| Some delegations felt that this obligation should be subject to certain conditions. | Некоторые делегации считали, что это обязательство должно быть оговорено определенными условиями. |
| Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
| It was also important to provide resources to Africa without attaching stringent conditions to their use. | Важно также предоставлять Африке ресурсы, не сопровождая этот процесс строгими условиями в отношении их использования. |
| Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. | Нищета обычно соседствует с неграмотностью, безработицей, плохим питанием, плохим состоянием здоровья, ущемленным положением женщин и ухудшающимися экологическими условиями. |
| There had been a need to ensure that eco-labelling was sensitive to different environmental and developmental conditions in different countries. | Существует потребность в обеспечении увязки экомаркировки с разнообразными условиями окружающей среды и развития в различных странах. |
| Two primary economic conditions justify regulatory intervention: natural monopoly or asymmetric information. | Осуществление регулирующих мер обосновывается двумя первичными экономическими условиями: естественной монополией или асимметричной информацией. |
| An employer who has not signed the collective agreement is also bound by these terms and conditions. | Наниматель, не подписавший коллективный договор, также связан этими положениями и условиями. |
| Shortly thereafter, contact was lost owing to poor weather conditions. | Вскоре после этого контакт был утерян в связи с плохими погодными условиями. |
| In August 1993, the Forum agreed on an agenda that included the revision of several national laws related to labour conditions. | В августе 1993 года Форум утвердил повестку дня, в которую вошли вопросы изменения ряда национальных законов, связанных с условиями труда. |
| With peace-building, Cambodia has further consolidated sustainable peace, security and stability, which are the necessary conditions for economic development and nation-building. | В процессе миростроительства Камбоджа еще больше закрепила устойчивый мир, безопасность и стабильность, которые являются необходимыми условиями для экономического развития и национального строительства. |
| It also protested the conditions under which prisoners were kept in GSS facilities. | Он также выразил протест в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах СОБ. |
| It has also established a Latin American team staffed by local personnel familiar with local conditions. | Департамент также создал латиноамериканскую группу, в состав которой входят специалисты из региона, знакомые с местными условиями. |
| ILO has been monitoring the conditions of workers in the occupied territories for almost two decades. | МОТ наблюдает за условиями труда на оккупированных территориях на протяжении почти двух десятилетий. |
| The Special Rapporteur was particularly distressed by the conditions in the quarantine cell he visited. | Специальный докладчик был особенно удручен условиями содержания в карантинной камере. |
| The Libyan delegation having blocked the negotiations by advancing unacceptable conditions and prerequisites, the talks have had to be suspended. | Поскольку ливийская делегация блокировала переговоры неприемлемыми предварительными условиями, обсуждение пришлось прервать. |
| The poor agricultural performance has often been further undermined by unfavourable climatic conditions. | Неблагополучное положение в сельском хозяйстве зачастую усугублялось неблагоприятными климатическими условиями. |
| These conditions are freedom and effective international supervision of elections. | Этими условиями являются свобода и эффективное международное наблюдение за выборами. |
| Increasing social complications are directly linked to chronic economic conditions and the ever-worsening inequitable international economic relations at the expense of developing countries. | Рост социальных осложнений напрямую связан с хроническими экономическими условиями и с постоянно усугубляющимся неравноправным характером международных экономических отношений за счет развивающихся стран. |
| However, popular concern regarding substandard outsourcing conditions of work is in many instances at least partly misplaced. | Вместе с тем широко распространенная озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями работы в компаниях-субподрядчиках во многих случаях является отчасти неоправданной. |
| A third area of widespread concern regarding employment conditions in the operations of TNCs has to do with export-processing zones. | Третья область, вызывающая повсеместное беспокойство в связи с условиями занятости в рамках деятельности транснациональных корпораций, связана с особыми экспортными зонами. |
| The success of water resources development projects is strongly influenced by the availability of technologies tailored to meet local needs and conditions. | Успешное осуществление проектов в области освоения водных ресурсов в значительной степени зависит от наличия технологий, приведенных в соответствие с местными потребностями и условиями. |
| When transferring treatment technology, it is important to adapt the transferred methods to the prevailing conditions in the receiving country. | При передаче очистных технологий важно приводить передаваемые технологии в соответствие с условиями в принимающей стране. |
| What is decided there will be intimately linked to the conditions of security and coexistence in the emerging international order. | Решения встречи на высшем уровне будут тесно связаны с условиями безопасности и сосуществования в рамках нового международного порядка. |
| The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. | Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |
| It was important to avoid attaching conditions to trade that might be used as a pretext for new forms of protectionism. | Важно избежать ограничения торговли условиями, которые могут использоваться в качестве предлога для новых форм протекционизма. |