Improvements to the establishments have already been made and such establishments are constantly enhanced, so as to comply with the C.P.T. Standards of detention centers and to ensure that detainees can enjoy humane and safe conditions of detention. |
Эти центры уже были усовершенствованы, и условия содержания в них постоянно улучшаются, с тем чтобы соблюдать Стандарты КПП для центров содержания под стражей и для обеспечения того, чтобы задержанные могли пользоваться гуманными и безопасными условиями содержания под стражей. |
Before handing over information, intelligence services make sure that any shared intelligence is relevant to the recipient's mandate, will be used in accordance with the conditions attached and will not be used for purposes that violate human rights. |
До передачи информации специальные службы должны убедиться в том, что любые оперативные данные, обмен которыми осуществляется, имеют отношение к задачам получателя, что они будут использоваться в соответствии с прилагаемыми условиями и что они не будут использоваться для целей, нарушающих права человека. |
(c) Emergency requirements regarding routeing or parking of vessels carrying dangerous goods resulting from extreme weather conditions, earthquake, accident, industrial action, civil disorder or military hostilities; |
с) чрезвычайные требования в отношении маршрутов движения или стоянки судов с опасными грузами, обусловленные неблагоприятными погодными условиями, землетрясениями, авариями, забастовками, гражданскими беспорядками или военными действиями; |
100.44. Adopt measures to ensure the rights of citizens to peaceful assembly under conditions of observance of public order and the safety of citizens and state and private establishments and organizations (Russian Federation); |
100.44 принять меры по осуществлению прав граждан на мирные собрания в соответствии с условиями соблюдения общественного порядка и безопасности граждан, государства, частных предприятий и организаций (Российская Федерация); |
As outlined above, the Strategic Military Cell was established to deal with the particular military, security and operational conditions in which UNIFIL was strengthened in the immediate aftermath of the recent conflict in Lebanon. |
Как указано выше, Военно-стратегическая ячейка была создана для того, чтобы заниматься конкретными военными условиями, условиями в плане безопасности и оперативными условиями, в которых осуществлялось усиление ВСООНЛ сразу же после недавнего конфликта в Ливане. |
(e) Carry out a stop to the conditions specified in this paragraph and then immediately use maximum acceleration to reach the specified speed and maintain that speed until the next stop is made. |
ё) Производится остановка в соответствии с условиями, предписанными в настоящем пункте, а затем сразу максимальное ускорение для достижения предписанной скорости; эта скорость поддерживается до следующей остановки. |
The first paragraph of Article 50, as amended, defines: "Citizens have the right to social security, including the right to a pension, under conditions provided by law." |
Первый пункт измененной статьи 50 гласит: "Граждане имеют право на социальное обеспечение, в том числе право на пенсию, в соответствии с условиями, определяемыми законодательством". |
With presidential and legislative elections planned for the end of the first semester of next year, we are concerned with the unstable security conditions that still affect some areas of the country, |
В связи с тем, что на конец первого полугодия следующего года запланировано проведение президентских выборов и выборов в парламент, мы обеспокоены нестабильными условиями в плане безопасности, которые сохраняются в некоторых районах страны. |
Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. |
Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
The lower output resulted from the reduced utilization of fixed-wing aircraft owing to inclement weather conditions, a reduction in the number of military observer team sites and a reduction in the number of regional and interregional cargo flights |
Более низкий показатель объясняется сокращением использования самолетов в связи с неблагоприятными погодными условиями, сокращением количества пунктов базирования военных наблюдателей и сокращением количества региональных и межрегиональных грузовых рейсов |
Conduct regular visits to detention centres to monitor the number, status and conditions of detainees, in order to assess the effectiveness of capacity-building measures with relevant authorities and compliance with international human rights standards |
Регулярное посещение исправительных учреждений для наблюдения за числом, статусом и условиями содержания заключенных в целях оценки эффективности мер по созданию потенциала, принимаемых соответствующими властями, и соблюдения международных стандартов в области прав человека |
Persons under the age of 18 years shall not be allowed to perform strenuous physical labour or work in harmful and (or) dangerous conditions (art. 179); |
З. Не допускается прием на тяжелые физические работы и работы с вредными и (или) опасными условиями труда лиц моложе 18 лет (статья 179); |
(h) The right of women to decent work and a good working environment (with proper compensation, working conditions, and protection from environmental harm). |
право женщин на достойную работу и хорошие условия труда с надлежащей компенсацией, надлежащими условиями труда и защитой от экологического ущерба. |
The Commission might also discuss the extent to which contract administration and management required work on contract terms because one issue that arose was the extent to which contractual elements could be varied through different terms and conditions. |
Кроме того, Комиссия может обсудить, насколько необходима работа над условиями контракта для целей контроля и управления осуществлением контракта, поскольку один из поднятых вопросов заключается в том, до какой степени могут меняться элементы контракта за счет различных сроков и условий. |
Taking into account that more than one third of the MONUC civilian staff have served in the Mission for more than four years, a large number of the staff continue to seek opportunities for assignments to other offices or operations in duty stations with less hazardous conditions. |
Принимая во внимание тот факт, что более одной трети гражданских сотрудников МООНДРК проработали в Миссии более четырех лет, значительное число сотрудников ищут возможности перейти на другие должности или перевестись в другие места службы с менее опасными условиями работы. |
(b) The United Nations Appeals Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, exercise appellate jurisdiction over an appeal of a judgment rendered by the United Nations Dispute Tribunal submitted by either party. |
Ь) Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте и правилах, осуществляет апелляционную юрисдикцию в отношении апелляций, которые поданы любой из сторон на решения, вынесенные Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the estimate for international staff salaries includes provision for post adjustment calculated at the applicable rate for the region and the estimate for common staff costs includes provision for additional entitlements under the terms and conditions of the new contractual arrangements. |
Соответственно, смета расходов на выплату окладов международному персоналу включает в себя ассигнования для корректива по месту службы, исчисляемого по применимой ставке для данного региона, а смета общих расходов по персоналу включает в себя ассигнования для выплаты дополнительных пособий в соответствии с условиями новых контрактных соглашений. |
The University shall grant and confer master's degrees and doctorates, diplomas, certificates and other academic distinctions under conditions laid down for that purpose in the statutes by the Council ; |
Университет присваивает и присуждает степени магистров и докторов наук, дипломы, сертификаты и другие ученые степени в соответствии с условиями, предусмотренными для этой цели в постановлениях Совета»; |
The Committee acknowledges the measures taken by the State party to address the problem of overcrowding in prisons, such as the building of new prisons and the use of alternatives to detention, but remains concerned by the poor conditions of detention in penal establishments. |
Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником в целях решения важнейшей проблемы переполненности тюрем, в частности посредством строительства новых пенитенциарных учреждений и рассмотрения вариантов, альтернативных содержанию под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
The investigation of the illegal detention centre of Al-Jadiriya, as well as other investigations carried out by the Government regarding conditions of detention in the country, is yet to be made public. |
Результаты расследования незаконного центра содержания под стражей в Аль-Джадирие, а также других проводимых правительством расследований в связи с условиями содержания под стражей в стране еще не стали достоянием гласности. |
In its jurisprudence, the IACt HR has underlined the link between the right to life and the conditions for living a life in dignity, including the right to health, education, recreation, culture, food, drinking water and housing. |
В своей юриспруденции МАСПЧ подчеркивает связь между правом на жизнь и условиями, обеспечивающими достойную жизнь, включая право на здоровье, образование, отдых, культуру, питание, питьевую воду и жилье. |
Implement the Republic of Sierra Leone Armed Forces Core Review Programme, including on the size and the terms and conditions of service, to ensure that the armed forces are affordable and effective |
Осуществить Основную программу Республики Сьерра-Леоне по вооруженным силам, в том числе решить вопросы, связанные с численностью личного состава и условиями прохождения службы, чтобы страна имела такие вооруженные силы, которая она в состоянии содержать, и чтобы обеспечить их эффективность |
The risk evaluation took into consideration the island's ecology, compared it to the conditions in the US where the contamination occurred and also the measures that the US had put in place to prevent the contamination. |
При проведении оценки риска были приняты во внимание экологические особенности острова, они были сопоставлены с условиями в США, где имело место загрязнение, а также мерами, которые США приняли для предотвращения загрязнения. |
(c) The Government would continue importing recovered CFCs but market conditions affecting the availability of recovered CFCs and supply chain factors could result in uncertainty regarding the imports. |
с) правительство будет и далее импортировать рекуперированные ХФУ, однако может возникнуть неопределенная ситуация с импортными поставками в связи с рыночными условиями, влияющими на наличие рекуперированных ХФУ, и факторами, определяющими каналы снабжения. |
These efforts must be accompanied by decisive and effective support from developed countries, through a substantial increase in official development assistance (ODA) - cooperation that cannot be subject to conditions of any kind and that must supplement national efforts based on sovereign development policies. |
Эти усилия должны сопровождаться решительной и эффективной поддержкой со стороны развитых стран за счет значительного увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР); такое сотрудничество не может сопровождаться какими-либо условиями и должно дополнять национальные усилия, осуществляемые на основе собственных программ развития. |