Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
This is aggravated by adverse economic conditions and the loss of trained personnel to other countries. Это усугубляется неблагоприятными общеэкономическими условиями и утечкой квалифицированного персонала в другие страны.
The Chairman welcomed the fact that the link between classification and conditions of carriage had been taken into consideration. В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что связь между классификацией и условиями перевозки была принята во внимание.
The Security Council attached no security or political conditions to the implementation of this resolution. Совет Безопасности не связывал выполнение этой резолюции ни с какими условиями в области безопасности или политическими условиями.
Other reasons are the often difficult working conditions in which refugee programmes are implemented. Другие причины обусловлены зачастую трудными условиями, в которых осуществляются программы в интересах беженцев.
In doing so, our view is informed by present-day conditions. И занимаясь этим, мы руководствуемся условиями сегодняшнего дня.
We believe that a decent life for mankind is directly connected with environmental and climatic conditions. Мы считаем, что достойная жизнь человечества непосредственно связана с качеством окружающей среды и с климатическими условиями.
Instead of clear acceptance, however, Libya has responded with more conditions and sharp rhetoric. Однако вместо выражения четкого с ней согласия Ливия ответила дополнительными условиями и острой риторикой.
The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned. Помещения Трибунала обладают неприкосновенностью, оговариваемой такими условиями, которые могут быть согласованы с соответствующим государством-участником.
The role that non-governmental organizations played in monitoring working conditions for women and abuses in the labour market was stressed. Подчеркивалась роль неправительственных организаций в обеспечении контроля за условиями работы женщин и за злоупотреблениями на рынке труда.
That trend has been accompanied by an increase in the proportion of development resources that have conditions on their use. Эта тенденция сопровождалась увеличением доли ресурсов на цели развития, использование которых оговаривается определенными условиями.
Countries differ greatly in their specific national conditions, levels of development and many other areas. Страны отличаются друг от друга своими конкретными национальными условиями, уровнями развития и многими другими областями.
Victoria abolished the state's award system in 1993 and replaced it with legislated minimum wages and conditions of employment. В 1993 году в Виктории система судебных постановлений на уровне штата была упразднена и заменена установленными законодательством минимальными уровнями заработной платы и условиями труда.
There is also an emerging information base and concern about the special nutrition conditions of refugees and internally displaced persons. Начинает также появляться информация и понимание проблем в связи с особыми условиями питания беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
The assistance provided by the United Nations in the area of population and development should be free of conditions. Помощь, обеспечиваемая Организацией Объединенных Наций в области народонаселения и развития, не должна оговариваться какими-либо условиями.
There is, however, an undeniable relationship between the quality of education and the working conditions of the teachers. Однако существует, несомненно, взаимосвязь между качеством обучения и условиями работы учителей.
Moreover, any technology must be viewed in relation to the socio-economic and cultural conditions in which it is operating. Любая технология должна рассматриваться в связи с социально-экономическими и культурными условиями, в которых она применяется.
Prison overcrowding should be alleviated, especially in the cachots where conditions are deplorable, through the building of prisons. Проблему переполненности тюрем, особенно мест заключения с ужасными условиями содержания, следует решать посредством строительства новых пенитенциарных учреждений.
Entitlements are applied in accordance with the principles and conditions stipulated by law. Пособия выплачиваются в соответствии с принципами и условиями, оговоренными законом.
The Fund provides monthly assistance to the poverty-stricken in accordance with conditions defined by the said Act. Фонд оказывает ежемесячную помощь бедным гражданам в соответствии с условиями, определенными в вышеуказанном Законе.
These activities are subject, however, to two conditions. Однако эта деятельность ограничивается двумя условиями.
The strong performance of the United States equity market, driven by good economic conditions had been a significant factor. Одним из важных факторов были высокие показатели рынка акций Соединенных Штатов Америки в связи с благоприятными экономическими условиями.
Regular information, timely notification and consultation are essential conditions for this purpose. Важными условиями достижения этой цели является регулярное обеспечение соответствующей информации, своевременное уведомление и консультации.
Respect for the law, public order and the smooth functioning of institutions are the primary conditions for engaging in the declared activities of associations. Соблюдение законов, уважение общественного порядка и ненарушение планомерной работы учреждений являются важнейшими условиями для проведения объявленной деятельности союзов.
The second group deals with operational conditions for new enterprises (SMEs in particular) and entrepreneurial activities. Вторая группа вопросов связана с условиями работы новых предприятий (особенно МСП) и предпринимательской деятельностью.
The luminous range of lights is established by the competent authorities of the respective countries in terms of local navigational conditions. 1.7 Дальность видимости огней устанавливается компетентными органами государства в соответствии с местными условиями плавания.