| The enabling conditions for the process were organizational integration, financial commitment and strategic control. | Условиями, благоприятствующими этому процессу, были организационная интеграция, финансовая приверженность и стратегический контроль. |
| Despite the climate of insecurity, UNHCR continues to deliver assistance and monitor conditions in refugee sites and villages for some 53,000 refugees. | Несмотря на обстановку нестабильности, УВКБ продолжает оказывать помощь и следить за условиями в деревнях и местах проживания примерно 53000 беженцев. |
| In particular, they have engaged in conflict prevention and resolution, monitoring conditions of displacement and the sponsoring of regional conferences. | В частности, они приступили к деятельности в области предупреждения и урегулирования конфликтов, наблюдения за условиями перемещения населения и организации региональных конференций. |
| Corrections officers have to sign statements that they agree with the Cason conditions. | Сотрудники тюрем подписывают заявление о том, что они согласны с условиями дела Кейсон. |
| These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. | Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
| Other delegations felt that such transport should be subject to conditions set by the competent authority. | Однако некоторые делегации выразили мнение, что перевозка таких цистерн должна осуществляться в соответствии с условиями, установленными компетентным органом. |
| International relief efforts were hampered by the ongoing conflict, the remoteness of the affected areas and harsh weather conditions. | Международные усилия по оказанию помощи затруднялись продолжающимся конфликтом, отдаленностью пострадавших районов и суровыми погодными условиями. |
| By piggybacking on IAEA's agreement, the Treaty Organization benefited from those favourable conditions. | В рамках соглашения с МАГАТЭ Организация по Договору воспользовалась упомянутыми благоприятными условиями путем использования комбинированных перевозок. |
| The administering Power continued to hold vast tracts of land and placed onerous conditions on any process for the return of those lands. | Управляющая держава продолжает владеть огромными участками земли и обставляет обременительными условиями любой процесс возвращения этих земель. |
| The Support Group continues to monitor closely the ethnic composition and working conditions of the police in the region. | Группа поддержки продолжает внимательно следить за этническим составом полицейских сил в Районе и условиями службы полицейских. |
| A higher repair and maintenance rate is required owing to the age of the pieces of equipment and the harsh climatic conditions in which they operate. | Более высокая норма расходов на ремонт и техническое обслуживание объясняется длительным сроком службы оборудования и суровыми климатическими условиями эксплуатации. |
| Higher repair and maintenance rate owing to age of equipment and harsh climatic conditions. | Более высокая норма расходов на ремонт и техническое обслуживание в связи с длительным сроком службы оборудования и суровыми климатическими условиями. |
| To achieve this, the cooperating organizational units must have clear goals and appropriate management tools and, if possible, favourable labour conditions. | Для этого сотрудничающие между собой организационные подразделения должны иметь перед собой четкие задачи и располагать соответствующими управленческими инструментами и, если возможно, благоприятными условиями для работы. |
| 8.3 The author has complained about appalling conditions of detention and harassment at the Carrera Convict Prison. | 8.3 Автор подавал жалобу в связи с ужасными условиями заключения и притеснениями в Каррерской тюрьме. |
| The penalty is doubled if the threats are accompanied by orders or by conditions, even if made verbally . | Эта мера наказания удваивается, если угрозы сопровождаются приказанием или условиями, даже в устной форме . |
| It is subject to the general conditions for the implementation of enforcement measures, established in article 204 of the Code and set out below. | Оно регулируется общими условиями применения принудительных мер, которые установлены в статье 204 данного Кодекса и изложены ниже. |
| Other State organs and bodies were also engaged in monitoring conditions of detention. | Другие государственные органы и учреждения также прилагают усилия в целях контроля за условиями содержания заключенных. |
| Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. | Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
| This is so mainly due to the physical conditions in those villages. | Это вызвано прежде всего физическими условиями жизни в этих деревнях. |
| Norwegian authorities are monitoring the conditions of the Iranians in Russia. | Норвежские власти наблюдают за условиями содержания иранцев в России. |
| Some NGOs had, however, reported reprisals against persons complaining of prison conditions. | Однако некоторые НПО сообщают о применении репрессалий в отношении лиц, подавших жалобы в связи с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьме. |
| Citizens may perform alternative (labour) service under conditions established in agreements drawn up by the Department of Defence. | Граждане могут проходить альтернативную (трудовую) службу в соответствии с условиями, устанавливаемыми в соглашениях, разрабатываемых министерством обороны. |
| Law and order problems are compounded by ineffective or absent law enforcement agencies, poor economic conditions and the availability of weapons. | Проблемы, связанные с поддержанием законности и порядка, усугубляются неэффективностью действий или отсутствием правоохранительных органов, тяжелыми экономическими условиями и наличием оружия. |
| They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. | Они должны как можно скорее представлять любые медицинские справки или медицинские заключения, требуемые в соответствии с условиями, которые устанавливаются Генеральным секретарем. |
| MICIVIH continued to monitor the conditions and treatment of prison detainees and to assess their judicial status. | МГМГ продолжала вести наблюдение за условиями содержания тюремных заключенных и обращением с ними, а также оценивать их юридический статус. |