Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The process is controlled by a multi-objective analysis programme that provides information on the achievement of a set of goals related to gross domestic product (GDP), food security, employment and environmental conditions. Контроль за этим процессом обеспечивается в рамках программы многоцелевого анализа, предоставляющей информацию о результатах деятельности по выполнению комплекса задач, связанных с валовым внутренним продуктом (ВВП), продовольственной безопасностью, занятостью и экологическими условиями.
Coordinated activities aimed at the assessment of the various types of installed desalination technologies and their compatibility with particular environmental conditions could be the subject for possible activities by United Nations agencies. Учреждениям системы Организации Объединенных Наций, возможно, следовало бы приступить к осуществлению согласованных мер по оценке различных видов применяемых технологий опреснения и их совместимости с теми или иными конкретными экологическими условиями.
The presence of the South African delegation here today is a confirmation of man's ability to rise above those conditions that threaten his survival and to resolve them peacefully, though they may have originally appeared insurmountable. Присутствие сегодня в этом зале делегации Южной Африки служит подтверждением способности человека возвыситься над угрожающими его жизни условиями и найти мирные пути их устранения, несмотря на то, что поначалу они, возможно, и казались непреодолимыми.
Taking the aforementioned into consideration, we are happy to note that there is a general understanding among the members of the international community on the relationship between conditions for development and the well-being of the family. Учитывая вышеизложенные соображения, мы с удовлетворением отмечаем, что среди членов международного сообщества наблюдается всеобщее понимание существования взаимосвязи между условиями для развития и благополучием семьи.
(b) Multiplier effects vary to a great extent in accordance with the modalities of an FDI project, the industry of the investment and the conditions of the host countries. Ь) Эффект мультипликации в значительной степени определяется условиями инвестиционного проекта, той отраслью, в которой осуществляются инвестиции, и положением принимающей страны.
In some cases, however, specialists in relevant areas who could have knowledge of the specific conditions of the occupied territories may not be available within the United Nations system. Вместе с тем в некоторых случаях специалистов в соответствующих областях, которые были бы знакомы с особыми условиями на оккупированных территориях в рамках Организации Объединенных Наций, возможно, отыскать не удастся.
His delegation shared the concern expressed by the developing countries regarding the negative effects of the Uruguay Round agreements, in terms of the erosion of preferential margins and the availability of adequate supplies of foodstuffs in conformity with existing conditions. Мадагаскар разделяет выраженную развивающимися странами озабоченность в отношении неблагоприятных последствий соглашений Уругвайского раунда в связи с отменой преференциальных режимов и проблемами снабжения продуктами питания в соответствии со сложившимися условиями.
Kenya, like many other African countries, had undertaken major structural reforms in order to revitalize economic growth, but its efforts had been frustrated by unfavourable weather conditions, low commodity prices and unpredictable and declining financial resources. Наряду со многими другими африканскими странами, Кения провела радикальные структурные реформы в целях ускорения экономического роста, однако ее усилия были сведены на нет неблагоприятными погодными условиями, низкими ценами на сырьевые товары и непредсказуемостью и сокращением объема имеющихся в ее распоряжении финансовых ресурсов.
In particular, UNHCR must be provided with the necessary resources to assist refugees and displaced persons whose plight was attributable to intolerance, human rights violations, disregard for the rule of law, poor economic and social conditions and lack of security. В частности, УВКБ надо предоставить необходимые ресурсы для оказания помощи беженцам и перемещенным лицам, бедственное положение которых обусловлено нетерпимостью, нарушением прав человека, неуважением законности, неблагоприятными экономическими и социальными условиями, а также отсутствием гарантий безопасности.
The Director explained that an example of such access to general resources was the funding of part of a special project approved by the Executive Board for the monitoring of social conditions and policies in Central and Eastern Europe. Директор разъяснил, что примером такого подхода к общим ресурсам является финансирование части одобренного Исполнительным советом специального проекта по контролю за социальными условиями и политикой в Центральной и Восточной Европе.
Some strategic issues related to policies, legislation, participation, resource allocation, social values, community attitudes and media images are essential conditions for achieving fundamental change and sustainable progress and need to be addressed with advocacy and social mobilization. Необходимыми условиями для достижения фундаментальных преобразований и устойчивого прогресса являются некоторые стратегические вопросы, касающиеся политики, законодательства, подключения к активному участию, выделения ресурсов, социальных ценностей, общественных настроений и освещения в средствах массовой информации.
(b) Article 37 - daily allowances: conditions for payment are the same as those for the sickness allowance. Ь) Статья 37 - ежедневная компенсация: она выплачивается в соответствии с теми же условиями, что и компенсация в случае болезни.
So you see the terms and conditions there? Итак, вы ознакомились с условиями?
We also believe that the present debate will provide us with the opportunity to embark on a wide-ranging and constructive process of adjustment of the composition of the Council to the new conditions and responsibilities. Мы также считаем, что нынешнее обсуждение даст нам возможность начать широкомасштабный и конструктивный процесс приведения состава Совета в соответствие с новыми условиями и обязанностями.
Article 50 provides that "ethnic minorities shall have the right, in the interests of their national culture, to establish institutions of self-government in accordance with conditions and procedures determined by the Law on Cultural Autonomy for Ethnic Minorities". В статье 50 говорится, что "этнические меньшинства имеют право в интересах их национальной культуры создавать учреждения самоуправления в соответствии с условиями и процедурами, определенными законом о культурной автономии этнических меньшинств".
UNESCO's role lies in assessing the implications of the changes under way in the transition economies in relation to cultural impact, social conditions and behaviour, as well as education and training. Роль ЮНЕСКО заключается в оценке последствий происходящих в настоящее время в странах с переходной экономикой изменений в связи с культурным воздействием, социальными условиями и поведением, а также образованием и профессиональной подготовкой.
The problems in developing countries and in economies in transition have been compounded by adverse international economic conditions and the need to implement drastic programmes of economic stabilization and adjustment. Трудности развивающихся стран и стран с переходной экономикой были усугублены неблагоприятными международными экономическими условиями и необходимостью осуществления радикальных программ экономической стабилизации и перестройки.
Efforts to attract and use local freelance interpreters, within the terms and conditions of the global agreement between United Nations system organizations and AIIC, continue. По-прежнему прилагаются усилия, направленные на привлечение и использование местных внештатных устных переводчиков в соответствии с условиями, предусмотренными общим соглашением между организациями системы Организации Объединенных Наций и АПМК.
If foreign aid arrives late, if strong conditions are placed on it or it becomes a political tool, as happened in 1992 and is happening now, democracy in Nicaragua could collapse. Если иностранная помощь поступит поздно, если она будет обставлена жесткими условиями или если она станет политическим орудием, как случилось в 1992 году и происходит сейчас, то демократия в Никарагуа может не удержаться.
Moreover, as the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) indicated, reducing unemployment and raising productivity were essential conditions for eradicating poverty, reducing emigration pressures and mitigating political tensions in developing countries. Кроме того, как указывается в Докладе о мировом социальном положении, 1993 год (Е/1993/50), сокращение безработицы и повышение производительности труда являются необходимыми условиями ликвидации нищеты, ограничения потока мигрантов и ослабления политической напряженности в развивающихся странах.
In Liberia, we encourage all parties faithfully to implement the Cotonou Agreement and to participate under the conditions it sets forth in the interim institutions that will administer the country pending elections. В Либерии мы призываем все стороны честно выполнять Соглашение Котону и в соответствии с условиями, предусмотренными в нем, принять участие во временных институтах, которым поручено управлять страной до проведения выборов.
However, peace can be guaranteed only if the successes achieved at the negotiating table are reflected by conditions on the ground and if the various measures agreed upon are implemented without delay. Однако мир может быть гарантирован только в том случае, если успех, достигнутый за столом переговоров, будет сопровождаться соответствующими условиями на месте и если согласованные меры будут осуществляться без промедления.
Yet, while still experiencing these conditions, our countries have undertaken structural adjustment reforms which call for heavy sacrifices on the part of the population, especially the very vulnerable people. Однако, сталкиваясь с этими условиями, наши страны предприняли реформы структурной корректировки, требующие больших жертв со стороны населения, в особенности самых уязвимых его слоев.
This question raised particular concerns, as expressed for example by the International Labour Organization (ILO), 84/ with respect to the conditions for fishermen. Этот вопрос вызвал особую обеспокоенность, например со стороны Международной организации труда (МОТ) 84/, в связи с условиями труда рыбаков.
In this regard, the Committee emphasizes the necessity of strengthening the capacity of the labour inspectorate to effectively monitor the working conditions of Haitian labourers, with a view to ending their slave-like exploitation. В этой связи Комитет особо отмечает необходимость укрепления потенциала инспекторов по трудовым вопросам по эффективному контролю за условиями труда гаитянских рабочих, с тем чтобы положить конец их полурабской эксплуатации.