Importantly, the Government of the Sudan should ensure the immediate end by the Janjaweed of siege-like conditions at numerous IDP sites in Darfur. |
Важно также, чтобы правительство Судана незамедлительно покончило с похожими на осаду условиями, созданными формированиями "джанджавидов" во многих местах проживания ВПЛ в Дарфуре. |
For example, participation and the elimination of discrimination against women are desirable in their own right, and also necessary conditions for poverty reduction. |
Например, участие женщин и ликвидация дискриминации в отношении женщин являются желательными сами по себе и в то же время необходимыми условиями для сокращения масштабов нищеты. |
Maps of territories with adverse climatic conditions; |
Карты территории с неблагоприятными климатическими условиями. |
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. |
Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями. |
Activities approved by the General Assembly should be funded in accordance with Article 17 of the Charter and no conditions should be attached to the use of extrabudgetary resources. |
Деятельность, утвержденную Генеральной Ассамблеей, необходимо финансировать в соответствии со статьей 17 Устава, и использование внебюджетных ресурсов не должно сопровождаться никакими условиями. |
Nationality shall be granted to the wife of an alien who has acquired nationality, in accordance with the following conditions: |
Гражданство предоставляется супруге иностранца, получившего гражданство, в соответствии со следующими условиями: |
The causes of these diseases are often directly or indirectly related to extremely poor environmental conditions, poor hygiene practices and limited access to potable water. |
Причины этих заболеваний зачастую прямо или косвенно связаны с крайне неблагоприятными экологическими условиями, низким уровнем санитарии и ограниченным доступом к питьевой воде. |
1.5 Allowances payable for working in remote locations etc, where part of conditions of employment |
1.5 Надбавки за работу в отдаленных районах и т.д., когда они предусмотрены условиями найма |
In a number of cases, the laws are simply not respected, so that a large number of women are employed in work involving harmful conditions. |
В ряде случаев законы просто не соблюдаются, что выражается в большем числе женщин, занятых на работах с вредными условиями труда. |
The former restriction on travel for women was attributable to the prevailing social conditions and the rule may change with time. |
Прежнее ограничение для женщин на передвижение объяснялось социально-бытовыми условиями жизни большей части населения, но со временем это правило может измениться. |
In this regard, employees may choose to accept or tolerate unhealthy working conditions in an effort to keep their jobs. |
Поэтому наемные работники могут осознанно выбирать или мириться с вредными для здоровья условиями работы в попытке закрепиться на своем рабочем месте. |
In criminal proceedings arrest is restricted, under international and constitutional human rights requirements, by the necessary grounds, conditions, time limits and the established procedure. |
Соблюдение международных и конституционных прав человека требует, чтобы арест в уголовном судопроизводстве был ограничен необходимыми основаниями, условиями, временными рамками и установленной процедурой. |
Additional delays resulted from modifications to the design to meet current conditions and technologies, and programme changes proposed by the United Nations. |
Дополнительные задержки также были связаны с изменениями в проекте с целью приведения его в соответствие с нынешними условиями и технологиями и изменениями в программе, предложенными Организацией Объединенных Наций. |
Study tours to other countries with comparable conditions - enabling the exchange of experiences and lessons learned - are an important feature of this project. |
Одной из важных составных частей таких проектов является организация ознакомительных поездок в другие страны с сопоставимыми условиями в целях обмена опытом и усвоенными уроками. |
Peace and security are necessary conditions for sustainable efforts in health, development and fiscal space. |
мир и безопасность являются необходимыми условиями для последовательного принятия мер в сфере здравоохранения, развития и обеспечения финансовой гибкости. |
When they encountered restrictive conditions and policies of selective migration, they became disillusioned and swelled the ranks of foreigners in irregular situations. |
Когда эти люди сталкиваются с ограничительными условиями и политикой выборочной миграции, они испытывают чувство разочарования и пополняют ряды иностранцев, вставших на путь незаконной миграции. |
Development assistance, debt relief and foreign direct investment continued to have conditions attached to them, including "quick-win" initiatives. |
Помощь в целях развития, облегчение бремени задолженности и прямые иностранные инвестиции по-прежнему сопровождаются условиями, в том числе инициативы по получению «быстрой отдачи». |
Most States subject the recognition and enforcement of foreign judgments and arbitral awards to specific conditions prescribed in their law or enforce them in accordance with their international treaty obligations. |
Большинство государств обставляют признание и исполнение постановлений и арбитражных решений иностранных судов конкретными условиями, предусмотренными в их законодательстве, или исполняют их в соответствии со своими обязательствами по международным договорам. |
Prior to ratification of the Optional Protocol, the Government had prepared a list of independent bodies responsible for monitoring conditions in places of detention in the United Kingdom. |
Еще перед ратификацией этого документа правительство составило перечень независимых органов, уполномоченных следить за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны. |
Historically, UXOs have posed significant hazards to NATO and Alliance forces during tactical and peace-keeping operations as well as yielded long-term hazardous environmental conditions to civilian populations. |
Исторически НРБ создавали значительные угрозы для войск НАТО и союзников в ходе тактических операций и операций по поддержанию мира, а также оборачивались опасными условиями окружающей среды для гражданского населения. |
Q. Provide information, as required by article 3, paragraph 3, on the application of product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI. |
Q. Просьба представить информацию, согласно пункту 3 статьи 3, о применении регламентирующих мер в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI. Вы, возможно, пожелаете сослаться на свой ответ на вопрос 6 раздела 2, касающийся неэтилированного топлива. |
We must confront those conditions with courage, commitment and fortitude in order to rid the world of the possibility of such wanton acts of destruction. |
Мы должны вести борьбу с этими условиями мужественно, ответственно и решительно, с тем чтобы избавить мир от угрозы таких чудовищных разрушительных нападений. |
c. Is regarded as a dependant under the special conditions referred to above; |
с. рассматривается в качестве иждивенца в соответствии с вышеупомянутыми специальными условиями; |
The determination of the crime of aggression was of particular importance and inseparably bound up with the conditions required for the exercise of the Court's jurisdiction. |
Выработка определения преступления агрессии имеет особенно важное значение, и этот вопрос неразрывным образом связан с условиями осуществления Судом своей юрисдикции. |
The study concluded that the current test method of Regulation No. 51, 02 series of amendments correlated poorly with the actual urban driving conditions. |
В этом исследовании сделан вывод о том, что используемый в настоящее время метод испытания, предусмотренный в поправках серии 02 к Правилам Nº 51, недостаточно соотносится с практическими условиями движения транспорта в городе. |