| The progress achieved so far must be consolidated into a stable Timor-Leste with improved political, social and economic conditions. | Прогресс, достигнутый на сегодняшний день, должен быть закреплен в виде создания стабильного Тимора-Лешти с улучшенными политическими, социальными и экономическими условиями. |
| They rioted because of prison conditions and the length of sentences. | Они взбунтовались в связи с существовавшими в тюрьмах условиями и длительностью приговоров. |
| Timor-Leste has been producing less food than required for consumption by the population due to adverse climatic conditions resulting in widespread food insecurity. | В связи с неблагоприятными климатическими условиями в Тиморе-Лешти не производится достаточных объемов продовольствия для удовлетворения потребностей населения страны, что ведет к отсутствию продовольственной безопасности. |
| Every country, in the light of its own specific conditions, has the right to choose its own social system and mode of development. | Каждая страна, руководствуясь конкретными условиями, вправе избрать свою общественную систему и способ развития. |
| The gear choice is determined by the target conditions. | Выбор придаточного числа определяется целевыми условиями. |
| Such an incremental approach of increased engagement according to the appropriate conditions, without exacerbating internal conflict, remains the core of the aid programme for Somalia. | Такой постепенный подход расширяющегося взаимодействия в соответствии с надлежащими условиями без обострения внутреннего конфликта по-прежнему является основой программы помощи Сомали. |
| In areas with dangerous security conditions, this service is often imperative. | В районах с опасными условиями этот вид деятельности часто является незаменимым. |
| Resource allocation and methods are governed by local conditions. | Характер и методы распределения ресурсов определяются местными условиями. |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| Access to prisons by NGOs and international organizations is essential for the monitoring of prison conditions. | Исключительно важное значение для осуществления контроля за условиями содержания в тюрьмах имеет предоставление доступа к тюрьмам НПО и международным организациям. |
| Ms. DAH asked what was meant by the words "conditions of separation". | Г-жа ДАХ спрашивает, что подразумевается под "условиями изоляции". |
| He/she has the right to accommodation in accordance with established standards and modern sanitary and local climatic conditions. | Они имеют право на размещение в соответствии с установленными нормами и современными санитарными и местными климатическими условиями. |
| The Act also indicated that indirect discrimination related to apparently neutral conditions of access to employment. | В Законе также указывается, что косвенная дискриминация связана с такими условиями доступа к занятости, которые на первый взгляд могут показаться нейтральными. |
| The expert from ETRTO raised concerns on the performance conditions presented. | Эксперт от ЕТОПОК выразил опасения в связи с указанными условиями функционирования. |
| The reasons for this low level of financial self-sustainability relate to various national conditions. | Причины столь низкого уровня финансовой самоокупаемости связаны с теми или иными национальными условиями. |
| The Division further stated that field conditions were always uncertain and that specifications must address a broad range of operational requirements and contingencies. | Отдел далее отметил, что в связи с условиями на местах всегда существует неопределенность и что в спецификациях необходимо учитывать широкий круг оперативных потребностей и непредвиденных обстоятельств. |
| It also requires the resumption of negotiations on all tracks from the point where they stopped, in accordance with their original terms and conditions. | Она также требует возобновления переговоров по всем направлениям с той точки, на которой они были прерваны, в соответствии с их первоначальными положениями и условиями. |
| Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
| The Committee expresses its concern about the working conditions of female labourers in the free-trade zone areas. | Комитет обеспокоен условиями труда женщин, работающих в районах зон свободной торговли. |
| Besides low pay and long working hours, workers have to endure many other bad working conditions. | Помимо низкой заработной платы и продолжительного рабочего дня, рабочие вынуждены мириться со многими другими тяжелыми условиями труда. |
| An independent guarantee guarantees contract performance in accordance with the terms and conditions, accepted price and time allowed. | Независимая гарантия обеспечивает исполнение контракта в соответствии с его положениями и условиями, по согласованной цене и в установленные сроки. |
| Half-open department having the capacity of 10 beds has good conditions for accommodation of the convicted persons. | Отделение полуоткрытого типа насчитывает 10 коек и располагает хорошими условиями для размещения осужденных лиц. |
| The Committee members are deeply concerned about the deplorable detention conditions of the maximum security prisons at Challapalca and Yanamayo. | Члены Комитета глубоко обеспокоены крайне неудовлетворительными условиями содержания под стражей в тюрьмах особо строгого режима в Чальяпалке и Янамайо. |
| The main part of the test follows according to the conditions specified in paragraph 31 of this appendix. | Основная часть данного испытания осуществляется в соответствии с условиями, указанными в пункте 31 настоящего добавления. |
| Transport operations performed under the conditions described in Chapter 3.4 are subject to the requirements of subsection 1.1.3.1. | Перевозки, осуществляемые в соответствии с условиями, установленными в главе 3.4, подпадают под действие требований подраздела 1.1.3.1. |