Brothers of Charity is devoted to improving the well-being and facilitating the development of individuals and groups that are at risk because of certain psychological, economic or sociological conditions. |
Организация «Братья-благотворители» посвящает свою деятельность повышению уровня благосостояния и содействию развитию отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в связи с определенными психологическими, экономическими или социологическими условиями. |
They also have the authority to make unrestricted spot inspections of penal institutions, meet privately with prisoners, monitor prison conditions and demand and review the related documentation. |
Данные структуры также наделены полномочиями по непосредственному и беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями содержания, истребованию и изучению соответствующей документации. |
This is attributed to successful counter-narcotics efforts in the northern and eastern provinces, as well as unfavourable weather conditions that caused extreme drought and crop failure, especially in areas where agriculture is rain-fed. |
Это обусловлено успешными действиями по борьбе с наркотиками в северных и восточных провинциях, а также неблагоприятными погодными условиями, которые вызвали сильную засуху и неурожай, особенно в районах неорошаемого земледелия. |
Given that the award of contracts on a sole-source basis increases the risk of financial loss to the Organization, this method of procurement is governed by specific conditions, as defined in procurement rules and procedures. |
Поскольку присуждение контрактов без проведения конкурса повышает риск финансовых убытков для Организации, этот метод закупки регулируется конкретными условиями, оговоренными в закупочных правилах и процедурах. |
The Group also stressed that employee working conditions and wages merit careful monitoring by agencies outside the company and recommended that advice be sought from the International Labour Organization concerning respect of decent work standards. |
Группа также подчеркнула, что учреждения, не относящиеся к компаниям, должны осуществлять пристальный контроль за условиями работы и уровнями заработной платы работников, и рекомендовала запросить у Международной организации труда рекомендации относительно соблюдения стандартов в отношении достойной работы. |
Many factors increase the risks of methane explosions, including difficult geologic conditions, underinvestment in mine operations, poor operational practices, ineffective or even counter-productive regulatory standards, and poor enforcement of safety regulations. |
З. Повышение рисков взрывов метана обусловлено многими факторами, в том числе сложными горно-геологическими условиями, недоинвестированием в процессе эксплуатации шахт, неудовлетворительной производственной практикой, неэффективными или даже контрпродуктивными нормами регулирования и низким уровнем обеспечения соблюдения правил техники безопасности. |
The unique identifier linking the cadastre and Property Register will consist of a unique number, assigned in accordance with routines and conditions and specified in the relevant pieces of legislation. |
Единый идентификатор, обеспечивающий взаимосвязь кадастра и реестра прав на недвижимость, будет иметь вид единого номера, присваиваемого в соответствии с процедурами, условиями и положениями соответствующих законодательных актов. |
Two continuing projects provided empowerment to Afghan refugee youth and teachers through experiential approaches to science, bridging the gaps between the need for science teaching materials and the dire financial conditions of secondary schools. |
Два продолжающихся и сегодня проекта предоставляют новые возможности афганской молодежи и учителям-беженцам посредством экспериментального подхода к науке, сокращая разрыв между потребностью в материалах для преподавания естественных наук и тяжелыми финансовыми условиями, в которых находятся средние школы. |
(e) Foster regional exchanges to disseminate knowledge and experience on adaptation strategies in agriculture among countries facing similar climatic conditions; |
е) активизации обмена информацией на региональном уровне между странами с одинаковыми климатическими условиями с целью распространения знаний и опыта по вопросам применения стратегий адаптации в секторе сельского хозяйства; |
The principal conditions are (a) resettlement must be voluntary; and (b) if they are not happy with their new place, resettled people must be allowed to return to their original home, with no negative consequences. |
Основными условиями являются: а) переселение должно носить добровольный характер; Ь) переселенцы, если они не удовлетворены новым местом, должны иметь право вернуться на свои родные земли без каких-либо отрицательных последствий. |
Working children have a right to be protected by law against exploitation and should be heard when worksites and conditions of work are examined by inspectors investigating the implementation of labour laws. |
Трудящиеся дети имеют право на защиту закона от эксплуатации, и инспекторы, проверяющие выполнение законов о труде, должны их заслушивать при ознакомлении с местами и условиями работы. |
The Platform for Action provides a comprehensive assessment of the specific disadvantages faced by girls and outlines strategic objectives and actions to eliminate all forms of discrimination against girls, including with regard to practices and conditions that contribute to child mortality. |
Платформа действий содержит всеобъемлющую оценку конкретных неблагоприятных условий, с которыми сталкиваются девочки, и в ней намечены стратегические цели и действия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек, в том числе в связи с методами и условиями, способствующими детской смертности. |
Wastes carried under the conditions of this special provision are assigned to the following UN numbers, with the following classification rules: |
Отходам, которые перевозятся в соответствии с условиями настоящего специального положения, присваиваются приведенные ниже номера ООН с соблюдением следующих правил классификации: |
7.4. The installation of side-facing seats shall be subject to the following conditions: 7.4.1. |
7.4 Установка сидений, обращенных вбок, производится в соответствии со следующими условиями: |
As a result, there has been no progress on the Euro-Atlantic integration agenda or in addressing the outstanding objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Результатом стало отсутствие прогресса в деле евроатлантической интеграции или в работе над задачами и условиями, которые всё еще предстоит выполнить для закрытия Управления Высокого представителя. |
It should be noted, however, that they are faced with several difficulties, due essentially, apart from other problems, to unfavourable working conditions and their lack of independence in organizing their activities and in decision-making. |
Отметим при этом, что они сталкиваются с целым рядом трудностей, вызванных прежде всего, в частности, неблагоприятными условиями труда и отсутствием самостоятельности в организации их деятельности и принятии решений. |
With regard to working conditions, wages, working hours, rest periods and social security, migrant workers have the same rights as citizens. |
В вопросах связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
Please also provide information on the manner in which hygiene and sanitary conditions of women in prisons are monitored and whether they have been found compatible with general international standards. |
Просьба представить также информацию о том, каким образом осуществляется контроль за санитарно-гигиеническими условиями содержания женщин в тюрьмах и соответствуют ли они общим международным стандартам. |
The Committee further notes with concern that the labour inspectorate is under-resourced, subject to external influence and therefore unable to exercise effective control over miners' working conditions (article 7). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает тот факт, что Инспекторат контроля за условиями труда испытывает нехватку средств, подвергается давлению извне и в силу этого не в состоянии обеспечивать эффективный контроль за условиями труда рудокопов (статья 7). |
The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгий контроль за условиями трудоустройства и условиями труда трудящихся-мигрантов путем укрепления финансовых и кадровых ресурсов инспекции труда. |
Moreover, supply disruptions due to poor weather conditions in major producing countries such as Thailand, the world's biggest producer, China, Viet Nam and Cambodia also contributed to the high prices. |
Свою роль сыграли также перебои с поставками каучука, обусловленные неблагоприятными погодными условиями в основных странах-производителях, таких как Таиланд (крупнейший в мире производитель), Китай, Вьетнам и Камбоджа. |
However, with economic and social conditions changing rapidly, it has become important for the national government to implement flexible employment measures that meet the needs of different regions, rather than devise uniform plans that cover a fixed period of time. |
Однако в связи с быстро меняющимися экономическими и социальными условиями возникла необходимость для правительства страны осуществлять гибкие меры в сфере занятости, отвечающие потребностям различных регионов, а не разрабатывать универсальные планы, охватывающие фиксированный период времени. |
(e) Continuously work for at least one year in a tropical region or in other regions with demanding health conditions; |
ё) постоянно работают в течение по меньшей мере одного года в тропическом регионе или других регионах с тяжелыми условиями для здоровья; |
This is very marked in rural areas where the inadequate food supply of these poor population groups is compounded by poor sanitary conditions, which are at the root of the relatively high rate of malnutrition identified in such areas. |
Оно носит явный характер на селе, где неадекватность режима питания малоимущего населения наряду с плохими условиями гигиены являются причиной отмечавшихся довольно значительных масштабов недоедания. |
The obligation to refrain from conducting tests, as well as nuclear disarmament itself, are the necessary conditions for persuading States that do not yet have nuclear weapons to respect the rules of non-proliferation. |
Принятие обязательства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, а также само ядерное разоружение являются необходимыми условиями для того, чтобы убедить государства, которые еще не приобрели ядерного оружия, соблюдать требование о его нераспространении. |