| A large number of deaths among prisoners is reported to result from the aforementioned conditions, in which infectious diseases spread easily. | Как сообщается, высокая смертность среди заключенных объясняется вышеуказанными условиями, в которых легко распространяются инфекционные заболевания. |
| The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn that most of these children end up in orphanages where conditions reportedly are poor. | К своему глубокому сожалению, Специальный докладчик узнала, что большинство из этих детей попадает в детские дома с плохими условиями. |
| The conditions governing the granting of such subsidies are strict. | Предоставление таких субсидий оговаривается строгими условиями. |
| The court may subject relief granted under article 19 or 21 to conditions it considers appropriate. | Суд может обусловить помощь, предоставляемую согласно статьям 19 или 21, любыми условиями, которые он сочтет целесообразными. |
| The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. | Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов. |
| Men may own a women's hairdressing salon in accordance with the conditions and regulations issued by the authorized locality. | 1) Мужчины могут владеть женской парикмахерской в соответствии с условиями и правилами, установленными соответствующим уполномоченным местным органом. |
| The CHAIRPERSON said that she associated herself with earlier speakers in deploring the conditions under which the Committee had to work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она присоединяется к мнению предыдущих ораторов, выразивших неудовлетворение условиями, в которых приходится работать Комитету. |
| Searches or checks may take place only under the conditions and terms prescribed by law . | Его обыск или проверка могут производиться только в соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами . |
| Payment is processed in accordance with the Financial Regulations and Rules as well as contractual terms and conditions. | Платежи проводятся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также сроками и условиями контрактов. |
| Overcrowding and poor sanitary and health conditions in most camps call for intensive upgrading and rehabilitation on an urgent basis. | В связи с переполненностью и неудовлетворительными санитарными и медицинскими условиями в большинстве лагерей в срочном порядке необходимо провести серьезные восстановительные работы по улучшению условий. |
| The basic conditions of employment for returning minority police officers have been settled. | Урегулированы проблемы, связанные с основными условиями найма для возвращающихся полицейских служащих из числа меньшинств. |
| (b) Partially on the basis and conditions settled by the law. | Ь) частично в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
| Method and quality are the two essential conditions which Community establishments must meet; | Наличие методики и качество предоставляемых услуг являются двумя обязательными условиями, которым должны отвечать общинные учреждения. |
| These bodies provide the support necessary for the Office of the Ombudsman to monitor prison conditions and the legal status of inmates very closely. | Канцелярии омбудсмена оказывается необходимая поддержка в осуществлении специального надзора за условиями задержания и правовым статусом задержанных. |
| He noted Nepal's weak competitive position in the global economy owing to precarious socio-economic conditions and structural weaknesses. | Он отметил, что низкая конкурентоспособность Непала в глобальной экономике объясняется сложными социально-экономическими условиями и структурными проблемами. |
| In several countries, general conditions of carriage for non-scheduled public services are applicable. | З.З В некоторых странах нерегулярные коллективные услуги предоставляются в соответствии с общими условиями перевозки. |
| We acknowledge his concern about the difficult conditions in that brotherly Caribbean country. | Мы понимаем его обеспокоенность трудными условиями в этой братской карибской стране. |
| The infrastructure and technical conditions of the district heating systems in these municipalities are similar. | Эти два муниципальных образования характеризуются схожей инфраструктурой и техническими условиями систем централизованного теплоснабжения. |
| This team is to monitor labour conditions independently in Cambodia. | Эта группа будет независимо осуществлять контроль за условиями труда в Камбодже. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Initiative, while an important source of financing, was limited by its rigid conditions for eligibility. | Будучи важным источником финансирования, Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью ограничена жесткими условиями получения права на помощь. |
| The first difficulties referred to the prior conditions set by the Commission for the conduct of its field mission. | Первые трудности были связаны с условиями, выдвинутыми Комиссией в качестве необходимых предпосылок для осуществления ее миссии на местах. |
| They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. | Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними. |
| Salary conditions for teachers are comparable to those for professionals employed by the government. | Условия оплаты труда преподавателей сопоставимы с условиями оплаты труда государственных служащих. |
| The precarious material conditions in prisons are also a matter for concern; | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с неблагоприятными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях; |
| The conditions which have been mentioned frequently in recent days mean just that. | Условия, о которых в последнее время часто идет речь, являются именно этими условиями. |