Implementation of the Convention in Uzbekistan takes the form of decisions that are determined by socio-economic conditions, traditions, popular customs and the level of development of legislation on the rights of the child. |
В Узбекистане реализация положений Конвенции имеет свои способы решения, которые определяются социально-экономическими условиями, традициями, обычаями народа и уровнем сформированной законодательной базы, связанной с охраной прав детей. |
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. |
Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
There is a need to start cooperation within the international community with a view to limiting sudden cost inflation in conditions of service of personnel and in other operational requirements whenever the United Nations is installed in a place of operation. |
З. Необходимо приступить к налаживанию сотрудничества в рамках международного сообщества в целях ограничения неожиданного роста расходов в связи с условиями службы персонала и другими оперативными потребностями в тех местах, где Организация Объединенных Наций осуществляет свои операции. |
While there was a legitimate concern for donors to ensure the efficiency and positive results of development projects, the Convention allowed no scope for imposing conditions on the provision of technical assistance. |
Хотя доноры могут иметь законную заинтересованность в эффективности и результативности проектов в области развития, Конвенция не предусматривает возможности ограничения технической помощи какими-либо условиями. |
In addition, and as acknowledged by the Joint Inspection Unit itself, the contractual terms and conditions obtained in the United Nations system are very often unattractive compared with those being offered by private firms. |
Кроме того, как признала сама Объединенная инспекционная группа, условия контрактов, предоставляемых организациями системы Организации Объединенных Наций, очень часто не привлекательны по сравнению с условиями, предлагаемыми частными фирмами. |
In the Hong Kong SAR, which is also a signatory to the GPA, potential suppliers can be required under tender conditions to demonstrate their financial capability to the Government. |
В САР Гонконг, который также подписал СПЗ, от потенциальных поставщиков в соответствии с условиями представления тендерных заявок могут потребовать представить правительству доказательства своего финансового потенциала. |
The final conclusion will be based on compatibility with ecological conditions, need for institutional support, profitability, risk involved, and need for external resources. |
При подготовке окончательного заключения следует исходить из принципа совместимости с экологическими условиями, потребностей в институциональной поддержке, степени рентабельности, уровня сопряженных с планируемой деятельностью рисков и потребностей во внешних ресурсах. |
The list of crop products, livestock and animal products which is used to calculate total output complies with Eurostat's requirements and has been adapted to Estonian conditions. |
Перечень видов продукции растениеводства и животноводства, используемый для расчета показателя общего объема производства, соответствует требованиям Евростата и приведен в соответствие с условиями Эстонии. |
The Committee notes the very low standard of living of a majority of the State party's population, owing in part to increasing poverty and involving, inter alia, no access to drinking water and very poor sanitation conditions. |
Комитет отмечает крайне низкий уровень жизни большинства населения государства-участника, что частично обусловлено ростом нищеты, и в частности отсутствием доступа к питьевой воде, а также неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями. |
Africa has started to reap the fruit of this wise decision, as seen in the aforementioned highest growth rate, which was in part due to favourable international economic conditions. |
Африка начала пожинать плоды этого мудрого решения, как явствует из упоминавшихся выше рекордных темпов роста, которые отчасти можно объяснить благоприятными международными экономическими условиями. |
Mr. HENKIN said that he shared all the concerns expressed by the other members of the Committee and was especially concerned about conditions of detention, which appeared to be particularly harsh. |
Г-н ХЕНКИН присоединяется к заявлениям об обеспокоенности, уже выраженной другими членами Комитета, и высказывает, в частности, обеспокоенность в связи с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, которые, как представляется, являются очень тяжелыми. |
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. |
Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека. |
Prison conditions were closely monitored - defence attorneys had made over 16,000 visits to prisons in northern metropolitan areas in 2006 - and programmes had been introduced with a view to ensuring the effective reintegration of former offenders into society. |
За условиями содержания в тюрьмах налажен пристальный контроль - в 2006 году адвокаты совершили более 16000 посещений тюрем в северных столичных районах, и были приняты программы, предназначающиеся для обеспечения эффективной реинтеграции бывших правонарушителей в жизнь общества. |
All Member States are called upon to do what they can within their respective financial capabilities to help fund the Organization, without tying their support to additional conditions. |
Все государства-члены призваны делать все в рамках своих финансовых возможностей для того, чтобы вносить свой вклад в финансирование Организации, не увязывая при этом свою поддержку с дополнительными условиями. |
In particular, to adequately balance donor conditions and the country's needs, the United Nations should avoid the rigid approach traditionally followed with developing countries and encourage and clearly support national capacity-building initiatives. |
Чтобы добиться надлежащей сбалансированности между условиями, которые предъявляют доноры, и потребностями страны, Организации Объединенных Наций следует избегать традиционного жесткого подхода в отношениях с развивающимися странами, надо приветствовать и поддерживать национальные инициативы в части создания собственного потенциала. |
The first were the country's socio-economic conditions, in particular the large percentage of adults who were still illiterate and who therefore had a poor knowledge of their rights and were unable to assert them. |
Прежде всего они связаны с социально-экономическими условиями, в частности с наличием высокой доли неграмотного взрослого населения, которое вследствие этого недостаточно полно информировано о своих правах и не может ими пользоваться. |
Whereas the informal sector can be seen as offering alternative employment opportunities not available in the formal sector, a type of employer of last resort, it is often characterized by low productivity and pay and exploitative working conditions. |
Хотя неформальный сектор можно рассматривать как источник альтернативных возможностей для трудоустройства, не имеющихся в организованном секторе, - как своего рода работодателя "на крайний случай", - он зачастую характеризуется низкой производительностью и оплатой труда и изнурительными условиями работы. |
If we now deny the legitimate military value of anti-personnel landmines in disregard of the real conditions and place a comprehensive ban on landmines, the security of some countries will be diminished. |
Если мы сейчас, пренебрегая реальными условиями, отвергнем законную военную ценность противопехотных мин и наложим на наземные мины всеобъемлющий запрет, безопасность некоторых стран будет явно подорвана. |
In seeking solutions, priority should be given to reducing debt stock and debt servicing and to refinancing the debt, without imposing political conditions on indebted countries. |
В поисках решений в первую очередь следует стремиться к снижению уровня задолженности и обслуживания долга, а также к рефинансированию, не обременяя страны-должники политическими условиями. |
Young people's situation and their prospects were closely linked to the general economic and social conditions in their communities, particularly in developing countries, where youth made up a large proportion of the population. |
Положение молодых людей и их перспективы тесно связаны с общими экономическими и социальными условиями в общинах, в которых они проживают, в частности в развивающихся странах, где молодежь составляет значительную часть населения. |
Constructive dialogue was important not only in order to enhance the effectiveness of the functioning of the Commission, but also to gain a clear picture of conditions of service within the United Nations system. |
Установление конструктивного диалога важно не только для повышения эффективности функционирования Комиссии, но и для того, чтобы иметь четкую картину состояния дел с условиями службы в системе Организации Объединенных Наций. |
Owing to the lack of opportunities in the formal labour market, young people may be forced into entrepreneurship or self-employment in the informal sector, where they are faced with hazardous working conditions with low pay and no prospects of advancement. |
Ввиду отсутствия возможностей для трудоустройства в организованном секторе представители молодежи могут быть вынуждены заняться предпринимательством или самостоятельной деятельностью в неформальном секторе с его тяжелыми условиями труда, низкой заработной платой и отсутствием перспектив роста. |
Whereas the informal sector provides a valuable source of employment for both workers and entrepreneurs unable to find opportunities in the formal sector, it is also plagued by low productivity and poor working conditions. |
Наряду с тем, что неформальный сектор обеспечивает ценный источник трудоустройства для работников и предпринимателей, которые не могут найти возможностей в формальном секторе, он также характеризуется низкой производительностью и плохими условиями труда. |
Greater access to the markets of industrialized countries, international financial stability and technological cooperation on an equitable and sustainable basis were indispensable to improving the conditions of developing countries in the era of globalization. |
Более широкий доступ на рынки промышленно развитых стран, международная финансовая стабильность и техническое сотрудничество на справедливой и устойчивой основе являются необходимыми условиями для улучшения положения развивающихся стран в эпоху глобализации. |
Moreover, the Committee is disturbed about the inadequacy and ineffectiveness of the measures designed to ensure the establishment of appropriate standards and to monitor the working conditions of children when such activities are compatible with article 32 of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен неадекватностью и неэффективностью мер, призванных обеспечить внедрение надлежащих стандартов и контроль за условиями труда детей в тех случаях, когда такая трудовая деятельность не противоречит статье 32 Конвенции. |