to Africa's improved growth performance in 2000. |
Некоторые макроэкономические стратегии и благоприятные экономические условия в странах Африки наряду с хорошими погодными условиями также способствовали увеличению показателя роста в Африке в 2000 году. |
Furthermore, a lessor shall be under the duty to transfer the property in accordance with the conditions and specifications contained in the lease contract. |
Кроме того, арендодатель обязан передать имущество в соответствии с условиями и спецификациями, содержащимися в договоре лизинга. |
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. |
В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
This has traditionally been caused by difficult economic and other conditions prevailing throughout much of the region which have hampered the development of necessary institutional support mechanisms for TCDC activities. |
Это, как правило, объяснялось сложными экономическими и другими условиями, преобладавшими в значительной части региона, и затруднявшими создание необходимых механизмов институциональной поддержки мероприятий по линии ТСРС. |
The establishment and consolidation of democratic institutions, respect for human rights and the rule of law are material conditions for sustainable development in societies headed towards or emerging from armed conflict. |
Создание и укрепление демократических институтов, соблюдение прав человека и обеспечение правопорядка являются существенными условиями устойчивого развития в обществах, скатывающихся к вооруженному конфликту или переживших его. |
Coordination among donors, full ownership and the adoption of sound domestic policies by the recipient country are necessary conditions for effective and well-targeted assistance. |
Необходимыми условиями для обеспечения эффективной и адресной помощи выступают такие факторы, как координация действий доноров, полнокровное участие стран-получателей и проведение ими продуманной внутренней политики. |
She drew attention to the huge costs of building roads and other infrastructure in difficult terrain, compounded by inclement weather conditions ranging from floods to landslides. |
Представитель Индии обратила внимание участников Совещания на огромные расходы, связанные со строительством дорог и другой инфраструктуры в районах со сложным рельефом, что осложняется неблагоприятными погодными условиями, которые влекут за собой наводнения и оползни. |
Exporting and investment abroad by SMEs are hindered by a number of barriers, which relate both to internal weaknesses of enterprises and external conditions of their operation. |
Экспортной и инвестиционной деятельности МСП за рубежом препятствует ряд барьеров, которые связаны как с внутренними слабыми сторонами предприятий, так и с внешними условиями их функционирования. |
The Committee recommended appropriate measures to protect migrant women, including through access to regular migration status and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring working conditions. |
Комитет рекомендовал принять соответствующие меры для защиты женщин-мигрантов, в том числе обеспечив получение ими законного миграционного статуса и более систематическое участие органов, занимающихся вопросами труда, в осуществлении контроля за условиями их труда. |
The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. |
Бессилие судебной системы в сочетании с тяжелыми социально-экономическими условиями порождают эту практику, по сути представляющую собой одно из проявлений безнаказанности. |
Open and inclusive intergovernmental consultations and agreement among States on that issue were primary conditions to ensure that the proposed model would be regarded as legitimate and effective. |
Главными условиями обеспечения того, чтобы предлагаемая модель воспринималась в качестве законной и эффективной, являются открытые и максимально широкие межправительственные консультации и наличие согласия между государствами по данному вопросу. |
The CHAIRMAN confirmed that the Committee would follow up the assurance given to look closely at the standards and conditions of detention relating to juveniles. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комитет будет действовать в духе прозвучавшего заверения и пристально следить за нормами и условиями содержания подростков в местах заключения. |
It provides extra scope for monitoring the treatment of suspects during interrogation and the general conditions in which the interrogation is conducted. |
Этот метод открывает возможности контроля за обращением с подозреваемыми в ходе допроса, а также общими условиями его проведения. |