Marriage will be conducted according to conditions determined by law based on the principle of mutual consent between one husband and one wife. |
Брак заключается в соответствии с условиями, определенными законом, основанным на принципе взаимного согласия между одним мужем и одной женой. |
Well, before we discuss my fee, I'll need you to agree to some nonnegotiable conditions. |
Что ж, перед тем, как мы обсудим цену моих услуг, мне надо, чтобы вы были согласны с некоторыми строгими условиями. |
She was taken to a woman's prison of the most horrible conditions where she languished for nearly two years. |
Ее поместили в женскую тюрьму с ужасными условиями, где она провела почти два года. |
With hidden conditions, it seems. |
Со скрытыми условиями, как я посмотрю. |
Joint submission 1 also notes the lack of oversight of the working conditions at the MIBA site. |
В совместном представлении 1 сообщается также об отсутствии наблюдения за условиями труда на месторождениях МИБА. |
CAT expressed concern about the poor conditions in prisons and difficulties in gaining access to prisoners. |
КПП выразил обеспокоенность плохими условиями содержания в тюрьмах и трудностями с получением доступа к заключенным. |
In 2008 the federal law was adopted stipulating establishment of regional commissions, involving members of civil society, which are monitoring prison conditions. |
В 2008 году был принят федеральный закон, предусматривающий создание в регионах комиссий с участием представителей гражданского общества, которые осуществляют надзор за условиями содержания в уголовно-исполнительных учреждениях. |
The Central African Republic noted that conditions of vulnerable communities and their education need to be addressed. |
Центральноафриканская Республика отметила необходимость решения проблем, связанных с условиями жизни общин уязвимых групп населения и их образованием. |
Among them may be worlds that hold the conditions to support life. |
Среди них могут быть миры с условиями, пригодными для поддержания жизни. |
Climate change impacts in a real-life exposure scenario are related to the environmental conditions in the field, and do not change the conclusions on the chemicals' intrinsic properties, under standardised conditions, such as persistency, toxicity, ability to bioaccumulate or to undergo long-range transport. |
Влияния изменения климата при естественном сценарии воздействия связаны с условиями окружающей среды на местах и не изменяют выводов относительно внутренних характеристик химических веществ в стандартных условиях, таких как стойкость, токсичность, способность к биоаккумуляции или к переносу на большие расстояния. |
The Committee calls on the State party to monitor closely the terms and conditions of contracts, conditions of work and salaries of women migrants and devise strategies and policies for their full integration in the labour force and for elimination of direct and indirect discrimination. |
Комитет призывает государство-участник ввести строгий контроль за условиями контрактов, условиями труда и размерами заработной платы женщин-мигрантов, а также разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение их полной интеграции на рынке рабочей силы и ликвидацию прямой и косвенной дискриминации. |
In this regard, the findings of the above-mentioned workshop indicate the link between general sociocultural assumptions about women as having secondary status in society compared with men and women's specific working conditions where they are expected to have the same conditions as men. |
В этом контексте результаты вышеупомянутого семинара свидетельствуют о связи между общими социокультурными представлениями о второстепенной роли женщин в обществе по сравнению с мужчинами и конкретными условиями работы женщин, в то время как они должны иметь равные условия с мужчинами. |
JS3 expressed concern about conditions in prisons and detention facilities and noted poor quality of food, and the absence of sanitary conditions and of heating in detention places. |
Авторы СП3 выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей и указали на низкое качество еды, а также отсутствие необходимых санитарных условий и отопления во всех типах мест содержания под стражей. |
It is very important that the SEIS development vision and related road map be built upon the criteria and conditions listed above, or - where it has been developed already - that it be reassessed against these criteria and conditions. |
Очень важно, чтобы разработка концепции СЕИС и соответствующая "дорожная карта" были построены на перечисленных выше критериях и условиях или пересмотрены в соответствии с этими критериями и условиями в тех случаях, когда они были разработаны ранее. |
In order to get to know the conditions of prisons and places of detention, the public prosecutor undertakes visits thereto to monitor the conditions of prisoners and detainees. |
В целях ознакомления с условиями в тюрьмах и местах содержания под стражей прокурор посещает их для контроля условий содержания заключенных и лиц, содержащихся под стражей. |
There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; |
Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |
The Pesticide Authority was established in 1992 and the Authority carried out a risk evaluation using results of studies conducted by the United States and the International Programme on Chemical Safety and comparing the worker exposure and leaching conditions with the conditions of use in Jamaica. |
Управление по контролю за использованием удобрений, созданное в 1992 году, провело оценку риска на основе результатов исследований, осуществленных в Соединенных Штатах и в рамках Международной программы химической безопасности и сопоставление воздействия на работающих с этим веществом лиц и условий выщелачивания с условиями Ямайки. |
The conditions applied to low-income country programmes seriously strain their administrative capacity, especially when they are combined with additional conditions included in programmes with the World Bank, the regional development institutions and bilateral donors. |
Условия, которые предъявляются при осуществлении программ странам с низким уровнем дохода, ограничивают их административные возможности, особенно в сочетании с дополнительными условиями, включенными в программы Всемирного банка, региональных учреждений развития и двусторонних доноров. |
Progressive GATS liberalization, with appropriate conditions and limitations, could provide conducive conditions for FDI, yielding gains in infrastructure development, creating opportunities for services exports, and facilitating imports of more efficient services and technologies. |
Постепенная либерализация в контексте ГАТС с надлежащими условиями и ограничениями может способствовать формированию благоприятной среды для ПИИ, развитию инфраструктуры, созданию возможностей для экспорта услуг и облегчению импорта более эффективных услуг и технологий. |
We also made it clear at the time that the stringent, vague conditions surrounding the concept of suspension - a new and rather illusory concept, as I have stated - were new conditions not stipulated in previous resolutions. |
Еще мы недвусмысленно дали понять, что строгие, но расплывчатые условия, окружавшие концепцию приостановки действия - новую и, как я уже заявил, весьма иллюзорную концепцию - были условиями новыми, не закрепленными в предыдущих резолюциях. |
Regardless of the conditions prevailing in the conflict, the parties are obligated to do everything in their power to respect the physical and moral integrity of civilians affected by those conditions. |
Независимо от условий конфликта стороны обязаны сделать все возможное в целях обеспечения физической и моральной неприкосновенности гражданских лиц, затронутых этими условиями. |
Following the adoption of this statutory instrument, the number of young people working in adverse working conditions in the industrial, transport and construction sectors dropped by half and in the communications sector all young people were moved from jobs with adverse working conditions. |
С принятием этого документа в отраслях промышленности, транспорта, строительства в два раза уменьшилось количество подростков, работающих в неблагоприятных условиях труда, а на предприятиях связи все подростки освобождены от работ с неблагоприятными условиями. |
The real problem is not the model but the conditions for obtaining DDPs, i.e. the content of the driving tests and the medical conditions required, as set out in the EU Directives. |
На самом деле проблема сопряжена не с образцом, а с условиями получения НВУ, т.е. с содержанием экзамена на вождение и с предусмотренным состоянием здоровья, как указано в директивах ЕС. |
The terms and conditions governing the use of the website of each HSBC Group entity may differ and you should consult and carefully read the applicable terms and conditions before using the website. |
Условия, регулирующие использование веб-сайта каждой компании Группы HSBC, могут различаться, поэтому Вам необходимо внимательно ознакомиться с действующими условиями, прежде чем использовать веб-сайт. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed that Rwanda was included in the list of duty stations where very hazardous conditions, such as war or active hostilities prevailed on the basis of analysis of the conditions which resulted from the outbreak of war in that country. |
Комитет также был информирован о том, что Руанда была включена в список "мест службы с исключительно опасными условиями, связанными с войной или активными боевыми действиями" на основе анализа условий, сложившихся в результате начала войны в этой стране. |