Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
A large number of deaths among prisoners is reported to result from the aforementioned conditions, in which infectious diseases spread easily. Как сообщается, высокая смертность среди заключенных объясняется вышеуказанными условиями, в которых легко распространяются инфекционные заболевания.
The Special Rapporteur was deeply disturbed to learn that most of these children end up in orphanages where conditions reportedly are poor. К своему глубокому сожалению, Специальный докладчик узнала, что большинство из этих детей попадает в детские дома с плохими условиями.
The conditions governing the granting of such subsidies are strict. Предоставление таких субсидий оговаривается строгими условиями.
The court may subject relief granted under article 19 or 21 to conditions it considers appropriate. Суд может обусловить помощь, предоставляемую согласно статьям 19 или 21, любыми условиями, которые он сочтет целесообразными.
The plight of victims of discrimination is directly related to existing economic conditions prevailing in the community and the legacy of previous regimes. Положение жертв дискриминации напрямую связано с экономическими условиями жизни общества и факторами, унаследованными от прежних режимов.
Men may own a women's hairdressing salon in accordance with the conditions and regulations issued by the authorized locality. 1) Мужчины могут владеть женской парикмахерской в соответствии с условиями и правилами, установленными соответствующим уполномоченным местным органом.
The CHAIRPERSON said that she associated herself with earlier speakers in deploring the conditions under which the Committee had to work. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она присоединяется к мнению предыдущих ораторов, выразивших неудовлетворение условиями, в которых приходится работать Комитету.
Searches or checks may take place only under the conditions and terms prescribed by law . Его обыск или проверка могут производиться только в соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами .
Payment is processed in accordance with the Financial Regulations and Rules as well as contractual terms and conditions. Платежи проводятся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также сроками и условиями контрактов.
Overcrowding and poor sanitary and health conditions in most camps call for intensive upgrading and rehabilitation on an urgent basis. В связи с переполненностью и неудовлетворительными санитарными и медицинскими условиями в большинстве лагерей в срочном порядке необходимо провести серьезные восстановительные работы по улучшению условий.
The basic conditions of employment for returning minority police officers have been settled. Урегулированы проблемы, связанные с основными условиями найма для возвращающихся полицейских служащих из числа меньшинств.
(b) Partially on the basis and conditions settled by the law. Ь) частично в соответствии с условиями, предусмотренными законом.
Method and quality are the two essential conditions which Community establishments must meet; Наличие методики и качество предоставляемых услуг являются двумя обязательными условиями, которым должны отвечать общинные учреждения.
These bodies provide the support necessary for the Office of the Ombudsman to monitor prison conditions and the legal status of inmates very closely. Канцелярии омбудсмена оказывается необходимая поддержка в осуществлении специального надзора за условиями задержания и правовым статусом задержанных.
He noted Nepal's weak competitive position in the global economy owing to precarious socio-economic conditions and structural weaknesses. Он отметил, что низкая конкурентоспособность Непала в глобальной экономике объясняется сложными социально-экономическими условиями и структурными проблемами.
In several countries, general conditions of carriage for non-scheduled public services are applicable. З.З В некоторых странах нерегулярные коллективные услуги предоставляются в соответствии с общими условиями перевозки.
We acknowledge his concern about the difficult conditions in that brotherly Caribbean country. Мы понимаем его обеспокоенность трудными условиями в этой братской карибской стране.
The infrastructure and technical conditions of the district heating systems in these municipalities are similar. Эти два муниципальных образования характеризуются схожей инфраструктурой и техническими условиями систем централизованного теплоснабжения.
This team is to monitor labour conditions independently in Cambodia. Эта группа будет независимо осуществлять контроль за условиями труда в Камбодже.
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative, while an important source of financing, was limited by its rigid conditions for eligibility. Будучи важным источником финансирования, Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью ограничена жесткими условиями получения права на помощь.
The first difficulties referred to the prior conditions set by the Commission for the conduct of its field mission. Первые трудности были связаны с условиями, выдвинутыми Комиссией в качестве необходимых предпосылок для осуществления ее миссии на местах.
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними.
Salary conditions for teachers are comparable to those for professionals employed by the government. Условия оплаты труда преподавателей сопоставимы с условиями оплаты труда государственных служащих.
The precarious material conditions in prisons are also a matter for concern; Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с неблагоприятными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях;
The conditions which have been mentioned frequently in recent days mean just that. Условия, о которых в последнее время часто идет речь, являются именно этими условиями.