| Particular attention had to be paid to the problems of developing countries, bearing in mind the close relationships between crime and socio-economic conditions. | Особое внимание необходимо уделять проблемам развивающихся стран с учетом тесной взаимосвязи между преступностью и социально-экономическими условиями. |
| Wage-adjusting factors result from economic and social conditions, such as the national economic situation, and labour supply and demand. | Корректировочные факторы обусловлены экономическими и социальными условиями, такими, как уровень развития национальной экономики, а также спрос и предложение на рынке труда. |
| The only planet with similar conditions is their home world. | Единственная планета с аналогичными условиями - их родная. |
| The problem of the conditions under which some members of the Advisory Committee were forced to work must be addressed sympathetically. | К проблеме, связанной с условиями, в которых приходится работать некоторым членам Консультативного комитета, следует относиться с пониманием. |
| Observation of the principles of sovereign equality and undiminished and balanced security are essential conditions for those States participating in the confidence-building process. | Необходимыми условиями для государств, участвующих в процессе укрепления доверия, являются соблюдение принципов суверенного равенства, а также ненанесение ущерба безопасности и ее сбалансированность. |
| Another concern has been the attachment of political conditions to ODA. | Другим моментом, вызывающим обеспокоенность, является обставление ОПР политическими условиями. |
| Nevertheless, conditions are monitored and supply/demand analyses are made through FAO representation, remote sensing, and information on food aid allocations and deliveries. | Тем не менее наблюдение за условиями и анализ спроса/предложения ведется через представителей ФАО, посредством использования системы дистанционного зондирования и на основе данных о распределении продовольственной помощи и соответствующих поставках. |
| Any disciplinary measure of such a serious nature could be appealed to the judge responsible for monitoring prison conditions. | Судье, осуществляющему надзор за условиями в тюрьмах, может быть подана апелляция на любую столь суровую дисциплинарную меру. |
| In its report (A/49/38), CEDAW compared its working conditions with those of other human rights treaty bodies. | В своем докладе (А/49/38) КЛДОЖ сравнил свои рабочие условия с условиями других договорных органов в области прав человека. |
| Many millions of planets were scanned to match the right conditions for the transformation. | Были просканированы много миллионов планет, чтобы найти с подходящими условиями для трансформации. |
| The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. | В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
| The Brady Plan should provide more favourable conditions and broader reductions of commercial debt. | План Брейди необходимо дополнить более благоприятными условиями, допускающими более значительное сокращение торговой задолженности. |
| If external aid was reduced, subjected to many conditions or used for purposes of exerting political pressure, democracy itself would be jeopardized. | Если внешняя помощь уменьшится, будет связана многими условиями или использоваться для целей оказания политического давления, то возникнет угроза демократии. |
| Troubling developments in areas with varying political and economic conditions are affecting millions of people who are caught in a circle of violence and suffering. | Бурные события в районах с разными политическими и экономическими условиями затрагивают миллионы людей, затянутых в водоворот насилия и страданий. |
| The constitution to be drafted must be in harmony with our own conditions and reflect the wishes and aspirations of the entire nation. | Конституция, которая составляется, должна быть в гармонии с нашими собственными условиями и отражать желания и устремления всего народа. |
| Lack of development or unbalanced development and poverty are often associated with inappropriate spatial distribution of the population and undesirable environmental conditions. | Отсутствие развития или несбалансированное развитие и нищета нередко связаны с нерациональным географическим распределением населения и неблагоприятными экологическими условиями. |
| During the same period, Al-Dhein was inaccessible due to weather conditions. | В течение этого же периода Эд-Дуэйм был недоступен в связи с погодными условиями. |
| UNDP is concerned that the tailoring of performance indicators to the specific conditions of each unit involved in procurement could be a difficult task. | ПРООН выражает озабоченность в связи с тем, что приведение критериев эффективности в соответствие со специфическими условиями каждого подразделения, участвующего в закупках, может оказаться трудной задачей. |
| Because of insanitary conditions, illness spread rapidly, and lung, circulatory and skin diseases were widespread. | В связи с антисанитарными условиями быстро распространяются болезни, и многие заключенные страдают легочными, сердечно-сосудистыми и кожными заболеваниями. |
| Lack of space and unhygienic conditions predisposed the prisoners to many illnesses. | В связи с ограниченной площадью и антисанитарными условиями заключенные подвержены различным заболеваниям. |
| MICIVIH monitored their legal situation and the conditions of their detention. | МГМГ осуществляла наблюдение за их правовым положением и условиями содержания. |
| (b) the conditions governing other funds and accounts. | Ь) с условиями, регулирующими использование других фондов и счетов. |
| These regions also include the territory of the Republic of Kalmykia, where these processes are being aggravated by climatic conditions. | К ним относится и территория Республики Калмыкия, где эти процессы усугубляются климатическими условиями. |
| Countries vary in their national conditions, needs and priorities. | Страны различаются своими национальными условиями, потребностями и приоритетами. |
| My delegation believes that democratization and the enhancement of good governance are essential conditions for the success of any development strategy. | Моя делегация считает, что демократизация и укрепление разумного государственного правления являются необходимыми условиями успеха всякой стратегии развития. |