Under article 43 of the Constitution, freedom to form unions on a national basis and by responsible means is guaranteed in accordance with the conditions and in the manner specified by law. |
В соответствии со статьей 43 Конституции, свобода создания профсоюзов на национальной основе и законными средствами гарантируется в соответствии с условиями и порядком, установленными законом. |
Defining "indigenous" on the basis of monolingual competency in an indigenous language would be incompatible with the guarantee of such constitutional rights as the right to a proper education or to the essential conditions required for integration into the labour market on an equal footing. |
Определение "коренного жителя" лишь по критерию знания только языка коренного народа было бы несовместимым с гарантией конституционных прав, например права на получение надлежащего образования или права пользоваться необходимыми условиями для того, чтобы наравне с другими принимать участие в производственной жизни. |
CAT remained concerned about the overall conditions of detention, including with regard to adequate HIV medical care; it was also concerned at the inter-prisoner violence and the insufficient measures taken to prevent and investigate such violence. |
КПП был обеспокоен общими условиями содержания под стражей, в том числе в том, что касается оказания адекватной медицинской помощи ВИЧ-инфицированным; он также высказывал озабоченность в связи с насилием среди заключенных и недостаточными мерами, принимаемыми по предотвращению и расследованию случаев такого насилия. |
Migrant domestic workers, in particular, routinely encountered exploitative working conditions, including excessively long working hours, lack of rest days or rest periods, poor living accommodations and restrictions on freedom of movement and association. |
В частности, прислуга из числа мигрантов обычно сталкивается с условиями эксплуатации труда, включая чрезмерно долгий рабочий день, отсутствие дней отдыха и периодов отдыха, неудовлетворительные условия проживания и ограничения свободы передвижения и ассоциации. |
The low levels of the State budget allocated to health in general and to maternal health in particular, combined with the deteriorating material conditions of women, have resulted in a dramatic rise in maternal mortality. |
Недостаточное финансирование государством системы здравоохранения в целом и охраны материнства в частности, в сочетании с ухудшающимися материальными условиями женщин привели к серьезному повышению уровня материнской смертности. |
To take measures necessary to put an end to prison conditions that are characterized by severe overcrowding and that lead to widespread violence among prisoners (Netherlands); |
принять необходимые меры для того, чтобы покончить с условиями содержания в тюрьмах, которые характеризуются крайней переполненностью и приводят к распространению насилия среди заключенных (Нидерланды); |
The promotion of and respect for human rights are therefore the ultimate goal of dialogue and international affairs, as well as the indispensable conditions for genuine and fruitful dialogue among countries. |
В связи с этим поощрение и уважение прав человека являются конечной целью диалога в поддержании международных отношений, а также непременными условиями поддержания подлинного и плодотворного диалога между странами. |
Consider, as appropriate, learning and adopting, in accordance with national conditions, the best practices of other developing countries on the functioning of the oversight mechanisms (Sri Lanka); |
надлежащим образом рассмотреть возможность изучения и внедрения в соответствии с национальными условиями передовых практик других развивающихся стран, касающихся надзорных механизмов (Шри-Ланка); |
(c) An independent body be established to monitor placement conditions and to receive and process complaints by children in the centres; |
с) был создан независимый орган для контроля за условиями содержания и получения и обработки жалоб от детей, находящихся в центрах; |
As for the status of women with disabilities in the labor market; it is observed that they are generally, if they are recruited, employed under low wage, low status and bad working conditions. |
Что касается положения женщин-инвалидов на рынке труда, то отмечается, что, как правило, если они устраиваются на работу, они работают на низкооплачиваемых работах с низким социальным статусом и плохими условиями труда. |
Employers, regardless of the form of ownership of their enterprise, may not employ under age workers on tasks involving difficult working conditions or on harmful, dangerous or underground jobs. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
CEDAW remained concerned about the poor working conditions for women in the informal sector, low participation in the formal labour market, and persistent wage disparities between women and men. |
КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями труда женщин в неформальном секторе, низким уровнем участия женщин на официальном рынке труда и сохранением неравенства в размерах оплаты труда между женщинами и мужчинами. |
Aligning the conditions under which the judges of the two Tribunals would be eligible for the relocation allowance with those of the judges of the Court was a matter that should be carefully analysed in view of the amount of time each of the Tribunals was in session. |
Приведение условий получения судьями двух трибуналов прав на пособие на переезд в соответствие с аналогичными условиями, которые действуют для судей в составе Суда, является вопросом, требующим тщательного анализа с учетом продолжительности проведения заседаний каждого из суда. |
The need or human rights concern is related to conditions in areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country that pose an obstacle to the IDPs being able to choose a durable solution. |
Данные потребности или проблемы с правами человека вызваны неблагоприятными условиями, в которых оказываются ВПЛ при возвращении, при местной интеграции или при поселении где-либо еще в стране, и которые не дают ВПЛ возможности выбрать для себя долгосрочное решение. |
Since it is an essential element of fact-finding during country missions to visit prisons, police lock-ups, closed psychiatric institutions and other places of detention, the Special Rapporteur had a fairly comprehensive insight into the conditions of detention around the world. |
Поскольку в ходе визитов в страны посещение тюрем, изоляторов в отделениях полиции, закрытых психиатрических учреждений и других мест содержания под стражей является важнейшим элементом установления фактов, Специальный докладчик имел возможность достаточно хорошо ознакомиться с условиями содержания под стражей во всем мире. |
Lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, human deaths caused by water-borne diseases and unsanitary conditions, droughts and desertification threaten the source of subsistence for a huge number of people on our planet. |
Ограниченный доступ к безопасной питьевой воде и основным услугам санитарии, гибель людей от болезней, вызванных низким качеством питьевой воды и антисанитарными условиями, засуха и опустынивание угрожают источникам средств к существованию огромного числа жителей нашей планеты. |
The Committee considers that, in the circumstances of the case, the prohibitions imposed on the author, although based on domestic law, were not justified pursuant to the conditions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела запреты в отношении действий автора, хотя и основанные на внутреннем законодательстве, не оправданы условиями, установленными в пункте З статьи 19 Пакта. |
The Central Tenders Committee regulates and oversees public tenders and applies and monitors the principles of transparency and equality in accordance with the conditions contained in public state tenders. |
Центральный комитет по закупкам регулирует порядок публичных закупок и осуществляет надзор за их проведением, а также следит за соблюдением принципов открытости и равноправия в соответствии с условиями публичных тендеров. |
Regarding the use of radar, important and relevant experiences from other countries, such as India, Pakistan, Thailand and Tunisia, were noted with interest, as those countries had similar environmental conditions and similar technological capabilities. |
В сфере применения радиолокационной техники с интересом были отмечены важные и актуальные для региона достижения других стран, в частности Индии, Пакистана, Таиланда и Туниса, которые обладают сходными природными условиями и техническим потенциалом. |
Norway was concerned about Japan's continued application of the death penalty, widespread use of solitary confinement and incarceration conditions prior to execution, as well as by the lack of legislation regarding discrimination. |
Норвегия была обеспокоена продолжением применения в Японии смертной казни, широким применением одиночного заключения и условиями содержания в тюрьмах лиц, приговоренных к смертной казни, а также отсутствием законодательства, касающегося дискриминации. |
United Nations treaty bodies regularly refer to dignity in connection with the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, discrimination, conditions of detention and the right to an adequate standard of living. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций регулярно упоминают достоинство в связи с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, дискриминацией, условиями содержания под стражей и правом на достаточный жизненный уровень. |
Whereas provisional application was subject to its own conditions and might entail restricted application of a treaty, the duty not to defeat its object and purpose related to the treaty as a whole. |
В то время как временное применение регулируется собственными условиями и может вести к применению договора в ограниченном объеме, обязанность не лишать договор его объекта и цели касается договора в целом. |
In accordance with article 1 of the Law on Education, citizens of Kazakhstan, foreigners and stateless persons have the right to choose their educational establishment and form of instruction, subject to enrolment conditions. |
Согласно статье 1 Закона "Об образовании" граждане Республики Казахстан, иностранцы и лица без гражданства имеют право на выбор организации образования и формы получения образования в соответствии с условиями набора. |
One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness. |
Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. |