Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The progress achieved so far must be consolidated into a stable Timor-Leste with improved political, social and economic conditions. Прогресс, достигнутый на сегодняшний день, должен быть закреплен в виде создания стабильного Тимора-Лешти с улучшенными политическими, социальными и экономическими условиями.
They rioted because of prison conditions and the length of sentences. Они взбунтовались в связи с существовавшими в тюрьмах условиями и длительностью приговоров.
Timor-Leste has been producing less food than required for consumption by the population due to adverse climatic conditions resulting in widespread food insecurity. В связи с неблагоприятными климатическими условиями в Тиморе-Лешти не производится достаточных объемов продовольствия для удовлетворения потребностей населения страны, что ведет к отсутствию продовольственной безопасности.
Every country, in the light of its own specific conditions, has the right to choose its own social system and mode of development. Каждая страна, руководствуясь конкретными условиями, вправе избрать свою общественную систему и способ развития.
The gear choice is determined by the target conditions. Выбор придаточного числа определяется целевыми условиями.
Such an incremental approach of increased engagement according to the appropriate conditions, without exacerbating internal conflict, remains the core of the aid programme for Somalia. Такой постепенный подход расширяющегося взаимодействия в соответствии с надлежащими условиями без обострения внутреннего конфликта по-прежнему является основой программы помощи Сомали.
In areas with dangerous security conditions, this service is often imperative. В районах с опасными условиями этот вид деятельности часто является незаменимым.
Resource allocation and methods are governed by local conditions. Характер и методы распределения ресурсов определяются местными условиями.
The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями.
Access to prisons by NGOs and international organizations is essential for the monitoring of prison conditions. Исключительно важное значение для осуществления контроля за условиями содержания в тюрьмах имеет предоставление доступа к тюрьмам НПО и международным организациям.
Ms. DAH asked what was meant by the words "conditions of separation". Г-жа ДАХ спрашивает, что подразумевается под "условиями изоляции".
He/she has the right to accommodation in accordance with established standards and modern sanitary and local climatic conditions. Они имеют право на размещение в соответствии с установленными нормами и современными санитарными и местными климатическими условиями.
The Act also indicated that indirect discrimination related to apparently neutral conditions of access to employment. В Законе также указывается, что косвенная дискриминация связана с такими условиями доступа к занятости, которые на первый взгляд могут показаться нейтральными.
The expert from ETRTO raised concerns on the performance conditions presented. Эксперт от ЕТОПОК выразил опасения в связи с указанными условиями функционирования.
The reasons for this low level of financial self-sustainability relate to various national conditions. Причины столь низкого уровня финансовой самоокупаемости связаны с теми или иными национальными условиями.
The Division further stated that field conditions were always uncertain and that specifications must address a broad range of operational requirements and contingencies. Отдел далее отметил, что в связи с условиями на местах всегда существует неопределенность и что в спецификациях необходимо учитывать широкий круг оперативных потребностей и непредвиденных обстоятельств.
It also requires the resumption of negotiations on all tracks from the point where they stopped, in accordance with their original terms and conditions. Она также требует возобновления переговоров по всем направлениям с той точки, на которой они были прерваны, в соответствии с их первоначальными положениями и условиями.
Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства.
The Committee expresses its concern about the working conditions of female labourers in the free-trade zone areas. Комитет обеспокоен условиями труда женщин, работающих в районах зон свободной торговли.
Besides low pay and long working hours, workers have to endure many other bad working conditions. Помимо низкой заработной платы и продолжительного рабочего дня, рабочие вынуждены мириться со многими другими тяжелыми условиями труда.
An independent guarantee guarantees contract performance in accordance with the terms and conditions, accepted price and time allowed. Независимая гарантия обеспечивает исполнение контракта в соответствии с его положениями и условиями, по согласованной цене и в установленные сроки.
Half-open department having the capacity of 10 beds has good conditions for accommodation of the convicted persons. Отделение полуоткрытого типа насчитывает 10 коек и располагает хорошими условиями для размещения осужденных лиц.
The Committee members are deeply concerned about the deplorable detention conditions of the maximum security prisons at Challapalca and Yanamayo. Члены Комитета глубоко обеспокоены крайне неудовлетворительными условиями содержания под стражей в тюрьмах особо строгого режима в Чальяпалке и Янамайо.
The main part of the test follows according to the conditions specified in paragraph 31 of this appendix. Основная часть данного испытания осуществляется в соответствии с условиями, указанными в пункте 31 настоящего добавления.
Transport operations performed under the conditions described in Chapter 3.4 are subject to the requirements of subsection 1.1.3.1. Перевозки, осуществляемые в соответствии с условиями, установленными в главе 3.4, подпадают под действие требований подраздела 1.1.3.1.