All stakeholders must implement the Istanbul Programme of Action, the success of which would depend on encouraging a leadership role for LDCs in formulating and implementing relevant policy decisions in accordance with the specific conditions and requirements of each. |
Все заинтересованные стороны должны осуществлять Стамбульскую программу действий, успех которой будет зависеть от поддержания лидирующей роли НРС в деле формулирования и выполнения соответствующих программных решений в соответствии с конкретными условиями и требованиями каждой из стран. |
Prisoners' rights are enshrined in the Constitution, which states that all detained persons are entitled to fundamental rights, humane conditions of detention and training and reintegration programmes in accordance with article 23. |
Права заключенных закреплены в Конституции, которая провозглашает, что любой заключенный пользуется основными правами и гуманными условиями содержания под стражей, а также программами профессиональной подготовки и реинтеграции в соответствии со статьей 23. |
In addition, the Ombudsman has visited places of detention in Benin in order to see for himself the conditions of detention and make recommendations to the competent authorities. |
Кроме того, Омбудсмен Республики посетил места лишения свободы Бенина, чтобы детально ознакомиться с условиями содержания под стражей и вынести рекомендации компетентным органам. |
The Advocate stated that the definition of the crime of torture fell short of international standards and that the prison system was characterized by subhuman conditions of detention, overcrowding and limited access to basic services. |
Уполномоченный заявил, что определение состава преступления в форме применения пыток не соответствует международным стандартам и что пенитенциарная система характеризуется нечеловеческими условиями содержания под стражей, переполненностью и ограниченным доступом к базовым услугам. |
UNHCR and CEDAW were concerned about the penalization of asylum seekers for illegal entry and stay in Bahamas and the inadequate detention conditions, particularly for women and children. |
УВКБ и КЛДЖ были обеспокоены заключением под стражу просителей убежища за незаконный въезд и нахождение в стране и условиями их содержания, которые являются особенно неприемлемыми для женщин и детей. |
Finally, the Court found that the seller should have given the buyer the opportunity to become apprised of its standard terms and conditions, for example by providing the buyer with their text. |
Наконец, суд отметил, что продавец должен был предоставить покупателю возможность ознакомиться со стандартными условиями, например направив ему их текст. |
It expressed concern at the use of torture in places of detention, the poor prison conditions and the denial of medical care to prisoners. |
Он выразил озабоченность в связи с применением пыток в местах содержания под стражей, плохими условиями в тюрьмах и лишением заключенных возможности пользоваться медицинскими услугами. |
The High Commissioner for Human Rights notes that even carefully targeted sanctions imposed to end gross human rights violations, as part of a wider diplomatic effort and preferably in a multilateral framework, must be subject to stringent conditions. |
Верховный комиссар по правам человека отмечает, что тщательно спланированные, адресные санкции, имеющие целью прекратить грубые нарушения прав человека и вводимые в рамках более широких дипломатических усилий и предпочтительно на многосторонней основе, должны быть ограничены строгими условиями. |
Children can be kept in detention for long periods of time, in overcrowded and appalling conditions, at times placed together with adults and facing risks of neglect and abuse. |
Дети могут содержаться под стражей в течение длительных периодов времени, находясь в переполненных камерах с ужасными условиями, где их соседями подчас становятся взрослые, и подвергаясь риску пренебрежительного и жестокого обращения. |
However, offers of assistance should not be subject to conditions unacceptable to the affected State, nor should assistance be provided in a discriminatory manner. |
Вместе с тем предложения помощи не следует оговаривать условиями, неприемлемыми для пострадавшего государства, а помощь не следует оказывать в дискриминационной манере. |
The failure will sometimes flow from reasons beyond the grantor's control, such as an economic downturn in an industry or more general economic conditions. |
Иногда невыполнение обязательств обусловлено причинами, не зависящими от лица, предоставившего право, например экономическим спадом в данной отрасли или же более общими экономическими условиями. |
That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. |
Так, например, в большинстве из них приемлемым условием будет переписка, счет, заказ на закупку или аналогичный документ с общими условиями, будь то в напечатанном или электронном виде. |
According to the monk, who was held in one cell with hundreds of people, the deaths were due more to the poor conditions of detention than injuries sustained during the crackdown. |
По словам этого монаха, которого держали в камере вместе с сотней других людей, их смерть была вызвана скорее тяжелыми условиями содержания под стражей, чем телесными повреждениями, полученными во время разгона демонстраций. |
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. |
Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
Furthermore, please comment on the lack of independent structures to monitor the conditions of detention of children and the inadequate training of the personnel involved in the juvenile justice system. |
Кроме того, просьба представить комментарии относительно нехватки независимых структур по наблюдению за условиями содержания под стражей детей и недостаточной подготовки персонала, работающего в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
He said the Office would continue to advocate to the United Nations General Assembly for better conditions for staff in the Field including in hazardous locations. |
Он отметил, что Управление будет и далее выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций за улучшение условий службы полевого персонала, в том числе в местах службы с опасными условиями. |
In 2011, the Committee against Torture noted with satisfaction that there was a de facto moratorium on the enforcement of death sentences, but expressed concern about the conditions under which prisoners were held on death row. |
В 2011 году Комитет против пыток с удовлетворением отметил мораторий де-факто на исполнение смертных приговоров, однако выразил озабоченность условиями содержания лиц, приговоренных к смертной казни. |
98.116. Ensure increased transparency and oversight exercised by civil society of the conditions, in which asylum seekers are kept and treated (Russian Federation); |
98.116 обеспечить большую транспарентность и контроль со стороны гражданского общества за условиями содержания просителей убежища и обращением с ними (Российская Федерация); |
It remains one of only two in-country organizations to be granted unfettered access to prisons to monitor general conditions and treatment or to follow up on individual requests, complaints or allegations of abuses or ill-treatment. |
Управление является одной из двух присутствующих в стране организаций, которые пользуются беспрепятственным доступом в тюрьмы с целью наблюдения за общими условиями содержания заключенных и обращения с ними, а также принятия мер в ответ на отдельные просьбы, жалобы или заявления о злоупотреблениях или жестоком обращении. |
Measures had been taken to ensure the right to work and the right to enjoy equal working conditions. |
Принимаются меры по обеспечению права на труд и права на пользование равными условиями труда. |
Although confined to only two essential conditions of health, namely water and sanitation, the analysis is illustrative and relevant to other underlying determinants of health. |
Этот анализ, хотя и ограничивается только двумя важнейшими условиями сохранения здоровья, а именно водоснабжением и санитарией, носит иллюстративный характер и имеет отношение к другим основным факторам, определяющим состояние здоровья. |
A voluntary contribution scheme could allow for contributions both by Parties and by non-Parties, even if these contributions were not necessarily covered by the same conditions. |
Система добровольных взносов позволила бы получать взносы как от Сторон, так и государств, не являющихся Сторонами, даже если эти взносы и не всегда регулировались бы одними и теми же условиями. |
The results of self-monitoring (monitoring of effluents and wastewater discharges by industries or municipalities, often under the conditions of their discharge license) is a valuable additional source of information for transboundary water assessments. |
Ценным дополнительным источником информации для оценки состояния трансграничных вод являются результаты самоконтроля (контроль со стороны предприятий или муниципалитетов за сбросом стоков и отработанной воды, который нередко осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными в разрешении на сброс). |
According to the conditions of the revolving fund, savings or earnings gained from projects should be paid back to the fund within a fixed period of time, at certain time intervals. |
В соответствии с условиями функционирования возобновляемого фонда сэкономленные средства или доходы, полученные в результате осуществления проектов, должны обратно вноситься в фонд в течение установленного срока через определенные интервалы времени. |
Practical arrangements for a peacekeeping force were considered merely on a contingency basis, and for eventual reactivation when and if this would be necessary under the conditions of a viable framework of peace agreed to by the Somali parties. |
Практические схемы развертывания миротворческих сил рассматривались всего лишь на потенциальной основе и в целях их возможного повторного задействования только в том случае, если это будет предусмотрено условиями жизнеспособной договоренности о мире, достигнутой сомалийскими сторонами. |