Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The area of operations is characterized by difficult terrain, extreme weather conditions, very poor infrastructure, an absence of major airfields and very long distances from the seaports. Район операций находится в сложной по рельефу местности с экстремальными погодными условиями, крайне неудовлетворительным состоянием инфраструктуры и отсутствием крупных аэродромов, а также на очень большом расстоянии от морских портов.
As part of the regular joint monitoring of detention conditions, UNOGBIS, together with representatives of the Office of the Attorney-General, visited the three civilian detention centres in Bissau. В рамках регулярного совместного контроля за условиями содержания заключенных ЮНОГБИС вместе с представителями генеральной прокуратуры посетила три гражданских пенитенциарных центра в Бисау.
Turning to article 11 of the Convention, he requested further information on mechanisms for monitoring conditions of detention, in particular the role, authority and membership of the monitors' councils. Обращаясь к статье 11 Конвенции, он просит предоставить дополнительную информациию о механизмах контроля за условиями содержания в местах заключения с указанием, в частности, роли, полномочий и членского состава соответствующих советов.
The degree of such deterioration depends on the design, the durability of the materials used, the quality of production and the duration and conditions of service or storage. Степень утраты этих качеств определяется конструкцией, стойкостью примененных материалов, качеством изготовления, продолжительностью и условиями эксплуатации (хранения).
This may relate to conditions attaching to either the general use of a precautionary statement or its use for a particular hazard class and/or hazard category. Это может быть связано с условиями, относящимися либо к общему использованию мер предосторожности, либо к их использованию для какого-либо конкретного вида опасности и/или класса опасности.
Most commercial products are mixtures of substances, the composition of which are determined by the production process and conditions. а) большинство производимых в коммерческих целях продуктов являются смесями химических веществ, состав которых определяется производственным процессом и условиями производства.
In accordance with the United Nations general conditions of contract, a contractor is required to effect insurance coverage for the property and equipment to be used in the execution of the contract. В соответствии с общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций подрядчик обязан обеспечивать страховое покрытие имущества и оборудования, используемого в ходе исполнения контракта.
During the reporting period, deployment efforts were hindered by the severe logistical challenges associated with harsh environmental conditions, underdeveloped communications and poor infrastructure in Darfur, as well as the long land transport and supply lines from Port Sudan. В отчетный период усилиям по развертыванию персонала препятствовали серьезные материально-технические проблемы, связанные с суровыми природными условиями, недостаточной развитостью средств связи и слабой инфраструктурой в Дарфуре, а также с большой протяженностью наземных транспортных и снабженческих маршрутов из Порт-Судана.
Options are being considered for the redeployment of staff to serve as mechanics and drivers to meet some of these challenges associated with the harsh conditions and elongated supply lines. В настоящее время рассматриваются варианты использования части сотрудников в качестве механиков и водителей, с тем чтобы обеспечить решение некоторых из проблем, обусловленных тяжелыми условиями и протяженными маршрутами снабжения.
The Operation also needs to increase its capacity in ground transportation to address the challenges associated with high requirements for maintenance of vehicles because of harsh road and weather conditions in Darfur. Операции также следует расширить свои возможности в области наземных перевозок для решения проблем, связанных со значительными потребностями в ремонте автотранспортных средств, которые обусловлены плохим состоянием дорог и неблагоприятными погодными условиями в Дарфуре.
Increased number of partners participating in the monitoring of human settlements conditions through documentation of best practices and preparation of national and regional state-of-the-cities reports Увеличение числа партнеров, участвующих в наблюдении за условиями жизни в населенных пунктах, на основе документального учета передового опыта и подготовки национальных и региональных докладов о состоянии городов;
Unlike other United Nations treaty bodies, the Subcommittee would be able to directly observe the conditions in places of detention and make specific recommendations for the prevention of torture. В отличие от других договорных органов Организации Объединенных Наций Подкомитет сможет осуществлять непосредственное наблюдение за условиями, существующими в местах содержания под стражей, и высказывать конкретные рекомендации с целью предупреждения пыток.
The Committee is concerned about overcrowding and poor conditions in the State party's detention centres, including those administered by the migration authorities (article 10 of the Covenant). Комитет озабочен переполненностью центров предварительного заключения государства-участника и плохими условиями содержания в них, включая центры, находящиеся в ведении миграционных служб (статья 10 Пакта).
Such consent can be given on a case-by-case basis, or in certain circumstances in advance, with or without conditions. Такое согласие может предоставляться в каждом отдельном случае или же, в определенных обстоятельствах, заблаговременно и оговариваться или не оговариваться условиями.
The recruitment of civilian staff was also a challenge during the reporting period, as many candidates declined invitations for interviews and offers of appointment due to the harsh living and working conditions in Darfur and general security concerns. Набор гражданского персонала также представлял проблему в отчетный период, поскольку многие кандидаты отказались от приглашений на собеседование и от предложенных назначений в связи с суровыми условиями жизни и работы в Дарфуре и общими опасениями насчет безопасности.
The Chief Procurement Officer explained that the first contract had been sent to the supplier for signing, and the supplier in return had submitted altered terms and conditions. Главный сотрудник по закупкам объяснил, что первый контракт был направлен поставщику для подписания, а поставщик в свою очередь представил контракт с измененными условиями.
Further, the impact of debt relief is often diluted by economic reform policies that debtor countries are frequently required to adhere to or implement, as well as difficult trade conditions. Кроме того, воздействие облегчения бремени задолженности часто нивелируется политикой экономических реформ, соблюдать или проводить которую зачастую должны страны-должники, а также неблагоприятными условиями для торговли.
Moreover, improvements in debt ratios are driven in part by favourable external conditions, which play an important role in the evolution of the external debt of developing countries. Кроме того, улучшение показателей задолженности отчасти обусловлено благоприятными внешними условиями, которые сильно влияют на динамику внешней задолженности развивающихся стран.
(b) Funding of integrated local development projects designed to launch and/or boost sustainable development initiatives in areas contending with precarious conditions; Ь) финансирование комплексных проектов развития на местах, призванных обеспечить внедрение и/или активизацию инициатив по устойчивому развитию в районах, сталкивающихся с опасными условиями;
Burundi has adopted that approach because we consider universal access to be the backbone of our policy to combat AIDS and the "Three Ones" as principles among the major conditions for its implementation. Бурунди заняла такой подход потому, что одной из основ своей политики в борьбе со СПИДом мы считаем обеспечение всеобщего доступа, а «триединые» принципы - главными условиями ее проведения в жизнь.
In conclusion, the success of our efforts at fighting terrorism is related to our ability to successfully address the conditions conducive to the spread of terrorism. В заключение, успех наших усилий по борьбе с терроризмом зависит от нашей способности покончить с условиями, благоприятствующими распространению терроризма.
Machinery must be constructed so that it can be used, adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer. Машины должны быть сконструированы таким образом, чтобы при их использовании, регулировке и обслуживании в соответствии с условиями, предусмотренными производителем, не возникала опасность для соответствующего персонала.
In the new paragraph, add "or RID" after "conditions of 4.3.2.4.4 of ADR". В новом пункте добавить "или МПОГ" после "условиями, предусмотренными в пункте 4.3.2.4.4 ДОПОГ".
There seem to be enormous differences between immigration regulations among States, making oversight of detention conditions and States' adherence to international standards in this practice a challenge. Как представляется, между государствами существуют существенные различия в иммиграционных правилах, из-за чего надзор за условиями содержания под стражей и соблюдением государствами международных норм в этой сфере становятся сложной задачей.
The Office intervened with the authorities on a number of other cases related to prison conditions, including the use of shackles and restriction of family visiting rights of certain prisoners involved in politically sensitive cases. Сотрудники Управления обращались к тюремным властям по ряду других случаев, связанных с условиями содержания в тюрьмах, включая использование кандалов и ограничение права на свидание с семьей для некоторых заключенных, осужденных по политическим делам.