Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Where social security schemes for such workers are based on occupational activity, they should be adapted so that they enjoy conditions equivalent to those of comparable full-time workers. В тех случаях, когда программы социального обеспечения основаны на профессиональной деятельности, они должны адаптироваться таким образом, чтобы упомянутые трудящиеся пользовались условиями, эквивалентными условиям тех, кто работает полный день.
However, the Committee is concerned at reports of high numbers of children remaining in institutions with inadequate conditions, limited staff capacity, inadequate educational support or recreational activities. В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие дети по-прежнему размещены в учреждениях с неадекватными условиями, ограниченным кадровым потенциалом неадекватной образовательной и рекреационной поддержкой.
(a) Innovation requires a cross-sectoral approach whose impact is greatly influenced by overall framework conditions. а) Инновационная деятельность требует применения межсекторального подхода, воздействие которого в значительной степени определяется общими базовыми условиями.
As it limits insecticide applications to conditions where they are critically needed, it helps extend the effective life expectancy of alternative insecticides. Поскольку КБПБ ограничивает применение инсектицидов теми условиями, в которых они абсолютно необходимы, это способствует продлению эффективного срока использования альтернативных инсектицидов.
Indeed, together with an enabling environment and delightful weather conditions, the low cost of touring Africa may be a positive factor, making Africa a preferred destination for tourists. Наряду с благоприятной обстановкой и прекрасными погодными условиями низкая стоимость путешествий по Африке действительно может оказаться позитивным фактором, позволяющим Африке стать одним из предпочтительных мест для туризма.
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала.
Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой.
MONUC quick impact project funds are being used to rehabilitate prisons where conditions are particularly poor, including in Lubumbashi, Kindu, Kinshasa and Kisangani. Для реабилитации тюрем с наиболее плохими условиями, в том числе в Лубумбаши, Кинду, Киншасе и Кисангани, используются средства, получаемые от проектов МООНДРК, дающих быструю отдачу.
Estonian citizenship is acquired, resumed or lost under the conditions and pursuant to the procedure provided for in "Citizenship Act". Приобретение, восстановление или утрата эстонского гражданства осуществляется в соответствии с условиями и процедурой, предусмотренными в «Законе о гражданстве».
Barriers due to social conditions, inter alia: препятствия, обусловленные социальными условиями, в том числе:
Recalling that early warning systems are often constrained by bio-physical conditions, land use systems and their variability, напоминая о том, что работа систем раннего предупреждения нередко осложняется биофизическими условиями, системами землепользования и их изменяемостью,
The other necessary conditions for improving security include progress in the disarmament of illegal armed groups and the development of credible and sustainable national security institutions. Другими необходимыми условиями укрепления безопасности являются прогресс в разоружении незаконных вооруженных групп и создание авторитетных и сильных органов государственной безопасности.
The arrangements for security impose significant limitations on staff, who have to endure very arduous living and working conditions combined with the constant stress of living with significant risk. Меры безопасности означают существенные ограничения для персонала, который продолжает сталкиваться с весьма напряженными жилищными и рабочими условиями в сочетании с постоянным стрессом, вызванным тем, что ему приходится жить в условиях существенного риска.
It will align closely the conditions of service of staff in the field with those applied at the level of the common system. Благодаря реформе условия службы персонала на местах будут приведены в максимальное соответствие с условиями службы на уровне общей системы.
The Special Rapporteur is concerned at the poor conditions in mental health facilities, which often include a lack of basic sanitation and hygiene. Специальный докладчик обеспокоен плохими условиями пребывания в психиатрических учреждениях, в которых часто не соблюдаются элементарные санитарно-гигиенические нормы.
As described above, the abundance and ore grade of manganese nodules within the CCZ are correlated with biogeochemical conditions at the seafloor. Как охарактеризовано выше, плотность залегания и рудная сортность марганцевых конкреций в ЗКК увязываются с биогеохимическими условиями на морском дне.
Syria shared the concern of other States about discriminatory conditions placed on that right, especially with respect to non-nuclear-weapon developing States. Сирия разделяет обеспокоенность других государств дискриминационными условиями осуществления этого права, особенно для развивающихся государств, не обладающих ядерным оружием.
The expert from Germany presented GRPE-56-04, proposing an amendment to the Regulation to align the temperature range with real world test conditions. Эксперт от Германии представил документ GRPE-56-04, в котором предлагается поправка к Правилам, цель которой состоит в том, чтобы привести температурный диапазон в соответствие с реальными условиями испытаний.
enhance provincial and district coordination and integration of national policy objectives with local conditions. улучшению координации в провинциях и округах и увязки целей национальной политики с местными условиями.
A 2006 ILO country brief noted that women in Morocco face wage discrimination, reduced access to training and poor working conditions. В пострановом информационном бюллетене МОТ 2006 года отмечалось, что женщины в Марокко сталкиваются с дискриминацией в области оплаты труда, ограниченным доступом к профессиональной подготовке и с неудовлетворительными условиями труда84.
It was not possible to grant all requests that were submitted since each credit scheme had specific conditions and eligibility requirements and there were not sufficient resources to fund all projects. Удовлетворить все представляемые просьбы невозможно, поскольку каждая система кредитования характеризуется конкретными условиями и требованиями на право получения ссуд, хотя и ощущается нехватка ресурсов для финансирования всех проектов.
Relation between classification of dangerous goods and conditions of carriage (Нидерланды) и неофициальный и условиями перевозки
It also stipulates that disposal of dangerous waste must be conducted in accordance with the norms and conditions outlined by the executive regulations under the law. В нем также указывается, что удаление опасных отходов должно осуществляться в соответствии с нормами и условиями, изложенными в соответствующих административных постановлениях.
Unfortunately, with interest rates of often more than 20 per cent, they tend to face financing conditions that undermine their competitiveness. К сожалению, при процентных ставках во многих случаях более 20% они в целом сталкиваются с условиями финансирования, подрывающими их конкурентоспособность.
Content with clear, yet complex, licensing conditions may decrease the need for legal intermediation, thus reducing barriers to creativity and the sharing of cultural and artistic values. Информационное содержание с более четкими, хотя и сложными условиями лицензий может уменьшить потребности в принятии мер на правовом уровне и тем самым снизить барьеры, сдерживающие творческую деятельность и обмен культурными и артистическими ценностями.