| The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. | В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. |
| In June 2009, state attorneys went on a one-day "leave" over pay and security conditions. | В июне 2009 года государственные прокуроры объявили однодневный "отпуск", выражая несогласие с условиями оплаты труда и уровнем безопасности. |
| CAT remained concerned about the detention conditions and military nature of prisons. | КПП по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении и военизированным характером тюрем. |
| The penal correction system also conducts administrative monitoring of detention conditions and the treatment of detainees. | В системе исполнения наказаний осуществляется также ведомственный контроль за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, заключенными под стражу. |
| At the same time many people who have already returned to face conditions that threaten their ability to remain in the place of return. | В то же время многие из уже возвратившихся сталкиваются с условиями, не позволяющими им закрепиться в месте возвращения. |
| Children would abuse our structural conditions too much. | Дети бы слишком злоупотребляли нашими структурными условиями. |
| I think we need a broader picture of the burn conditions. | Я думаю, нам нужно прояснить картину с условиями горения поподробнее. |
| They're just waiting to crash-land into a world with just the right conditions. | И они только и ждут, чтобы обрушиться на мир с подходящими условиями. |
| Please read privacy policy and terms & conditions. | Пожалуйста ознакомьтесь с политикой конфидициальности и условиями. |
| Please read these terms and conditions carefully before any use of this site or the information contained herein. | Пожалуйста, ознакомьтесь с нижеследующими условиями перед использованием данного сайта или информации, содержащейся в нем. |
| By accessing or using this site, you agree to be bound by the terms and conditions set forth below. | При обращении к данному сайту или его использовании вы соглашаетесь быть связанными условиями, изложенными ниже. |
| The conditions are hazardous, unsafe... or both. | С ужасными условиями, небезопасные... или и то, и другое. |
| My dad finally gave in But under certain conditions. | Мой старик наконец-то согласился, но с кое-какими условиями. |
| Zen, you will proceed to a planet with suitable Earth-like conditions. | Зен, следуй на планету с подходящими земными условиями. |
| We'll keep quiet if you agree to our terms and conditions. | Мы будем молчать, если вы согласитесь с нашими условиями. |
| Please also provide information on whether inspection mechanisms have been established to monitor the working conditions of domestic workers. | Просьба также представить информацию, свидетельствующую о том, что были созданы механизмы инспекции для надзора за условиями труда домашней прислуги. |
| During 2009-12, the GOB has taken steps to construct new prison facilities in spacious, healthy conditions. | В 2009-2012 годах правительством были приняты меры по строительству новых тюремных зданий с просторными помещениями и здоровыми условиями содержания. |
| Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. | Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
| See, I don't deal with prison conditions. | Понимаешь, я не занимаюсь условиями содержания. |
| The living arrangements are tied up with the working conditions. | Условия проживания взаимосвязаны с условиями работы. |
| The operation represents a jurisprudential precedent for analysis of merger cases in other countries with similar conditions. | Эта операция представляет собой один из юриспруденционных прецедентов для анализа дел о слиянии в других странах с аналогичными условиями. |
| The independent expert conveyed to the Director of Prisons his concerns regarding prison conditions. | Независимый эксперт высказал директору тюрьмы свою обеспокоенность условиями содержания заключенных в тюрьме. |
| Future innovation performance will depend on overall economic conditions and the reduction of uncertainty but also on the policy priority attached to innovation. | Будущая эффективность инновационной деятельности будет определяться общими экономическими условиями и сокращением уровня неопределенности, а также тем вниманием, которое уделяется инновациям в рамках проводимой политики. |
| The Organization will need to integrate field and Headquarters staff into one global Secretariat with competitive conditions of service. | Организации необходимо будет объединить персонал на местах и в Центральных учреждениях в единый глобальный Секретариат с конкурентоспособными условиями службы. |
| Bad weather conditions may account for this reduction in violence to a certain extent. | В определенной мере такое снижение уровня насилия может быть обусловлено плохими погодными условиями. |