In agreement with the State Committee on the Supervision of Labour Protection the Ministry of Health approved the list of heavy work and work in harmful or dangerous conditions and the weight limits for the lifting or moving of heavy objects by children aged under 18. |
Перечень тяжелых работ и работ с вредными и опасными условиями труда, а также предельные нормы поднятия и перемещения тяжестей лицами моложе 18 лет утверждаются Министерством здравоохранения Украины по согласованию с Комитетом Украины по надзору за охраной труда. |
The judges realize that they are not staff members and are not comparing themselves with staff members: what they are emphasizing is that they are all subject to the same conditions which gave rise to the Arusha duty station being classified as a hardship post. |
Судьи понимают, что они не являются сотрудниками и не сравнивают себя с сотрудниками, но они подчеркивают, что они находятся в одинаковых условиях, которые являются причиной того, что место службы Аруша классифицировано как район с трудными условиями службы. |
It was stressed that, even when hazard or risk evaluation information was taken from another country, supporting documentation would be expected to demonstrate that conditions in that country were similar and comparable to those in the notifying country. |
Было подчеркнуто, что, даже когда информация об оценке опасности или рисков поступила из другой страны, ожидается, что в обосновывающей документации будет продемонстрировано, что условия в этой стране аналогичны или сопоставимы с условиями в уведомляющей стране. |
Concerning refoulement, he asked whether administrative detention centres for persons subject to refoulement existed, what were the conditions prevailing in such centres, and how long persons were detained there. |
Относительно возвращения он интересуется наличием центров административного задержания для лиц, подлежащих возвращению на родину, и интересуется условиями содержания в таких центрах, а также сроками пребывания в них. |
A study is conducted of the health of the workforce and the incidence of diseases resulting in temporary incapacity for work; a causal link is thereby established between working conditions and the employees' state of health; |
изучается состояние здоровья работающих и анализируется заболеваемость, приводящая к временной нетрудоспособности; устанавливаются причинно-следственные связи между условиями труда и состоянием здоровья трудящихся; |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 9. Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs: |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 9. До подачи товарной декларации декларант имеет право в соответствии с условиями, которые могут быть установлены таможенными органами: |
"134. In endorsing these conditions, the Court stated that they 'must be cumulatively satisfied' and that they 'reflect customary international law'." |
Выражая согласие с этими условиями, Суд заявил, что они «должны быть соблюдены в совокупности» и что они «отражают международное обычное право». |
Likewise, the need to align the text of the CPC with the changed socio-economic and political conditions in the country, as well as with the terminology of the Constitution of the FRY and with the laws in force, was also taken into account. |
Кроме того, во внимание была также принята необходимость приведения текста УПК в соответствие с изменившимися социально-экономическими и политическими условиями в стране, а также с формулировками Конституции СРЮ и действующими законами. |
According to its Constitution of 1999, each person has the right to life, health, security, physical well-being, education and instruction according to conditions established by law |
В соответствии с Конституцией, принятой в 1999 году, каждый человек имеет право на жизнь, охрану здоровья, безопасность, физическое благополучие, образование и обучение в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством. |
In order for the GPG "financial stability and market efficiency" to help to foster the development of all, its design must be anchored in national policy goals and conditions and reflect the diversity of countries, actors and stakeholders. |
для того чтобы ГОБ «финансовая стабильность и рыночная эффективность» содействовало поощрению развития всех, его структура должна быть увязана с целями и условиями политики на национальном уровне и отражать многообразие стран, участников и заинтересованных сторон; |
(a) Ensuring that contributing countries sign a formal memorandum of understanding for providing civilian police under prescribed terms and conditions, including assurances that each monitor has been properly screened, equipped and medically cleared; |
а) обеспечения того, чтобы предоставляющие подразделения страны подписывали официальный меморандум о взаимопонимании касательно направляемых гражданских полицейских в соответствии с установленными условиями, включая гарантии того, что каждый наблюдатель был надлежащим образом проверен, экипирован и прошел медицинское освидетельствование; |
Political skill, patience and a high level of international and local-level cooperation and coordination are the necessary conditions for success, and cooperation between UNTAET and the East Timorese has proceeded with vigour and goodwill. |
Необходимыми условиями достижения успеха являются политическая мудрость, терпение и широкое сотрудничество и координация на международном и местном уровне, и сотрудничество между ВАООНВТ и восточнотиморцами осуществляется активно и в духе доброй воли. |
In congested shipping areas, or areas with obstructions to navigation, limited depths or unfavourable meteorological conditions, or in environmentally sensitive sea areas, aids to navigation, ship routing measures, ship reporting systems and vessel traffic services can aid safety of navigation. |
В районах с плотным движением судов, помехами для судоходства, небольшими глубинами или неблагоприятными метеорологическими условиями либо в экологически чувствительных районах моря наличие навигационного оснащения, установленных путей движения, систем судовых сообщений и служб движения судов может помочь в обеспечении безопасности мореплавания. |
In the future, combating racial discrimination would be more difficult as it would be expressed less and less in crude forms of colour discrimination, but rather would be combined with class and other material conditions. |
В будущем борьба против расовой дискриминации усложнится, поскольку последняя все реже и реже будет проявляться в форме дискриминации по цвету кожи, а скорее будет сочетаться с классовой принадлежностью и другими материальными условиями. |
While the Committee notes the enactment of a new law regulating public assemblies and processions, it is concerned about the conditions which the appropriate authorities may impose regarding the conduct of assemblies and processions upon receiving the required advance notification. |
Хотя Комитет отмечает принятие нового закона, регулирующего проведение публичных собраний и процессий, он обеспокоен условиями, которые соответствующие власти могут выдвигать в отношении проведения собраний и процессий после получения необходимого предварительного уведомления. |
The Committee was informed that all vehicles rented by UNFICYP were provided with local third-party liability insurance and that this insurance coverage was provided under the terms and conditions of the vehicle rental agreements between UNFICYP and the local vendors. |
Комитет был поставлен в известность о том, что все автотранспортные средства, арендуемые ВСООНК, обеспечиваются страхованием ответственности перед третьими сторонами, предоставляемым местными компаниями, и что это страхование предоставляется в соответствии с условиями соглашений об аренде автотранспортных средств, заключаемых ВСООНК с местными компаниями. |
In many developing countries and in the economies in transition, wage and employment conditions for women are better in the public sector, where the gender gap in wages is narrower than in the private sector. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой положение с размерами окладов и условиями работы женщин лучше в государственном секторе, где по сравнению с частным сектором отмечаются не столь значительные различия в размерах окладов женщин и мужчин. |
(b) The Scientific Missions Regulation, which aims to improve the standard of academic and scientific performance within the framework of conditions and principles that include competence and ability; |
Ь) Постановления о научных задачах, которое направлено на повышение уровня академической и научной работы в соответствии с условиями и принципами, включающими в себя компетентность и квалификацию; |
The Committee is concerned about gross overcrowding and inhuman conditions of detention in jails at the state and federal levels, the use of prolonged remand in police custody and the arbitrary confinement of prisoners after their sentences have been completed. |
Комитет обеспокоен переполненностью тюрем и бесчеловечными условиями содержания в них заключенных на уровне штатов и федеральном уровне, длительными сроками содержания под стражей в полицейских участках и произвольным продолжением содержания под стражей заключенных после отбытия ими назначенных им наказаний. |
At the same time, the institutional linkage arrangements are clearly understood to mean that the Convention secretariat is composed of staff members of the United Nations who are covered by the same conditions of service as the rest of the United Nations staff. |
В то же время договоренности об институциональной связи четко истолковываются как означающие, что секретариат Конвенции состоит из сотрудников Организации Объединенных Наций, которые охватываются теми же условиями службы, что и остальной персонал Организации Объединенных Наций. |
Cuba favors the creation and strengthening of an international coalition by all States against the use of weapons of mass destruction by terrorists, but such an endeavour must be carried out in compliance with two basic conditions: |
Куба выступает за создание и укрепление международной коалиции всех государств, направленной против использования террористами оружия массового уничтожения, однако такая деятельность должна осуществляться в соответствии с двумя основными условиями: |
We find recent examples of promises - subject to conditions, to be sure - in the matter of the lifting of sanctions, as in the case of Libya and the sanctions imposed by the United Nations Security Council. |
Мы находим недавние примеры обещаний, хотя и сопровождающихся условиями применительно к снятию санкций, как, например, в случае Ливии и санкций, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, one member considered that based on a series of studies showing German civil service conditions to be superior to those of the current comparator, the Commission should proceed to the conclusion that the current comparator should be replaced by the German civil service. |
Вместе с тем один из членов Комиссии отметил, что на основе результатов ряда исследований, показывающих преимущество условий в гражданской службе Германии по сравнению с условиями в нынешнем компараторе, Комиссии следует сделать вывод о необходимости замены нынешнего компаратора гражданской службой Германии. |
In view of the number of women who participated in the genocide and who are consequently being held in prisons and in detention centres awaiting trial, the Special Rapporteur decided also to study the conditions of women in custody during her mission to Rwanda. |
С учетом числа женщин, которые участвовали в актах геноцида и которые по этой причине содержатся в тюрьмах и центрах содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства, в ходе своей миссии в Руанде Специальный докладчик решила также ознакомиться с условиями содержания женщин в заключении. |
Thus, human rights and personal and economic security must be pursued in an integrated fashion, particularly in the Great Lakes region of Africa where violations of human rights and humanitarian law are particularly severe and are exacerbated by very trying economic and social conditions. |
Таким образом, вопросы прав человека и личной и экономической безопасности следует рассматривать в едином комплексе, что имеет особо важное значение для африканского региона Великих Озер, где нарушения прав человека и гуманитарного права приобретают особо тяжкие формы и усугубляются крайне тяжелыми социально-экономическими условиями жизни. |