Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(a) an agreement by the researcher that he or she will abide by the conditions of release; а) согласие исследователя на то, что он или она будет руководствоваться условиями, на которых ему предоставляются файлы;
The key feature of open access models is that either the knowledge is put in the public domain or its use is free of restrictions, as specified in the terms and conditions of licenses. Главная особенность моделей открытого доступа заключается в том, что либо знания становятся общественным достоянием, либо их использование не ограничивается в соответствии с условиями лицензий.
Shortages of public-sector health-care workers in HIV-affected countries are exacerbated by low remuneration, poor working conditions and out-migration of workers to better-paying jobs in the private sector or to other countries. Нехватка медицинского персонала в государственном секторе в странах, охваченных эпидемией ВИЧ, усугубляется низкой заработной платой, плохими условиями работы и оттоком персонала, который ищет лучше оплачиваемую работу в частном секторе или в других странах.
Officials from the pilot countries reported that the "Delivering as One" initiative has resulted in greater national ownership of their partnership with the United Nations but that the approach needs to be customized to fit the conditions in each country. Должностные лица стран экспериментального осуществления программ сообщили, что в результате осуществления инициативы "Единство действий" обеспечена более энергичная приверженность стран их партнерским отношениям с Организацией Объединенных Наций, однако применяемый подход необходимо приводить в соответствие с условиями в каждой стране.
Further information on the content of domestic legislation that States considered as more favourable than the conditions established under the New York Convention would prove useful, namely in identifying possible trends in that field. Было бы также полезно получить дополнительную информацию о содержании внутреннего законодательства, которое государства считают более благоприятным, чем это предусматривается условиями, установленными Нью-йоркской конвенцией, особенно это было бы полезно для выявления возможных тенденций в этой области.
"Receipt: Receipt of goods by a performing party or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of carriage". "получение: получение груза исполняющей стороной или ее представителем и ее или его обязательство сдать этот груз в соответствии с условиями перевозки".
In that regard he noted that criminals could take advantage of poverty and weak socio-economic conditions, and that alternative development, improvements in livelihood and poverty reduction could help greatly in reducing crime. В связи с этим оратор отмечает, что преступники могут воспользоваться обстановкой нищеты и плохими социально-экономическими условиями и что альтернативное развитие, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты могут в значительной мере содействовать снижению преступности.
Give a more thorough consideration to the issues of human rights violations of indigenous people, lack of public security and poor detention conditions (Republic of Korea); уделять более пристальное внимание проблемам, связанным с нарушениями прав человека коренного населения, недостаточной общественной безопасностью и плохими условиями содержания под стражей (Республика Корея);
The report sets out to analyse the two most important aspects of access to justice: access to justice as a fundamental right, and the conditions required for its effective implementation. Что касается права на доступ к правосудию, то в докладе сделана попытка проанализировать его два наиболее важных аспекта: как основного права и в связи с условиями, необходимыми для его эффективной реализации.
As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности.
A recruiting officer cannot enlist any person in the Regular Force unless he is satisfied that the person intending to be enlisted understands the general conditions of engagement and wishes to be enlisted. Офицер по вербовке может зачислить то или иное лицо в регулярные войска, только убедившись в том, что лицо, заявившее о своем намерении быть зачисленным, знакомо с общими условиями службы и желает быть зачисленным.
The main duty of inspectors appointed by the Ministry of Labour in order to monitor working conditions is to assess the extent to which employers comply with the Labour Law. Главная обязанность инспекторов, назначаемых министерством труда в целях контроля за условиями работы, состоит в оценке того, в какой степени работодатели соблюдают положения Закона о труде.
On the whole, it would appear that the regulations of the Detention Unit had been respected, and in general, the detainees had described their conditions of detention as satisfactory. В целом правила пенитенциарного блока, по-видимому, соблюдались, и заключенные были в целом удовлетворены своими условиями заключения.
The process of restitution had begun in the early 1990s soon after the collapse of the communist regime, in accordance with the conditions defined at the time, including the condition of nationality contested by the Committee. Процесс восстановления имущественных прав начался сразу же после крушения коммунистического режима, т.е. в начале 90-х годов в соответствии с условиями, определенными в то время, среди которых было и условие обладания гражданством, оспариваемое Комитетом.
Kasanita Seruvatu, Training Adviser for the Samoa Police Project and former Director of Education and Training of the Fiji Police, described problems of attracting certain segments of minorities due to unfavourable conditions such as low pay. Касанита Серувату, консультант проекта профессиональной подготовки полицейских Самоа и бывший директор Отдела обучения и подготовки кадров полиции Фиджи, сообщила о проблемах привлечения некоторых сегментов меньшинств в связи с неблагоприятными условиями, такими, как низкая заработная плата.
This right implies the enjoyment of, and equal access to, appropriate health care and, more broadly, to goods, services and conditions which enable a person to live a healthy life. Это право подразумевает наличие равного доступа и возможность пользоваться соответствующими услугами здравоохранения и в более общем плане товарами, услугами и условиями, позволяющими человеку жить здоровой жизнью.
The delegation might also clarify whether a suspect could be held incommunicado in the detention centres of the Ministry of Internal Affairs before being charged and whether the conditions of detention in those centres were subject to monitoring. Кроме того, делегация могла бы уточнить, может ли подозреваемый до предъявления обвинения находиться в секретном заключении в таких следственных изоляторах и существует ли там контроль за условиями содержания заключенных.
There were five blocks of multiple occupancy cells, measuring between 15 and 20 m2. Hygienic conditions in the cells were poor, and the cells were not equipped with beds or mattresses. В пяти секциях имелись общие камеры площадью от 15 до 20 кв. м. Эти камеры отличались плохими гигиеническими условиями и не имели спальных мест или матрасов.
Regarding the rights of children, and despite progress made by the National Plan to eliminate child labour, Italy expressed concern at the abusive working conditions in which thousands of children and adolescents find themselves. Что касается прав детей, то, несмотря на достигнутый благодаря Национальному плану искоренения детского труда прогресс, делегация Италии выразила обеспокоенность неадекватными условиями труда тысяч детей и подростков.
The Committee also recommends that the State party strengthen the work of the Office of the Inspector General of Labour both financially and technically so as to ensure the effective monitoring of the working conditions of women. Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить как в финансовом, так и в техническом отношении работу Канцелярии Генерального инспектора труда, чтобы обеспечить эффективный контроль над условиями труда женщин.
Other delegations emphasized the importance of international assistance being provided to persons in the territory of the affected State only with that State's consent and under its supervision and solely on the basis of humanitarian considerations, without inappropriate political or other conditions being attached. Другие делегации подчеркивали важность того, чтобы международная помощь лицам, находящимся на территории пострадавшего государства, оказывалась только с согласия этого государства и под его контролем, а также исключительно по гуманитарным соображениям, без обставления неуместными политическими или иными условиями.
In the context of that reworking, the Commission also decided to abandon the link between objections and the conditions for permissibility of a reservation, including its compatibility with the object and purpose of the treaty. В процессе этой переработки Комиссия также решила отказаться от связи между возражениями и условиями допустимости оговорки, в частности, ее соответствия объекту и цели договора.
Ms. Nieto Jaramillo (Colombia) said that as part of freedom of religion in Colombia, persons could enter into religious marriages that fulfilled the conditions set out in Act 25. Г-жа Нието Харамильо (Колумбия) говорит, что в Колумбии существует свобода вероисповедания и люди могут вступать в религиозные браки в соответствии с условиями, изложенными в Законе 25.
Moreover, it must be recognized that the developing world has become more varied and more complex, which suggests that the responses of international cooperation should be modulated in accordance with recipient countries' specific conditions and needs. Более того, необходимо признать, что панорама развивающегося мира приобретает все более разнообразный и все более сложный характер, что свидетельствует о том, что меры в области международного сотрудничества должны разрабатываться в соответствии с конкретными условиями и потребностями стран-реципиентов.
The Committee recalled that freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person, that they are essential for any society, and that they constitute the foundation stone for every free and democratic society. Комитет напомнил, что свобода мнений и свобода их выражения являются необходимыми условиями всестороннего развития личности, что они имеют существенное значение для любого общества и что они являются основополагающими элементами любого свободного и демократического общества.