| This is aggravated by adverse economic conditions and the loss of trained personnel to other countries. | Это усугубляется неблагоприятными общеэкономическими условиями и утечкой квалифицированного персонала в другие страны. |
| The Chairman welcomed the fact that the link between classification and conditions of carriage had been taken into consideration. | В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что связь между классификацией и условиями перевозки была принята во внимание. |
| The Security Council attached no security or political conditions to the implementation of this resolution. | Совет Безопасности не связывал выполнение этой резолюции ни с какими условиями в области безопасности или политическими условиями. |
| Other reasons are the often difficult working conditions in which refugee programmes are implemented. | Другие причины обусловлены зачастую трудными условиями, в которых осуществляются программы в интересах беженцев. |
| In doing so, our view is informed by present-day conditions. | И занимаясь этим, мы руководствуемся условиями сегодняшнего дня. |
| We believe that a decent life for mankind is directly connected with environmental and climatic conditions. | Мы считаем, что достойная жизнь человечества непосредственно связана с качеством окружающей среды и с климатическими условиями. |
| Instead of clear acceptance, however, Libya has responded with more conditions and sharp rhetoric. | Однако вместо выражения четкого с ней согласия Ливия ответила дополнительными условиями и острой риторикой. |
| The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned. | Помещения Трибунала обладают неприкосновенностью, оговариваемой такими условиями, которые могут быть согласованы с соответствующим государством-участником. |
| The role that non-governmental organizations played in monitoring working conditions for women and abuses in the labour market was stressed. | Подчеркивалась роль неправительственных организаций в обеспечении контроля за условиями работы женщин и за злоупотреблениями на рынке труда. |
| That trend has been accompanied by an increase in the proportion of development resources that have conditions on their use. | Эта тенденция сопровождалась увеличением доли ресурсов на цели развития, использование которых оговаривается определенными условиями. |
| Countries differ greatly in their specific national conditions, levels of development and many other areas. | Страны отличаются друг от друга своими конкретными национальными условиями, уровнями развития и многими другими областями. |
| Victoria abolished the state's award system in 1993 and replaced it with legislated minimum wages and conditions of employment. | В 1993 году в Виктории система судебных постановлений на уровне штата была упразднена и заменена установленными законодательством минимальными уровнями заработной платы и условиями труда. |
| There is also an emerging information base and concern about the special nutrition conditions of refugees and internally displaced persons. | Начинает также появляться информация и понимание проблем в связи с особыми условиями питания беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The assistance provided by the United Nations in the area of population and development should be free of conditions. | Помощь, обеспечиваемая Организацией Объединенных Наций в области народонаселения и развития, не должна оговариваться какими-либо условиями. |
| There is, however, an undeniable relationship between the quality of education and the working conditions of the teachers. | Однако существует, несомненно, взаимосвязь между качеством обучения и условиями работы учителей. |
| Moreover, any technology must be viewed in relation to the socio-economic and cultural conditions in which it is operating. | Любая технология должна рассматриваться в связи с социально-экономическими и культурными условиями, в которых она применяется. |
| Prison overcrowding should be alleviated, especially in the cachots where conditions are deplorable, through the building of prisons. | Проблему переполненности тюрем, особенно мест заключения с ужасными условиями содержания, следует решать посредством строительства новых пенитенциарных учреждений. |
| Entitlements are applied in accordance with the principles and conditions stipulated by law. | Пособия выплачиваются в соответствии с принципами и условиями, оговоренными законом. |
| The Fund provides monthly assistance to the poverty-stricken in accordance with conditions defined by the said Act. | Фонд оказывает ежемесячную помощь бедным гражданам в соответствии с условиями, определенными в вышеуказанном Законе. |
| These activities are subject, however, to two conditions. | Однако эта деятельность ограничивается двумя условиями. |
| The strong performance of the United States equity market, driven by good economic conditions had been a significant factor. | Одним из важных факторов были высокие показатели рынка акций Соединенных Штатов Америки в связи с благоприятными экономическими условиями. |
| Regular information, timely notification and consultation are essential conditions for this purpose. | Важными условиями достижения этой цели является регулярное обеспечение соответствующей информации, своевременное уведомление и консультации. |
| Respect for the law, public order and the smooth functioning of institutions are the primary conditions for engaging in the declared activities of associations. | Соблюдение законов, уважение общественного порядка и ненарушение планомерной работы учреждений являются важнейшими условиями для проведения объявленной деятельности союзов. |
| The second group deals with operational conditions for new enterprises (SMEs in particular) and entrepreneurial activities. | Вторая группа вопросов связана с условиями работы новых предприятий (особенно МСП) и предпринимательской деятельностью. |
| The luminous range of lights is established by the competent authorities of the respective countries in terms of local navigational conditions. | 1.7 Дальность видимости огней устанавливается компетентными органами государства в соответствии с местными условиями плавания. |