Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
However, the support package, which is anchored on the United Nations procurement procedures for traditional peacekeeping operations, has been challenged by the prevailing security conditions in Somalia, resulting in slow responsiveness to AMISOM operations. Однако предоставление пакета мер поддержки, который зиждется на существующих в Организации Объединенных Наций процедурах закупок для традиционных операций по поддержанию мира, осложняется существующими в Сомали условиями безопасности, что приводит к медленному реагированию на операции АМИСОМ.
The 2010 election was essentially characterized by active participation of all political actors and the creation of favourable conditions for all political parties to freely and equally convey their alternatives to the public. В целом выборы 2010 года были отмечены высокой степенью активности всех политических действующих лиц и благоприятными условиями, при которых все политические партии смогли свободно и на равных основаниях довести свои предложения до сведения общественности.
The United Kingdom's unwillingness to resume bilateral talks and its attempts to impose conditions on the dialogue contradicted its position on the primacy of the rule of law and of respect for General Assembly resolutions. Неготовность Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры и его попытки обставить проведение диалога различными условиями идут вразрез с его позицией в отношении верховенства права и необходимости соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи.
Every person has the right to establish and maintain, at his or her own expense, a private school at such levels, of such categories and in accordance with such conditions as may be provided by law. Каждый человек имеет право за свой счет создавать и содержать частные школы на всех уровнях образования, относящиеся к таким категориям и в соответствии с такими условиями, которые могут быть предусмотрены законом.
(a) The exploitative and hazardous conditions of work faced by women and girls working in plantations and in the mining sector; а) эксплуатацией и опасными условиями труда женщин и девочек, работающих на плантациях и в горнодобывающей промышленности;
As such, birth registration and the accessibility of a birth certificate are prerequisite conditions for the effective prevention and elimination of child labour, including in its worst forms. Поэтому регистрация рождения и возможность получения свидетельства о рождении являются необходимыми условиями для эффективного предупреждения и искоренения детского труда, в том числе его наихудших форм.
At the same time, any future sustainable development goals should be translated and adapted at the national level in accordance with the conditions and priorities of each country. В то же время любые будущие цели в области устойчивого развития должны быть преобразованы и адаптированы на национальном уровне в соответствии с существующими в каждой стране условиями и ее приоритетами.
She finally argued her rights under article 27 of the Convention were violated, insofar as the discrimination she suffered is linked to her employment and working conditions. Наконец, она утверждала, что были нарушены ее права по статье 27 Конвенции, так как дискриминация, от которой она пострадала, связана с условиями ее найма и работы.
Monaco accepts this recommendation given that all legally employed workers in Monaco, whether foreign or local, already enjoy the same working conditions and social security cover in the event of illness and work-related accidents. Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку все работники, в том числе иностранные, которые занимаются оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже пользуются одинаковыми условиями труда и аналогичной системой социального обеспечения, охватывающей медицинское обслуживание и несчастные случаи на производстве.
CEACR also stated that it had previously noted concerns raised by the Association of Free Trade Unions regarding substandard housing conditions of migrant workers and the need to strengthen supervision in this regard, and to establish minimum standards of living for them. Комитет также заявил, что он ранее уже указывал на озабоченность, высказывавшуюся Ассоциацией свободных профсоюзов в связи с неудовлетворительными условиями жизни трудящихся-мигрантов, и на необходимость укрепления контроля в этой области и обеспечения для них минимального жизненного уровня.
Efforts to prevent social dumping are being continued through a strengthening of the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluation of existing measures to address unacceptable pay and working conditions, and consideration of new initiatives. Продолжается борьба с демпингом в сфере социального обеспечения путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, оценки существующих мер борьбы с неприемлемой оплатой и условиями труда, а также путем рассмотрения новых инициатив.
The Committee notes with concern the lack of mechanisms to monitor migrant workers' working conditions, especially in the farming sector (sugar cane), construction and domestic service. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие механизмов контроля за условиями труда трудящихся-мигрантов, работающих, в частности, в сельском хозяйстве (на плантациях сахарного тростника), в строительстве и в качестве домашней прислуги.
3.3 The author also argues that the State party violated her rights under article 27, paragraph 1 (a), of the Convention, insofar as the discrimination she suffered was linked to her employment and working conditions. З.З Автор также утверждает, что государство-участник нарушило ее права по пункту 1 а) статьи 27 Конвенции, так как дискриминация, которой она подвергалась, была связана с ее наймом на работу и условиями труда.
It is further concerned by the absence of protocols for the registration of shelters and other residential centres for children with disabilities and the oversight of conditions there. Комитет также озабочен отсутствием систем регистрации, контроля и надзора за условиями содержания в приютах, убежищах и других центрах временного пребывания для детей-инвалидов.
Mongolia guarantees non-discriminatory principles towards employment and the Constitution (1992) stipulates that every citizen enjoys the rights to choose their specialization and skills, favourable working conditions, adequate payment and the right to run their own business. В Монголии гарантируется применение недискриминационных принципов в отношении занятости, и Конституция 1992 года предусматривает, что каждый гражданин имеет право на свободный выбор профессии и квалификации, обеспечение хорошими условиями труда, достойную заработную плату и ведение собственной хозяйственной деятельности.
The Inspectorate-General of Labour oversees health, safety, pay and fair and favourable conditions of service, as set out in international, regional and national legal instruments. Генеральная инспекция по вопросам труда осуществляет надзор за гигиеной, безопасностью, вознаграждением и справедливыми и благоприятными условиями труда, о которых идет речь в международных, региональных и национальных правовых документах.
The Commission also underscored the point that the other issues related to their conditions of service should not be dealt with from a long-term perspective, as these are current and ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. Комиссия также подчеркнула тот момент, что другие вопросы, связанные с условиями их службы должны рассматриваться не в долгосрочной перспективе, а как текущие и нынешние озабоченности, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов.
The right of foreign workers to equal terms and conditions of employment as those enjoyed by Cypriot citizens was safeguarded through written contracts signed by the employer and the employee. Право иностранных работников, предусматривающее равенство условий их найма с условиями найма граждан Кипра, гарантируется договорами, подписанными работодателем и работником.
Waste management and recycling, while often associated with low-skill, low-wage jobs with hazardous working conditions, provide income opportunities for people living in extreme poverty, especially in developing countries. Хотя удаление и переработка отходов зачастую ассоциируются с низкоквалифицированным и низкооплачиваемым трудом и опасными условиями работы, эта деятельность обеспечивает живущим в условиях нищеты людям, особенно в развивающихся странах, возможности для получения дохода.
The Dominican Republic is recommended to adopt the measures that may be necessary to implement other special investigative techniques, to the extent permitted by the basic principles of its domestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law. Доминиканской Республике рекомендуется принять меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления других специальных методов расследования, в той степени, насколько это допускается основными принципами ее внутренней правовой системы, и в соответствии с условиями, предусмотренными ее внутренним законодательством.
Since his arrival in the Unit several weeks earlier, his requests to be examined by a doctor had been ignored and the conditions of hygiene in his cell were deplorable. Он поступил в тюрьму за несколько недель до посещения, и все это время его просьбы пройти медицинское обследование оставались без ответа, а камера, в которой он содержался, отличалась антисанитарными условиями.
In addition, the author claims a violation of article 10 for denying Mr. Sedhai visits from his family as well as for the poor detention conditions. Кроме того, автор заявляет о нарушении статьи 10 в связи с запретом на посещение г-на Седхая членами его семьи, а также в связи с тяжелыми условиями его содержания под стражей.
The Committee is concerned by the ongoing poor conditions of detention, in particular in Gabode prison, despite some measures taken by the State party to improve them. Комитет обеспокоен сохраняющимися плохими условиями содержания под стражей, особенно в тюрьме Габоде, несмотря на некоторые меры, принятые государством-участником по их улучшению.
While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима.
The Committee is also concerned at the absence of sentence enforcement regulations for the purpose of monitoring conditions of custodial sentence enforcement and promoting the use of non-custodial alternatives. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений, которые бы регламентировали исполнение наказаний и позволяли следить за условиями исполнения наказаний в виде лишения свободы и применять альтернативные меры наказания (статья 10).