The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. |
В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. |
In June 2009, state attorneys went on a one-day "leave" over pay and security conditions. |
В июне 2009 года государственные прокуроры объявили однодневный "отпуск", выражая несогласие с условиями оплаты труда и уровнем безопасности. |
CAT remained concerned about the detention conditions and military nature of prisons. |
КПП по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении и военизированным характером тюрем. |
The penal correction system also conducts administrative monitoring of detention conditions and the treatment of detainees. |
В системе исполнения наказаний осуществляется также ведомственный контроль за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, заключенными под стражу. |
At the same time many people who have already returned to face conditions that threaten their ability to remain in the place of return. |
В то же время многие из уже возвратившихся сталкиваются с условиями, не позволяющими им закрепиться в месте возвращения. |
Children would abuse our structural conditions too much. |
Дети бы слишком злоупотребляли нашими структурными условиями. |
I think we need a broader picture of the burn conditions. |
Я думаю, нам нужно прояснить картину с условиями горения поподробнее. |
They're just waiting to crash-land into a world with just the right conditions. |
И они только и ждут, чтобы обрушиться на мир с подходящими условиями. |
Please read privacy policy and terms & conditions. |
Пожалуйста ознакомьтесь с политикой конфидициальности и условиями. |
Please read these terms and conditions carefully before any use of this site or the information contained herein. |
Пожалуйста, ознакомьтесь с нижеследующими условиями перед использованием данного сайта или информации, содержащейся в нем. |
By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. |
При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
The conditions are hazardous, unsafe... or both. |
С ужасными условиями, небезопасные... или и то, и другое. |
My dad finally gave in But under certain conditions. |
Мой старик наконец-то согласился, но с кое-какими условиями. |
Zen, you will proceed to a planet with suitable Earth-like conditions. |
Зен, следуй на планету с подходящими земными условиями. |
We'll keep quiet if you agree to our terms and conditions. |
Мы будем молчать, если вы согласитесь с нашими условиями. |
Please also provide information on whether inspection mechanisms have been established to monitor the working conditions of domestic workers. |
Просьба также представить информацию, свидетельствующую о том, что были созданы механизмы инспекции для надзора за условиями труда домашней прислуги. |
During 2009-12, the GOB has taken steps to construct new prison facilities in spacious, healthy conditions. |
В 2009-2012 годах правительством были приняты меры по строительству новых тюремных зданий с просторными помещениями и здоровыми условиями содержания. |
Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. |
Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
See, I don't deal with prison conditions. |
Понимаешь, я не занимаюсь условиями содержания. |
The living arrangements are tied up with the working conditions. |
Условия проживания взаимосвязаны с условиями работы. |
The operation represents a jurisprudential precedent for analysis of merger cases in other countries with similar conditions. |
Эта операция представляет собой один из юриспруденционных прецедентов для анализа дел о слиянии в других странах с аналогичными условиями. |
The independent expert conveyed to the Director of Prisons his concerns regarding prison conditions. |
Независимый эксперт высказал директору тюрьмы свою обеспокоенность условиями содержания заключенных в тюрьме. |
Future innovation performance will depend on overall economic conditions and the reduction of uncertainty but also on the policy priority attached to innovation. |
Будущая эффективность инновационной деятельности будет определяться общими экономическими условиями и сокращением уровня неопределенности, а также тем вниманием, которое уделяется инновациям в рамках проводимой политики. |
The Organization will need to integrate field and Headquarters staff into one global Secretariat with competitive conditions of service. |
Организации необходимо будет объединить персонал на местах и в Центральных учреждениях в единый глобальный Секретариат с конкурентоспособными условиями службы. |
Bad weather conditions may account for this reduction in violence to a certain extent. |
В определенной мере такое снижение уровня насилия может быть обусловлено плохими погодными условиями. |