Consideration is also being given to other measures to enhance career opportunities and to rotate to different assignments periodically so that there is a mix of severe and less severe conditions. |
Также изучается вопрос о принятии других мер в целях расширения возможностей для развития карьеры и периодической ротации следователей между местами службы с трудными и менее трудными условиями. |
The commentary clarified that draft article 12 concerned only offers of assistance, not the actual provision thereof, and that such offers could not be discriminatory in nature or be made subject to conditions unacceptable to the affected State. |
В комментарии поясняется, что проект статьи 12 касается только предложений помощи, а не ее действительного предоставления, и что такие предложения не могут быть дискриминационными по своему характеру и не могут оговариваться условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства. |
This is important because as countries develop, large differences between changes in the country-wide economic situation and the conditions that are typically experienced by households and individuals may surface; |
Это важно, поскольку по мере развития стран могут возникать существенные различия между изменениями в общенациональном экономическом положении и условиями, которые, как правило, характеризуют положение домашних хозяйств и частных лиц; |
The Committee is concerned at the lack of any form of monitoring of conditions of work in the informal economy and at the absence of opportunity for social security affiliation for workers therein. |
Комитет обеспокоен отсутствием каких-либо механизмов контроля за условиями труда в неформальном секторе экономики и отсутствием у занятых в нем лиц возможности вступить в систему социального обеспечения. |
Restrictions on "the right to enter and leave the national territory" may only be imposed by order of the legally competent authorities or by an investigating or trial judge, in accordance with the conditions laid down by the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с условиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе, "право въезжать на территорию страны и выезжать из нее" может ограничиваться только по распоряжению компетентных органов, круг которых определен по закону, или следственных или судебных органов. |
Only a quarter of those settlements had the conditions in place for relatively rapid integration, about a third had realistic possibilities for further development and approximately a third of the settlements would face considerable difficulties in solving housing issues. |
Лишь четверть этих поселений обладает необходимыми условиями для относительно быстрой интеграции, приблизительно треть обладает реальными возможностями для дальнейшего развития, и примерно перед третью таких поселений стоят значительные трудности в области решения жилищных проблем. |
Working hours are shorter for persons employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. |
Для работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда, устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени. |
She accepted almost all the unfavourable conditions that her husband imposed on her. On 22 March 2010, the Court approved the divorce and custody agreement, with custody awarded to the mother. |
Она согласилась практически со всеми невыгодными условиями, выдвинутыми в ее отношении супругом. 22 марта 2010 года Суд утвердил развод и соглашение об опеке, в котором опека над ребенком была присуждена матери. |
Movable aerodynamic body parts on test vehicles shall operate during road load determination as intended under WLTP Type 1 test conditions (test temperature, speed and acceleration range, engine load, etc.). |
Подвижные аэродинамические части кузова испытуемых транспортных средств используются в ходе определения дорожной нагрузки по своему назначению в соответствии с условиями испытания типа 1 ВПИМ (температура испытания, диапазон скорости и ускорения, нагрузка двигателя и т.д.). |
Denial of leave from work to workers less than 18 years of age and workers entitled to additional leave on account of harmful and/or hazardous working conditions is prohibited. |
Запрещается отказ в предоставлении трудового отпуска работникам моложе восемнадцати лет и работникам, имеющим право на дополнительный отпуск в связи с вредными и (или) опасными условиями труда. |
The Labour Directorate has not developed a specialized system to monitor the working conditions of domestic workers because a general system is used to monitor compliance with all labour laws, which does not differentiate between particular sectors of employment. |
УТ не располагает специальным механизмом контроля за условиями труда наемных домашних работниц, поскольку выполнение всех норм трудового законодательства отслеживается с помощью инспекций общего характера и различий между сферами занятости не проводится. |
Article 186 of the Labour Code prohibits the employment of women for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. |
В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными условиями труда. |
It is not permitted to cancel the paid annual leave of an employee who is under 18 years of age, pregnant or employed for heavy physical labour or in harmful, extremely harmful or hazardous working conditions. |
Не допускается отзыв из оплачиваемого ежегодного трудового отпуска работника, не достигшего восемнадцатилетнего возраста, беременных женщин и работников, занятых на тяжелых работах, работах с вредными (особо вредными), опасными условиями труда. |
2.2. If the normal in-service conditions of a particular vehicle are considered to be incompatible with the proper execution of the tests, the manufacturer or the Type Approval Authority may request that alternative driving routes and payloads are used. |
2.2 Если нормальные условия эксплуатации данного транспортного средства считаются несовместимыми с надлежащими условиями проведения испытания, то изготовитель или орган по официальному утверждению типа, может потребовать провести испытания на альтернативных автодорогах и в альтернативных условиях нагрузки. |
Pressure relief device specified by the manufacturer shall be shown to be compatible with the service conditions listed in paragraph 4. of Annex 3 and through the following qualification tests: |
Предохранительные устройства, предусмотренные изготовителем, подвергают проверке на предмет совместимости с условиями эксплуатации, перечисленными в пункте 4 приложения 3А, по результатам следующих квалификационных испытаний: |
The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
In a certain number of local communities, assistance at home is offered, which is financed from the budgets of local self-governments in accordance with set conditions for usage of this service. |
В целом ряде местных сообществ предоставляется услуга по оказанию помощи на дому при финансировании соответствующих затрат из бюджетов местных органов самоуправления в соответствии с условиями пользования данной услугой. |
Formation of a labour union or a state enterprise labour union has to abide by the following regulations and conditions according to the law: |
Создание профсоюза или профсоюза на государственном предприятии должно происходить в соответствии со следующими правилами и условиями, определяемыми законом: |
Another reason for the slowdown was the Government's food security policies and the favourable climatic conditions that prevailed during part of the year. These factors together limited the rise in food prices. |
Такое снижение темпов роста находилось также в рамках принятого правительством курса на обеспечение продовольственной безопасности и было обусловлено благоприятными погодными условиями, имевшими место в течение года, в результате оба эти фактора в совокупности способствовали ограничению роста цен на продукты питания. |
In South Africa, out of some 190 cross-border mergers reviewed between 2000 and 2011, all were approved and only 23 were approved with conditions. |
В Южной Африке из 190 трансграничных слияний, проверенных с 2000 по 2011 год, все были одобрены и лишь 23 - одобрены с условиями. |
Provide for extradition to be subject to the conditions of FSM or by the applicable extradition agreements, including a minimum penalty requirement for extradition. |
предусмотреть, чтобы возможность выдачи регулировалась условиями ФШМ или положениями действующих соглашений о выдаче, включая требование о минимальном сроке наказания, при котором допускается выдача; |
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. |
При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З. |
89.40 Consider establishing a mechanism to monitor the conditions of execution of the sentence of the convicted prisoners deprived of their liberty in France (Costa Rica); |
89.40 рассмотреть вопрос о создании механизма контроля за условиями отбывания наказания осужденными, лишенными свободы, содержащимися во Франции (Коста-Рика); |
For example, it was suggested that the provisions of the draft article should be "explicitly subject to the conditions set forth in draft articles 6 [...], 23 [...] and 24". |
Так, одно государство сочло уместным предусмотреть, чтобы положения этого проекта статьи применялись «строго в соответствии с условиями, изложенными в проектах статей 6 [...], 23 [...] и 24». |
Circumscribe the relationship between subsequent agreements, subsequent practice and the conditions under which treaty terms may be interpreted as evolving over time (draft conclusion 3); |
описывают взаимосвязь между последующими соглашениями, последующей практикой и условиями, в которых могут толковаться термины договора как меняющие свое значение с течением времени (проект вывода З); |