Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
That Agreement sought to link the probability of harmful consequences to "interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions". Это соглашение преследует цель установления связи между вероятностью наступления пагубных последствий и «взаимосвязью между природными или антропогенными опасностями и уязвимыми условиями».
This situation is compounded by poor sanitary conditions and the lack of access to clean water. Эта ситуация усугубляется плохими санитарными условиями и нехваткой доступа к чистой воде.
Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда.
The experts established that the shortcomings of the equipment were not connected with the operating conditions. Эксперты установили, что недостаток оборудования не связан с условиями эксплуатации.
JS2 stated that the application of labour contracts, working conditions, minimum pay and the right to rest remained problematic. Авторы СП2 указали, что сохраняются проблемы, связанные с применением трудовых контрактов, условиями труда, минимальной заработной платой и правом на отдых.
Approximately 3,500 more complaints concerning prison conditions had been filed by prison inmates. При этом еще 3500 жалоб были поданы заключенными в связи с условиями содержания в тюрьмах.
Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов.
The promotion and protection of human rights could only be carried out in keeping with national conditions and the aspirations of peoples. Поощрение и защита прав человека могут осуществляться только в соответствии с национальными условиями и чаяниями народов.
The reporting period has mostly seen peaceful demonstrations in response to either the implementation of the Brussels agreement or dissatisfaction with socio-economic conditions. В отчетный период имели место преимущественно мирные демонстрации, которые были либо реакцией на осуществление Брюссельского соглашения, либо выражением недовольства социально-экономическими условиями.
UNOCI continued to monitor the detention conditions of persons arrested in connection with the crisis, to ensure respect for their human rights. В целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, арестованных в связи с кризисом, ОООНКИ продолжала следить за условиями их содержания под стражей.
The Ethiopian Human Rights Commission monitored prison conditions and had provided capacity-building training to police and prison officers. Комиссия Эфиопии по правам человека вела наблюдение за условиями содержания в тюрьмах и организовала для сотрудников полиции и тюрем подготовку в целях повышения квалификации.
It addresses the linkages between the national and international conditions that are necessary for development. Оно учитывает смычки между национальными и международными условиями, которые необходимы для развития.
The health of people is intimately related to the socio-economic and environmental conditions in which they live. Здоровье людей в конечном итоге связано с социально-экономическими и экологическими условиями, в которых они живут.
However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить.
If the person carries out his or her duties, he/she is offered a flat in a higher category under better conditions. Если кандидат успешно справляется со своими обязанностями, ему предлагается квартира более высокой категории с улучшенными условиями.
Agriculture grew by a moderate 3.0% during the first three quarters of 2012 due to unfavorable weather conditions. В первые три квартала 2012 года сельскохозяйственное производство увеличилось на скромные 3,0% в связи с неблагоприятными погодными условиями.
Zimbabwe imposes no conditions on the extradition of its nationals and has not refused to extradite a national to date. Зимбабве не оговаривает какими-либо условиями выдачу своих граждан, и до настоящего времени отказов в выдаче тех или иных лиц не было.
The impact of detention on the authors' mental health is exacerbated by the physical conditions of the detention facilities. Воздействие содержания под стражей на психическое здоровье авторов усугубляется физическими условиями нахождения в приемниках.
He expressed concern about the conditions of detention and asked whether the delegation could provide specific information on any improvements made. Оратор выражает обеспокоенность условиями содержания под стражей и спрашивает, не может ли делегация представить конкретную информацию о каких-либо улучшениях.
Meanwhile, the economy of Morocco was affected by an underperforming agricultural sector owing to poor weather conditions. С другой стороны, на экономику Марокко повлияло слабое функционирование сельскохозяйственного сектора, вызванное плохими погодными условиями.
South-South cooperation is based on the premise that countries with similar socio-economic conditions are able to share their experiences and support each other in development efforts. Сотрудничество в рамках Юг-Юг строится на предпосылке, что развивающиеся страны с аналогичными социально-экономическими условиями могут делиться своим опытом и оказывать друг другу поддержку в реализации усилий в области развития.
The Committee is also concerned about the conditions in reception centres, such as overcrowding. Комитет также обеспокоен условиями содержания в приемных центрах, в частности их переполненностью.
Upwards of 64 per cent of domestic workers are satisfied with the work and working conditions. Свыше 64 процентов домашних работников удовлетворены работой и условиями труда.
Others find that their contract is not respected by their employer, including in relation to the wages and working conditions. Другие обнаруживают, что их контракт не соблюдается работодателем, в том числе в связи с заработной платой и условиями труда.
JS states that the problems linked to employment and working conditions are harmful and recurrent. В СП отмечается пагубный и систематический характер проблем, связанных с занятостью и условиями труда.