That Agreement sought to link the probability of harmful consequences to "interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions". |
Это соглашение преследует цель установления связи между вероятностью наступления пагубных последствий и «взаимосвязью между природными или антропогенными опасностями и уязвимыми условиями». |
This situation is compounded by poor sanitary conditions and the lack of access to clean water. |
Эта ситуация усугубляется плохими санитарными условиями и нехваткой доступа к чистой воде. |
Nearly two thirds of women work in vulnerable employment that lacks basic security, benefits and working conditions. |
Почти две трети женщин работают в условиях нестабильной занятости, не обеспеченной основными гарантиями, компенсациями и условиями труда. |
The experts established that the shortcomings of the equipment were not connected with the operating conditions. |
Эксперты установили, что недостаток оборудования не связан с условиями эксплуатации. |
JS2 stated that the application of labour contracts, working conditions, minimum pay and the right to rest remained problematic. |
Авторы СП2 указали, что сохраняются проблемы, связанные с применением трудовых контрактов, условиями труда, минимальной заработной платой и правом на отдых. |
Approximately 3,500 more complaints concerning prison conditions had been filed by prison inmates. |
При этом еще 3500 жалоб были поданы заключенными в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. |
Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов. |
The promotion and protection of human rights could only be carried out in keeping with national conditions and the aspirations of peoples. |
Поощрение и защита прав человека могут осуществляться только в соответствии с национальными условиями и чаяниями народов. |
The reporting period has mostly seen peaceful demonstrations in response to either the implementation of the Brussels agreement or dissatisfaction with socio-economic conditions. |
В отчетный период имели место преимущественно мирные демонстрации, которые были либо реакцией на осуществление Брюссельского соглашения, либо выражением недовольства социально-экономическими условиями. |
UNOCI continued to monitor the detention conditions of persons arrested in connection with the crisis, to ensure respect for their human rights. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, арестованных в связи с кризисом, ОООНКИ продолжала следить за условиями их содержания под стражей. |
The Ethiopian Human Rights Commission monitored prison conditions and had provided capacity-building training to police and prison officers. |
Комиссия Эфиопии по правам человека вела наблюдение за условиями содержания в тюрьмах и организовала для сотрудников полиции и тюрем подготовку в целях повышения квалификации. |
It addresses the linkages between the national and international conditions that are necessary for development. |
Оно учитывает смычки между национальными и международными условиями, которые необходимы для развития. |
The health of people is intimately related to the socio-economic and environmental conditions in which they live. |
Здоровье людей в конечном итоге связано с социально-экономическими и экологическими условиями, в которых они живут. |
However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. |
Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить. |
If the person carries out his or her duties, he/she is offered a flat in a higher category under better conditions. |
Если кандидат успешно справляется со своими обязанностями, ему предлагается квартира более высокой категории с улучшенными условиями. |
Agriculture grew by a moderate 3.0% during the first three quarters of 2012 due to unfavorable weather conditions. |
В первые три квартала 2012 года сельскохозяйственное производство увеличилось на скромные 3,0% в связи с неблагоприятными погодными условиями. |
Zimbabwe imposes no conditions on the extradition of its nationals and has not refused to extradite a national to date. |
Зимбабве не оговаривает какими-либо условиями выдачу своих граждан, и до настоящего времени отказов в выдаче тех или иных лиц не было. |
The impact of detention on the authors' mental health is exacerbated by the physical conditions of the detention facilities. |
Воздействие содержания под стражей на психическое здоровье авторов усугубляется физическими условиями нахождения в приемниках. |
He expressed concern about the conditions of detention and asked whether the delegation could provide specific information on any improvements made. |
Оратор выражает обеспокоенность условиями содержания под стражей и спрашивает, не может ли делегация представить конкретную информацию о каких-либо улучшениях. |
Meanwhile, the economy of Morocco was affected by an underperforming agricultural sector owing to poor weather conditions. |
С другой стороны, на экономику Марокко повлияло слабое функционирование сельскохозяйственного сектора, вызванное плохими погодными условиями. |
South-South cooperation is based on the premise that countries with similar socio-economic conditions are able to share their experiences and support each other in development efforts. |
Сотрудничество в рамках Юг-Юг строится на предпосылке, что развивающиеся страны с аналогичными социально-экономическими условиями могут делиться своим опытом и оказывать друг другу поддержку в реализации усилий в области развития. |
The Committee is also concerned about the conditions in reception centres, such as overcrowding. |
Комитет также обеспокоен условиями содержания в приемных центрах, в частности их переполненностью. |
Upwards of 64 per cent of domestic workers are satisfied with the work and working conditions. |
Свыше 64 процентов домашних работников удовлетворены работой и условиями труда. |
Others find that their contract is not respected by their employer, including in relation to the wages and working conditions. |
Другие обнаруживают, что их контракт не соблюдается работодателем, в том числе в связи с заработной платой и условиями труда. |
JS states that the problems linked to employment and working conditions are harmful and recurrent. |
В СП отмечается пагубный и систематический характер проблем, связанных с занятостью и условиями труда. |