The Committee is concerned about conditions of detention of persons deprived of liberty in federal or state prisons, particularly with regard to planned measures that would lead to further overcrowding of detention centres. |
Комитет обеспокоен условиями содержания лиц, лишенных свободы, в федеральных тюрьмах или тюрьмах штатов, особенно ввиду запланированных мер, которые привели бы к дальнейшей переполненности центров содержания заключенных. |
MICIVIH continued to work closely with the civilian police component of UNMIH in monitoring the conduct of the HNP in the area of human rights and in observing the performance of the recently established cadre of corrections officers, as well as conditions of detention. |
МГМГ продолжала тесно сотрудничать с компонентом гражданской полиции МООНГ в области контроля за соблюдением ГНП прав человека и наблюдения за деятельностью недавно созданного корпуса должностных лиц тюремных учреждений, а также за условиями содержания под стражей. |
In particular, the Commission was to address itself to four broad areas of concern: personnel and management issues, organizational structure, accountability, and financial management and conditions of service. |
В частности, Комиссии поручалось заняться четырьмя широкими проблемами: вопросами персонала и управления, организационной структуры, отчетности и финансового управления, а также условиями службы. |
Also, in Rwanda, UNHCR and the United Nations High Commissioner for Human Rights operate under a memorandum of understanding outlining areas of cooperation, in particular with respect to monitoring of the situation of returnees in detention and conditions for return of refugees. |
УВКБ и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека также сотрудничают в Руанде - на основании меморандума о взаимопонимании, в котором определены области сотрудничества, в частности в области контроля за положением задержанных беженцев и условиями для их возвращения. |
France considers reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, to represent a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if exercised under the conditions provided for in the treaty itself. |
Франция считает, что оговорки, регулируемые Венской конвенцией 1969 года, представляют собой обычную и законную процедуру выражения согласия государства быть связанным тем или иным договором, если такая процедура осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными этим договором. |
The return to constitutional legality, namely, the restoration of the National Assembly and of the activities of political parties, and the immediate and unconditional negotiations with armed groups are some of the conditions required for the lifting of this blockade. |
З. Возвращение к законному конституционному строю, т.е. восстановление Национального собрания и возобновление деятельности политических партий, а также немедленные переговоры без каких-либо условий с вооруженными группировками, являются, в числе прочего, условиями для снятия этой блокады. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) reported that the 1995 agricultural season has been significantly more successful than had been anticipated, in part because of both favourable weather conditions and the timely provision of agricultural support by the international donor community. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) сообщила, что сельскохозяйственный сезон 1995 года был значительно более удачным, чем ожидалось, что было частично обусловлено благоприятными погодными условиями и своевременным оказанием сельскохозяйственной помощи со стороны международного сообщества доноров. |
In monitoring the conditions of internally displaced persons, the mandate has benefited from openings created by humanitarian organizations and receiving information from them and from NGOs on the treatment of internally displaced persons in the areas controlled by non-governmental actors. |
В ходе осуществления наблюдения за условиями, в которых находятся внутриперемещенные лица, исполнители мандата использовали возможности, созданные гуманитарными организациями, и получали от них и от НПО информацию относительно обращения с внутриперемещенными лицами в районах, находящихся под контролем неправительственных участников. |
Nevertheless, given the inhuman conditions of detention and the daily number of deaths resulting therefrom, everyone, or almost everyone, agreed to consider these two latter solutions as the lesser of the evils. |
Тем не менее в связи с бесчеловечными условиями содержания под стражей, которые ежедневно приводят к гибели людей, все или почти все стороны согласились рассматривать эти два последних решения как представляющие собой наименьшее зло. |
The Tajik opposition, for its part, undertook to wage a political struggle by exclusively peaceful means, in accordance with the laws in force in Tajikistan and in conformity with the conditions and guarantees laid down in the general agreement. |
Таджикская оппозиция, со своей стороны, обязалась вести политическую борьбу исключительно мирными средствами согласно действующим в Таджикистане законам и в соответствии с условиями и гарантиями, закрепленными в общем соглашении. |
Supporting studies are often carried out on the basis of databases and other information available in the importing country or in countries with similar environmental and technological conditions, as well as inquiries among ministries and domestic industry. |
Вспомогательные исследования часто проводятся на основе баз данных и иной информации, имеющейся в стране-импортере или в странах с аналогичными экологическими и технологическими условиями, а также на основе опросов министерств, ведомств и отечественных предприятий. |
It is doubtful that transparency alone would be able to avoid the discrimination that may arise from the use of specific PPM-related criteria which are incompatible with the environmental and developmental conditions and problems of third countries. |
Весьма сомнительно, что на основе одной лишь транспарентности можно будет устранить дискриминационный эффект, который может возникнуть в результате использования специфических критериев ПМП, не сообразующихся с экологическими условиями и проблемами, а также с условиями и проблемами развития третьих стран. |
It was also established that the Ministry of Labour, Human Services and Social Security was extremely hard-pressed to carry out inspections and monitor conditions of work effectively because of a shortage of Labour Officers. |
Было также установлено, что министерство труда, занятости и социального обеспечения испытывает большие затруднения в осуществлении инспекций и контроля за условиями труда из-за нехватки сотрудников. |
Along with the poor physical conditions in which the judiciary works, this results in a lowered status for the judiciary within the Government and the public. |
Наряду с плохими условиями труда работников судебных органов это ведет к падению авторитета судебных органов в правительстве и среди общественности. |
There are no situations that show the existence of infringements of the principle of equal pay for equal work, or conditions of work for women which are inferior to those enjoyed by men. |
Никаких фактов, свидетельствующих о нарушении принципа равной оплаты за равный труд или о том, что условия работы женщин хуже по сравнению с условиями работы мужчин, нет. |
At both its first and second regular sessions of 1994, ACC expressed concern at the continued lack of competitiveness of the conditions of service of the Professional and higher categories of staff of the organizations of the United Nations system. |
Как на своей первой, так и на второй очередных сессиях 1994 года АКК выразил обеспокоенность в связи с по-прежнему неконкурентоспособными условиями работы сотрудников категории специалистов и выше в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
A note of caution was therefore struck as to the suggestion that the right to resort to countermeasures should be made subject to less strict conditions in the case of crimes than in the case of delicts. |
В этой связи было высказано предостережение относительно предложения, согласно которому право на обращение к контрмерам должно быть сопряжено с менее строгими условиями в случае преступлений, чем в случае деликтов. |
The text before the Working Group reflected the decision taken at the sixteenth session that use of the methods under article 17 for procurement of services should not be subject to the conditions for use in article 17. |
Представленный Рабочей группе текст был подготовлен с учетом принятого на шестнадцатой сессии решения не ограничивать применение методов закупок услуг, предусмотренных в статье 17, условиями их использования, оговоренными в статье 17. |
Each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situations and conditions, and for the life and well-being of all its citizens. |
Каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за жизнь и благосостояние всех своих граждан. |
Despite some efforts to build new prisons, the Committee remains concerned about conditions of detention, particularly overcrowding of prisons, which frequently lead to malnutrition, diseases and deaths of detainees. |
Несмотря на меры по строительству новых тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении, особенно переполненностью тюрем, следствием которых часто являются голодание, болезни или смерть заключенных. |
The primary objective of the Agency's environmental health programme was to assure that acceptable environmental health standards were maintained in refugee camps to minimize morbidity, mortality and risk of outbreaks associated with environmental conditions and practices. |
Основной задачей программы охраны окружающей среды Агентства является обеспечение поддержания в лагерях беженцев приемлемых экологических стандартов для снижения заболеваемости, смертности и риска вспышек заболеваний, связанных с экологическими условиями и практикой. |
Concerned by the conditions in the refugee camps outside Rwanda, including reports of violence directed against refugees who voluntarily wish to return to Rwanda, |
будучи обеспокоен условиями в лагерях беженцев за пределами Руанды, включая сообщения о насилии, направленном против беженцев, которые добровольно желают вернуться в Руанду, |
It would be important to cross-reference the various issues to experiences at the non-headquarters duty stations, while keeping in mind the fact that those experiences, in many instances, had been based on smaller duty stations, with very different economic conditions. |
Важно проверить, существуют ли аналогичные проблемы в периферийных местах службы, используя накопленный в них опыт, принимая во внимание тот факт, что этот опыт, во многих случаях, относится к небольшим местам службы с весьма отличными экономическими условиями. |
My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. |
Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни. |
In line with the increasing emphasis of UNICEF on participatory management, the Division conducted a series of divisional meetings with all its staff to identify problems relating to working conditions and relationships and to begin to find solutions to them. |
В контексте уделения ЮНИСЕФ все большего внимания участию персонала в управлении Отдел провел ряд совещаний с привлечением всех своих сотрудников в целях выявления проблем, связанных с условиями работы и взаимоотношениями сотрудников, и поиска решений этих проблем. |