Minors are not permitted to work under harmful or dangerous working conditions or below ground, because it may have an adverse impact on their health. |
Применение труда несовершеннолетних не допускается на работах с вредными или опасными условиями труда, на подземных работах, поскольку данные виды работ могут негативно сказаться на их здоровье. |
Given the unfavourable natural and climatic conditions in the regions of the Far North and similar areas, measures are being taken to organize leisure and recreational activities for children in regions with a more favourable climate. |
Учитывая неблагоприятные природно-климатические условия районов Крайнего Севера и ряда местностей, приравненных к ним, принимаются меры по организации отдыха и оздоровления детей в регионах с более благоприятными климатическими условиями. |
Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. |
Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
The Committee is concerned about extremely harsh conditions in places of deprivation of liberty, including overcrowding, lack of hygiene and insufficient food and drinking water (art. 10). |
Комитет обеспокоен крайне суровыми условиями содержания в местах лишения свободы, включая переполненность, отсутствие гигиены и нехватку питания и питьевой воды (статья 10). |
While these efforts are instructive and promising, they do not directly address structural inequalities associated with low wages, poor working conditions and precarious livelihoods of large numbers of women and men who are beyond the reach of these innovative but small-scale initiatives. |
Хотя эти усилия являются полезными и многообещающими, они не обеспечивают непосредственного решения проблемы структурного неравенства, обусловленной низкой оплатой труда, плохими условиями труда и нестабильностью источников средств к существованию большого числа женщин и мужчин, которые не охвачены этими инновационными, но небольшими по масштабам инициативами. |
The lower number of patrol person-days stemmed from the repatriation of 2 infantry battalions, combined with severe weather conditions that resulted in the cancellation of some planned patrols |
Уменьшение числа человеко-дней патрулирования объясняется репатриацией 2 пехотных батальонов в сочетании с суровыми погодными условиями, заставившими в ряде случаев отменять запланированное патрулирование |
There are also considerable practical obstacles to the participation of all Malians in the elections in accordance with the conditions established in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, существуют значительные практические препятствия на пути к участию всех малийцев в выборах в соответствии с условиями, предусмотренными статьей 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Canada is still considering OP-CAT adherence, providing information on oversight of conditions in places of detention, allowing for access to recourse by independent panels and through the courts. |
Канада продолжает рассматривать вопрос о присоединении к ФП-КПП, представляет информацию о надзоре за условиями содержания под стражей, предоставляет возможности для доступа к средствам правовой защиты через независимые организации и суды. |
170.22. Further improve the legal framework for the protection and promotion of human rights in conformity with its national conditions (China); |
170.22 проводить дальнейшее усовершенствование юридической базы для поощрения и защиты прав человека в соответствии с национальными условиями (Китай); |
The Office's individual case work continued to be focused on disputes relating to land, limitations on freedom of expression, the right to a fair trial, and arbitrary detention and conditions in detention, including ill-treatment. |
Работа Управления по конкретным делам по-прежнему связана главным образом со спорами, касающимися земли, ограничениями свободы выражения мнений, правом на справедливое судебное разбирательство и произвольными задержаниями и условиями содержания под стражей, включая жестокое обращение. |
A way of conducting procurement, subject to a set of conditions for use and rules and procedures for solicitation and ascertainment of the successful submission. |
Способ проведения закупок, применение которого определяется условиями использования и в рамках которого установлены свои правила и процедуры привлечения представлений и определения выигравшего представления. |
The defendant, discontent with the conditions of the agreement including substantially lower prices of the goods compared to the price applied to other buyers, suspended the delivery for a short time. |
Будучи недоволен условиями договора, устанавливавшим значительно более низкую цену на товар по сравнению с ценой для других покупателей, ответчик на некоторое время приостановил поставку товара. |
Consequently, the strategic plans of the agencies, funds and programmes must remain dynamic and flexible in order to adapt to diverse local priorities and conditions. |
Таким образом, разрабатываемые различными учреждениями, фондами и программами стратегические планы должны носить динамичный и гибкий характер, с тем чтобы их можно было приводить в соответствие с различными местными приоритетами и условиями. |
While stressing the sanctity of the right to life, article 6 of the Covenant did not prohibit imposition of the death penalty, but rather provided that it should subject to certain conditions. |
В статье 6 Пакта подчеркивается незыблемость права на жизнь, но при этом не запрещается введение смертной казни, а, скорее, предусматривается, что она должна ограничиваться определенными условиями. |
These requirements are also imposed on judges under the world-renowned Bangalore Principles of Judicial Conduct, according to which competence, diligence, honesty and integrity are essential conditions for the proper fulfilment by judges of their duties. |
Эти требования также предъявляются к судьям и всемирно известными Бангалорскими принципами поведения судей, согласно которым компетентность, старательность, честность и неподкупность являются необходимыми условиями надлежащего исполнения судьей своих обязанностей. |
Working conditions within the meaning of the Labour Code consist in the entire set of social and production factors entering into the work process (art. 88). |
В соответствии с Трудовым кодексом под условиями труда понимается совокупность социальных и производственных факторов, при которых осуществляется труд (ст.). |
Similarly, the creation of linkages between foreign affiliates and local firms and the extent to which FDI can be a channel to diffuse skills, knowledge and technology, are often a function of regulation and conditions in the host country. |
Точно так же налаживание связей между иностранными филиалами и местными компаниями и возможность использования ПИИ в качестве канала для передачи профессиональных навыков, знаний и технологий нередко определяются нормативными положениями и условиями в принимающей стране. |
The local national education department monitors the conditions under which adopted children live and are brought up with a view to protecting their rights and legitimate interests. |
В целях защиты прав и законных интересов усыновленных детей отдел народного образования по месту жительства усыновленного ребенка осуществляет контроль за условиями его жизни и воспитания. |
The Committee is concerned about the poor conditions in the Federico Mora National Mental Health Hospital, which include inadequate access to basic services and a lack of proper medical treatment. |
Комитет обеспокоен плохими условиями содержания в Национальной психиатрической больнице им. Федерико Мора, в том числе отсутствием надлежащего доступа к базовым услугам и соответствующему медицинскому лечению. |
As there are no laws to prohibit gender discrimination in employment, women are left with no choice but to accept jobs with lower pay and poor working conditions. |
Поскольку законодательство не запрещает гендерную дискриминацию в сфере занятости, женщинам ничего не остается, как соглашаться на работу с более низкой заработной платой и плохими условиями труда. |
The report suggests that future monitoring should have a limited set of global goals that are to be tailored and adapted to national and regional contexts and initial conditions. |
По мнению авторов доклада, в будущем процесс мониторинга должен предусматривать наличие ограниченного ряда глобальных целей, которые следует адаптировать и привести в соответствие с национальными и региональными условиями и исходным положением. |
The supervision is also aimed at enterprises with the poorest working conditions, where there is little willingness to correct problems and where the agency's efforts will have the greatest effect. |
Кроме того, объектом надзора являются предприятия с наихудшими условиями труда, где не просматривается серьезного стремления к устранению недочетов и где усилия этого ведомства дадут наибольший эффект. |
The shift to innovative technologies has resulted in the elimination of jobs involving harmful and hazardous working conditions, making it necessary to remove substantial numbers of workers, women in particular, from such workplaces. |
Переход на инновационные технологии обусловил сокращение рабочих мест с вредными и опасными условиями труда, что определило необходимость вывода значительной части работников и, в первую очередь, женщин, с данных производств. |
As a result, during the first part of the year, when external conditions were generally favourable for the region, with positive terms of trade and abundant financial flows, the focus was on containing inflationary pressures and avoiding significant currency appreciation. |
В результате в течение первой половины года, когда внешние условия были в целом благоприятными для региона и характеризовались положительными условиями торговли и обильным притоком финансовых ресурсов, основной упор делался на сдерживании инфляционного давления и избежании значительного повышения курса местных валют. |
There are descriptive reports with anecdotal evidence that violence and human rights abuses against specific groups of migrants are rampant, but statistical data are typically confined to specific migrant groups and their local conditions. |
Имеются описательные доклады, в которых на основе получивших известность случаев утверждается, что насилие и нарушения прав человека в отношении отдельных групп мигрантов приобрели угрожающие масштабы, однако статистические данные, как правило, ограничиваются лишь отдельными группами мигрантов и местными условиями, в которых они проживают. |