Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The usage of the time-series is regulated by conditions of usage and conditions of payment. Использование рядов динамики регулируется условиями доступа и платежа.
Revenue from voluntary contributions that include conditions on their use, including an obligation to return the funds to the contributing entity if such conditions are not met, is recognized as the conditions are satisfied. Поступления в виде добровольных взносов, обремененных условиями их использования, включая обязательство возврата средств вносителю в случае их невыполнения, учитываются после выполнения таких условий.
On the basis of lessons learned from the Organization's capital projects in recent years, the contingency would be required and would serve to cover unforeseen project conditions, such as field conditions, errors and omissions by the architect or other unexpected contractual issues. С учетом уроков, извлеченных из осуществлявшихся в последние годы проектов капитального строительства Организации, могут потребоваться средства на непредвиденные расходы, которые будут служить для покрытия незапланированных расходов, например, связанных с условиями на месте, ошибками и упущениями архитектора или другими непредвиденными проблемами с осуществлением контракта.
Another aspect on the conditions of life of the population has to do with the conditions of the habitation. Еще один аспект условий жизни населения связан с жилищными условиями.
You see, we on the continent are able to tell the story better because we face the conditions and we see the conditions. Мы на нашем континенте можем лучше рассказать историю, потому что сталкиваемся с условиями, мы видим условия.
This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. Это подтверждается согласием с условиями службы добровольцев и готовностью и способностью жить и работать в тяжелых условиях.
The capacities of countries and communities to manage existing weather and climatic conditions, including those related to El Niño, will stand them in good stead for handling future conditions. Способность стран и общин управлять нынешними погодными и климатическими условиями, в том числе связанными с явлением Эль-Ниньо, сослужат им добрую службу в вопросах регулирования их последствий в будущем.
For example, growth in commodity-producing countries greatly depended on conditions in world markets and on commodity prices, which were subject to volatility and secular decline; and difficult climatic conditions added another element of uncertainty. Например, экономический рост в странах-производителях сырьевых товаров во многом определяется условиями на мировых рынках и ценами на сырьевые товары, которые характеризуются нестабильностью и долгосрочной понижательной тенденцией; сложные климатические условия выступают дополнительным фактором неопределенности.
The Office continued to monitor the legal and physical conditions of detention in almost all Cambodia's 24 prisons during the year, in order to ensure that these conditions are consistent with international and national human rights standards. На протяжении года отделение продолжало осуществлять наблюдение за юридическими и физическими условиями содержания под стражей почти во всех 24 тюрьмах Камбоджи в интересах обеспечения соответствия этих условий международным и национальным стандартам в области прав человека.
Where the insolvency law provides that the discharge may be subject to conditions, those conditions should be kept to a minimum to facilitate the debtor's fresh start. Если законодательство о несостоятельности предусматривает, что освобождение может быть оговорено теми или иными условиями, эти условия следует свести к минимуму, с тем чтобы позволить должнику начать свое дело заново.
The methodology used for this assessment employs humanitarian and socio-economic indicators from relevant sectors to assist in identifying the causal links between sanctions and conditions of life in Liberia, and to track changes in those conditions. В рамках методологии, применявшейся при проведении оценки, использовались гуманитарные и социально-экономические показатели по соответствующим секторам для содействия определению причинных связей между санкциями и условиями жизни в Либерии и отслеживания изменений в этих условиях.
According to Porter's competitive diamond, economic competitiveness is determined by the quality of four factors, namely demand conditions in the domestic market, factor conditions and support institutions, the strategy and vision of local firms, and supporting industries. В соответствии с "ромбом" конкурентоспособности Портера, экономическая конкурентоспособность определяется качеством четырех факторов, а именно условиями спроса на внутреннем рынке, факторообеспеченностью и механизмами поддержки, стратегией и дальновидностью местных компаний и отраслями, обеспечивающими поддержку.
Peace and good governance, including sound social and economic policies, were fundamental conditions for development, and the international community could assist developing countries in their national efforts to achieve these conditions. Мир и рациональное управление, в том числе обоснованная социально-экономическая политика, являются фундаментальными условиями для развития, и международное сообщество способно оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении ими усилий по созданию этих условий.
Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах.
Switzerland noted that a number of measures had been taken to improve detention conditions, but expressed concern about general detention conditions and prison overcrowding. Швейцария отметила ряд мер, которые были приняты для улучшения условий содержания под стражей, но выразила обеспокоенность общими условиями содержания людей в пенитенциарных учреждениях и переполненностью тюрем.
Neither continuity nor exact quantity required can be determined in the abstract, since individual requirements for water consumption vary, for instance due to climatic conditions, level of physical activity and personal health conditions. Ни продолжительность непрерывного водоснабжения, ни точное количество необходимой воды не поддаются абстрактному определению в силу разнообразия индивидуальных потребностей в водопотреблении, например, связанных с климатическими условиями, уровнем физической активности и состоянием здоровья.
In reply to the United States representative, he said that although there was an undeniable link between poverty and deplorable conditions of detention, such conditions were often also attributable to a lack of political will. Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки Специальный докладчик говорит, что связь между бедностью и не отвечающими стандартам условиями заключения, несомненно, существует, но более важной причиной таких условий является отсутствие политической воли.
(a) The terms and conditions set forth in that agreement, including any rules or general conditions referred to therein; а) условиями, предусмотренными в соглашении, включая любые упомянутые в нем правила или общие условия;
As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда.
With respect to gender issues, a comparison of housing conditions in households headed by women with the average housing conditions of the Brazilian population shows no significant differences. Что касается гендерных аспектов, то при сопоставлении жилищных условий в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, со средними жилищными условиями бразильского населения существенных различий не наблюдается.
Prison conditions are also an issue for the United Kingdom, noting that the Moroccan Prison Observers reported extreme overcrowding and poor sanitary conditions. Условия содержания в тюрьмах также вызывают вопрос у Соединенного Королевства, которое отмечает, что лица, осуществляющие наблюдение за условиями содержания в марокканских тюрьмах, сообщают об их крайней переполненности и об отсутствии в них надлежащих санитарных условий.
Since the creation of mobile units to monitor labour conditions in rural areas, approximately 26,000 workers deemed to be working in conditions analogous to slavery were liberated. Со времени создания передвижных групп по наблюдению за условиями труда в сельских районах были освобождены примерно 26000 работников, которые трудились в условиях, подобных рабству.
These abusive conditions are frequently the result of, among others: inadequate protection provided by the law; insufficient monitoring of migrants' living and work conditions; the ineffectiveness of existing complaints mechanisms. Эти унизительные условия зачастую являются результатом, среди прочего: отсутствия должной защиты со стороны закона и недостаточного контроля за условиями жизни и труда мигрантов; неэффективности существующих механизмов подачи жалоб.
Poor terms and conditions also contribute to several other problems, including the phenomenon of better trained medical practitioners going to work in the private sector for more favourable terms and conditions, thereby depleting public health systems. Кроме того, плохие условия труда усугубляют ряд других проблем, включая явление перехода лучше подготовленных практикующих врачей на работу в частный сектор, характеризующийся более благоприятными условиями, и тем самым ухудшение систем общественного здравоохранения.
While that situation in Honduras was partly bound up with the country's economic and social conditions, those conditions should never be used to justify violations of human rights. Хотя в этой области положение в Гондурасе частично связано с экономическими и социальными условиями страны, они ни в коем случае не могут служить оправданием наличия нарушений прав человека.