External controls did, however, exist, and currently both State attorneys and the Ombudsman could deal with matters relating to the treatment of prisoners and their conditions of detention. |
В то же время внешние средства контроля существуют, и в настоящее время и государственные прокуроры и омбудсмен могут разбирать вопросы, связанные с обращением с заключенными и условиями их содержания. |
While legislation could address individual incidents, it was not clear who was responsible for the fact that the entire prison system - with its overcrowding, punishment cells and appalling sanitary conditions - was in violation of article 10 and perhaps even article 7 of the Covenant. |
Хотя законодательство и дает возможность разбирать отдельные инциденты, неясно, кто несет ответственность за то, что тюремная система в целом - с ее переполненными камерами, карцерами и ужасающими санитарными условиями - несовместима со статьей 10 и, быть может, даже статьей 7 Пакта. |
School inspection, having the function of State control over the standard and results of education and training and the tasks of pedagogic guidance and material/technical conditions of school work, is also a part of school system management. |
Частью системы управления школами является также школьная инспекция, осуществляющая функцию государственного контроля за уровнем и результатами обучения и подготовки, а также за выполнением задач педагогического руководства и материально-техническими условиями работы школ. |
He noted the imbalance between the recent recovery in international trade growth in the Latin American region and less encouraging conditions in international financial flows, highlighting the need for coherence between the trade system and financial and monetary systems. |
Выступающий отметил несоответствие между наблюдающимся в последнее время оживлением роста международной торговли в регионе Латинской Америки и менее обнадеживающими условиями в международных финансовых потоках, что подчеркивает необходимость обеспечения согласованности между торговой системой и финансовой и валютной системами. |
Article 24 of the Constitution (protection by the State of work and the conditions under which it is performed); |
статья 24 Конституции (охрана труда и надзор за его условиями со стороны государства); |
The overall health status of farmers resulting from their working conditions called for the development and implementation of new organizational and legal arrangements designed to improve farmers' health and safety at work, as well as provide them with universal prophylactic care. |
Общий уровень здоровья фермеров, обусловленный условиями их работы, требует разработки и применения новых организационно-правовых механизмов, направленных на улучшение охраны труда и техники безопасности на производстве, равно как и на обеспечение для них комплексных профилактических услуг. |
The Committee is concerned, in particular, by weaknesses in the social security system, poor housing conditions, the lack of adequate sanitary facilities and the lack of easy access for many families and children to clean drinking water. |
Комитет, в частности, озабочен слабостью системы социального обеспечения, плохими жилищными условиями, отсутствием адекватных санитарно-гигиенических объектов и отсутствием беспрепятственного доступа многих семей и детей к чистой питьевой воде. |
Australia's strict policy on illegal arms transfers is illustrated by the various conditions under which exports of military small arms and military goods are expressly prohibited, including: |
Строгая политика Австралии в отношении незаконной передачи оружия иллюстрируется различными условиями, при которых конкретно запрещается экспорт военного стрелкового оружия и военных товаров, в том числе: |
Power absorbed by the auxiliaries needed for operating the engine as specified in and under the operation conditions of Regulation No. 24 |
Мощность, потребляемая вспомогательным оборудованием, необходимым для работы двигателя, как это указано в Правилах Nº 24 и в соответствии с предусмотренными в них условиями работы |
Apart from the pensions mentioned above, compensations for extraordinary working conditions (6,800 recipients) granted under the Law on State Social Insurance Pensions are paid from the State Social Insurance Fund's budget. |
Помимо вышеуказанных пенсий, из бюджета государственного фонда социального страхования выплачивается компенсация в связи с исключительными условиями труда (6800 получателей), устанавливаемая в соответствии с Законом о пенсиях по государственному социальному страхованию. |
The Committee stresses that problems in inventory management are exacerbated by the apparent lack of accountability, vacancy situations and rotation of staff, low priority given by missions to property inventory and by the difficult operational conditions. |
Комитет подчеркивает, что проблемы, связанные с управлением запасами, усугубляются явным отсутствием подотчетности, положением с вакансиями и ротацией персонала, недостаточным вниманием, которое уделяют миссии инвентаризации имущества, и сложными условиями работы. |
some major developing temperate/boreal countries with similar ecological conditions to TBFRA countries are not included, notably some members of the Montreal process; |
в эту группу не включены некоторые крупные развивающиеся страны умеренной/бореальной зон, экологические условия в которых схожи с условиями в странах ОЛРУБЗ, в частности некоторые члены Монреальского процесса; |
Recommended as standard (exceptions: e.g. for lines with very low traffic and simple operational conditions) I-4 |
Рекомендуется как стандартная мера (исключения составляют, в частности, линии с вялым транспортным потоком и простыми условиями эксплуатации). |
In accordance with the Act on labour protection, the employment of women in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting of heavy loads by hand was restricted. |
Согласно Закону об охране труда, использование труда женщин на работах, связанных с вредными и опасными условиями труда или необходимостью подъема тяжестей вручную, ограничено. |
The employment of women in heavy work, in jobs with hazardous working conditions and in jobs underground, with the exception of certain jobs underground, shall be prohibited. |
Запрещается применение труда женщин на тяжелых работах и на работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ. |
The object of the organization International Prison Watch is to monitor prison conditions in all parts of the world and to draw attention to cases where the human rights of prisoners may be violated. |
Целью этой международной организации является наблюдение за условиями содержания заключенных в тюрьмах всех стран мира и привлечение внимания общественности к нарушениям прав личности заключенных. |
One of the comments at the previous session was that the causes of invalidity should be considered along with the conditions of validity of a unilateral act and should be viewed broadly, not solely in terms of defects in the manifestation of will. |
В одном из замечаний, прозвучавших на предшествующей сессии, была высказана мысль о том, что причины недействительности следует рассматривать совместно с условиями действительности одностороннего акта и рассматривать их в более широком плане, а не только с точки зрения пороков волеизъявления. |
All the definitions have been revised to improve coherence and bring them into line with modern conditions, and the terminology of the forest resources assessment (for removals); |
Все определения были пересмотрены с целью улучшения их внутренней согласованности и приведения их в соответствие с нынешними условиями и терминологией, используемой в рамках оценки лесных ресурсов (в том, что касается вывозок); |
465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. |
465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. |
How can we attain these objectives if the heavily indebted poor countries, such as my own, do not benefit from more flexible conditions alleviating the debt that strains their already too meagre resources? |
Как мы можем добиться этих целей, если бедные страны с большой задолженностью, такие, как наша, не могут воспользоваться более гибкими условиями, уменьшающими тяжесть долгового бремени, которое истощает их и без того скудные ресурсы? |
In particular, the opinion should state clearly that the grant from the Fund was used in accordance with its purpose, the budget and the conditions approved by the Board. |
В частности, в заключении следует четко указать, что субсидия Фонда была использована в соответствии с поставленной целью, бюджетом и условиями, утвержденными Советом попечителей. |
The Constitution of 1921 was the second constitution promulgated, during the War of Independence, that included the rules necessitated by the conditions and requirements of the war. |
В ходе войны за независимость была промульгирована вторая Конституция - Конституция 1921 года, которая включала положения, продиктованные условиями и требованиями войны. |
The Minister for Women's Affairs, María José Argaña, is of the view that "Paraguayan women, when compared with men, live in unequal conditions in all spheres, especially the economic sphere". |
По мнению министра по делам женщин г-жи Марии Хосе Арганья, "парагвайские женщины, по сравнению с мужчинами, сталкиваются с неравными условиями во всех сферах, и особенно в экономической". |
(c) There is then the issue of the conditions for the exercise of the Court's jurisdiction. |
с) Следующий вопрос связан с условиями осуществления юрисдикции Суда. |
On the same day as the Special Representative learned of the conditions of detention of the nine incommunicado prisoners, he requested the Prime Minister, the Minister of Justice, and the Minister for Foreign Affairs and Cooperation to put an end to that totally unacceptable situation. |
В тот же день, когда Специальный представитель ознакомился с условиями содержания девяти заключенных, содержащихся в изоляции, он просил премьер-министра и министров юстиции и иностранных дел и сотрудничества принять меры для устранения такого недопустимого положения. |