Similarly, during 1999, it will be important to associate the country teams in the policy development work of UNDG, possibly even delegating such work or portions of it to country teams, both to provide a reality check and to tailor the provisions to field conditions. |
Кроме того, в 1999 году было бы важно привлечь страновые группы к работе ГООНВР над разработкой политики, возможно, даже предоставив им возможность выполнения такой работы полностью или частично, с тем чтобы обеспечить проверку реальной работы и приведения положений в соответствие с условиями на местах. |
This provides a full range of tailor-made services, including intensive job matching and referrals, provision of labour market information, employment counselling and briefing on employment conditions. Employees retraining |
Этот Центр предоставляет широкий спектр специализированных услуг, включая активное подыскание подходящей вакансии и выдачу направлений на работу, распространение информации о рынке труда, консультирование по вопросам занятости и ознакомление с условиями работы. |
A foreign citizen and a stateless person may take up employment in accordance with the Law on Employment and the conditions established by the Law on Employment of Foreign Persons. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут приниматься на работу в соответствии с Законом о труде и условиями, предусмотренными Законом о приеме на работу иностранцев. |
The Committee expresses concern at the overcrowding and poor health conditions and sanitation in many prisons, the inequality of treatment of prisoners and the lengthy periods of pre-trial detention, all of which are incompatible with articles 9 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность переполненностью тюрем и плохими медико-санитарными условиями во многих тюрьмах, неравенством обращения с заключенными и продолжительными сроками предварительного заключения - факторами, несовместимыми со статьей 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
The naturalization of foreign nationals or stateless persons depends on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland (12 years, or 5 years in certain cases; art. 15). |
Натурализация иностранцев или лиц без гражданства сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и продолжительности проживания в Швейцарии (12 лет, а в некоторых случаях - 5 лет, согласно статье 15 указанного Закона). |
As regards the arrest and the detention pending trial of juveniles, several countries sent information concerning the availability of legal defence without cost for the accused and the establishment of precise rules and limits to the conditions and length of detention. |
В отношении ареста и предварительного заключения несовершеннолетних несколько стран направили информацию, касающуюся предоставления обвиняемому бесплатной помощи защитника и установления четких правил и пределов, связанных с условиями и сроком содержания под стражей. |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; |
а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
This generally poor record, mainly due to erratic changes in weather conditions in a region where most countries depend overwhelmingly on rain-fed agriculture, points to serious gaps in food supply for the majority of African countries. |
Эти в целом неудовлетворительные показатели, вызванные в основном неустойчивыми погодными условиями в регионе, где большинство стран в огромной степени зависит от богарного земледелия, свидетельствуют о серьезных проблемах в обеспечении продовольствием в большинстве африканских стран. |
It expressed its full agreement with your view that the entire staff of UNRWA is its greatest asset and that everything possible should be done to provide them with the best possible working conditions, despite the financial constraints. |
Она выразила свое полное согласие с Вашей точкой зрения на тот счет, что весь персонал БАПОР является его самым большим активом и что необходимо делать все возможное с целью обеспечить его наилучшими возможными условиями работы, несмотря на финансовые ограничения. |
The premises are constructed in accordance with standards which apply in Slovenia for such premises in non-military proceedings; they offer suitable conditions for rest and lavatories; they are constructed so that the detained person cannot injure himself. |
Помещения гауптвахты соответствуют нормам, применимым в Словении к такого рода помещениям гражданского назначения; они снабжены подходящими условиями для отдыха и имеют санузлы; устроены они таким образом, чтобы задержанный не мог причинить себе телесных повреждений. |
The purpose of the visit to Tokelau was not, as a local television channel had claimed, to speak of independence for Tokelau but rather to understand conditions in the Territory and to ensure that its people were aware of the three options available to them. |
Цель визита на Токелау состояла не в том, как утверждал местный канал телевидения, чтобы поговорить о «независимости для Токелау», а чтобы ознакомиться с условиями в Территории и обеспечить осведомленность ее населения об имеющихся в его распоряжении трех вариантах. |
A shortened working week of no more than 36 hours is prescribed for people who work in hazardous or dangerous conditions and those engaged in heavy physical work. |
Для работников, занятых на работах с вредными или опасными условиями труда и на тяжелых работах, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени - не более 36 часов в неделю. |
From the time of filing an application for recognition until the application is decided upon, the court may, under the conditions in article 17, grant any relief permitted under that article. |
В период с момента направления ходатайства о признании и до принятия решения по этому ходатайству суд может, в соответствии с условиями, изложенными в статье 17, предоставить любую судебную помощь, разрешенную в соответствии с этой статьей. |
Under general insurance, following the events of 11 September 2001, the evolving insurance market conditions have led to a significant increase in premiums in connection with air travel under the terms of the contract with a provider. |
Что касается общего страхования, то в связи с событиями 11 сентября 2001 года и изменением условий на рынке страховых услуг существенно увеличились расходы по страхованию авиапассажиров в соответствии с условиями контрактов с перевозчиками. |
It was becoming clear that the eligibility criteria were too stringent and, at the same time, some potential beneficiaries were not inclined to accept conditions that bonded them too much. |
Стало ясно, что критерии получения прав являются слишком жесткими, причем одновременно с этим некоторые потенциальные получатели помощи не были намерены соглашаться со слишком обременительными для них условиями. |
Other delegations suggested, however, that conditions militating in favour of integration included the persistence of protection needs, lack of prospects for return, the level of socio-economic integration already attained, links to the host country, as well as the skills of refugees. |
Однако другие делегации указали на то, что необходимость обеспечения защиты, невозможность возвращения на родину, уже достигнутый уровень социально-экономической интеграции, связи с принимающей страной, а также квалификация беженцев являются условиями, которые способствуют интеграции. |
The rapid spread of the financial crisis from a small number of developed countries to engulf the global economy provides tangible evidence that the international trade and financial system needs to be profoundly reformed in order to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century. |
Быстрые темпы распространения финансового кризиса, который начался в небольшом числе развитых стран и сейчас охватил всю мировую экономику, убедительно свидетельствуют о необходимости глубокого реформирования международной торговой и финансовой системы в соответствии с потребностями и изменившимися условиями XXI века. |
To this end, the upstream and downstream countries in Central Asia should continue to strengthen their efforts to engage in continuous dialogue to better plan and coordinate their actions vis-à-vis the fast-changing environmental and climatic conditions in the subregion. |
С этой целью странам Центральной Азии, расположенным выше и ниже по течению рек, следует и далее укреплять их усилия по участию в продолжающемся диалоге с целью более качественного планирования и координации их действий в связи с быстро изменяющимися экологическими и климатическими условиями в данном субрегионе. |
However, in the case of a different sound source from the original equipment audible warning device, the minimum sound level may be reduced to 100 dB(A), measured under the conditions of ECE Regulation No. 28, Part I. |
Вместе с тем если источник звука отличается от звукового сигнального устройства, являющегося частью оригинального оборудования, то минимальный уровень звука может быть снижен до 100 дБ(А), измеряемых в соответствии с условиями, изложенными в части І Правил ЕЭК Nº 28. |
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. |
Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике. |
The standard length of assignment was set at four years, or three years for the duty stations with very difficult conditions, classified as D and E duty stations by the International Civil Service Commission. |
Стандартная продолжительность назначения составляла четыре года или три года в местах службы с очень трудными условиями, которые Комиссия по международной гражданской службе относит к категориям D и E. |
As evidence of its claim for contract losses, Bhandari provided a copy of the contract along with the general and specific conditions, the completion certificate dated 26 July 1986 and a letter dated 6 October 1990 confirming the amount of the outstanding retention monies. |
В подтверждение своих потерь по контракту "Бхандари" представила копию контракта наряду с его общими и конкретными условиями, акт приемки от 26 июля 1986 года и письмо от 6 октября 1990 года, подтверждающее размер удержанной суммы. |
Continuous monitoring of the prison conditions by the Cambodia office as well as by several NGOs has also provided the Special Representative with information concerning the lack of appropriate medical services and insufficient medicine and medical facilities and equipment in Cambodian prisons. |
Камбоджийское отделение и некоторые НПО, осуществляющие непрерывный контроль за условиями содержания в тюрьмах, также предоставили Специальному представителю информацию об отсутствии в камбоджийских тюрьмах надлежащего медицинского обслуживания, нехватке лекарств и медико-санитарного оборудования. |
The informal private sector, usually at the local community level, facing the problems associated with waste, strives to benefit from wastes by turning it into income-generating opportunities, but with the associated health risks and unacceptable labour conditions. |
"Неформальный" частный сектор - обычно на местном уровне, - сталкиваясь с проблемами, связанными с отходами, стремится извлечь выгоду путем превращения их в возможности для получения дохода, однако это сопряжено с угрозой для здоровья населения и неприемлемыми условиями труда. |