| Economic crisis and the resulting current economic conditions raise numerous challenges for the audit profession and its stakeholders. | В связи с экономическим кризисом и существующими экономическими условиями профессии аудитора и заинтересованным лицами приходится преодолевать многочисленные трудности. |
| Find your preferred apartment from the offered list, get acquainted to rental conditions and fill out the form. | Найдите предпочитаемую Вами квартиру из предлагаемого списка, познакомьтесь с условиями аренды и заполняйте форму. |
| They are very satisfied with the good transportation conditions and the excellent investment environment of Yueyang city. | Они остались очень довольны условиями транспортировки и отличным инвестиционным климатом в городе Юэянг. |
| Sufficient water and optimal heights of fall are ideal conditions for the use of hydropower. | Достаточное количество воды и оптимальную высоту падения являются идеальными условиями для использования гидроэнергетики. |
| Due to above geographical conditions, the climate of region has its own attributes. | В связи с вышеперечисленными географическими условиями климат региона имеет своеобразную характеристику. |
| With its topography, climate and soil, Kaesong has advantageous natural conditions for agricultural productions. | Учитывая особенности, рельефа, климата и почв, Кэсон обладает выгодными природными условиями для развития сельхозпроизводства. |
| By using the materials from this site you automatically agree to the terms and conditions of this license. | Используя материалы с этого сайты Вы автоматически соглашаетесь с условиями этой лицензии. |
| As a user of sales.s7.ru or, you provide S7 AIRLINES your personal data and agree to the conditions for using them. | Являясь пользователем ibe.s7.ru или, вы предоставляете S7 AIRLINES свои персональные данные и соглашаетесь с условиями их использования. |
| By accessing this website, the user acknowledges acceptance of these terms and conditions. | Открывая данный шёЬ-сайт, пользователь подтверждает свое согласие с изложенными здесь условиями и положениями. |
| Once registered, you agree with general terms and conditions. | Регистрируясь, Вы соглашаетесь с общими условиями оказания услуг. |
| Coagulative necrosis is most commonly caused by conditions that do not involve severe trauma, toxins or an acute or chronic immune response. | Коагуляционный некроз чаще всего вызывается условиями, не связанными с тяжёлыми травмами, токсинами или иммунной реакций хронического заболевания. |
| Occasionally CPEO may be caused by conditions other than mitochondrial diseases. | Изредка СРЕО может быть вызвана условиями, отличными от митохондриальных заболеваний. |
| Children are locked up in adult detention centres and prisons in shameful conditions. | Детей запирают в камерах заключения для взрослых и тюрьмах с ужасными условиями. |
| According to Boris Plotnikov the frost and the virginal snow were mandatory conditions which Vasil Bykov put forth. | По словам Бориса Плотникова, мороз и снежная целина был обязательными условиями, которые выдвинул Василь Быков. |
| There are several taxi services in Pristina with more or less same conditions. | Существует несколько операторов такси в Приштине с более или менее одинаковыми условиями. |
| Each province, municipality, or region sets its own minimum wage in accordance with its own local conditions. | Каждая провинция, муниципалитет или регион, устанавливает свою минимальную заработную плату в соответствии с ее собственными местными условиями. |
| Unlike most Europeans of the period, Rae believed that the local inhabitants knew best how to cope with extreme weather conditions. | В отличие от большинства европейцев того времени, Рей считал, что местные жители знали, как лучше справиться с экстремальными погодными условиями. |
| If the passenger has not designated the remark, claims at reception of the air ticket it means the consent with conditions of the present contract. | Если пассажир не высказал замечания, претензии при получении авиабилета это означает согласие с условиями настоящего договора. |
| On the last stage we sign the act of acceptance and finally settle accounts in accordance with the conditions of the agreement. | На последнем этапе мы подписываем с Вами акт приема-сдачи работ и окончательно рассчитываемся в соответствии с условиями договора. |
| It is defined by its extraction conditions and reaction with the antibody Mab32B11. | Гломалин определяется условиями его экстракции и реакцией с антителом Mab32B11. |
| Gray got off with an administrative penalty and was transferred to a prison with more stringent conditions of detention. | Грей отделался административным взысканием и был переведен в тюрьму с более строгими условиями содержания. |
| Such recommendations can be related to the prevailing economic conditions, current policies, measures or development programmes. | Такие рекомендации могут быть связаны с сложившимися экономическими условиями, текущей политикой, мерами и программами развития. |
| Nearly all the patients reported that their pains were correlated with weather conditions, although the real correlation was zero. | Почти все пациенты сообщили, что их боли были связаны с погодными условиями, хотя реальная корреляция была равна нулю. |
| Russian Agricultural Division selects lands according to their historical and current fertility in regions with favourable climatic conditions. | Русский Аграрный Дивизион формирует земельный фонд исходя из текущей урожайности почв, а также их потенциала, в регионах с благоприятными климатическими условиями. |
| He regularly toured the regions to visit the soldiers and enquire about their families and conditions. | Он регулярно совершал поездки по регионам, посещал солдат и интересовался условиями их службы. |