Where social security schemes for such workers are based on occupational activity, they should be adapted so that they enjoy conditions equivalent to those of comparable full-time workers. |
В тех случаях, когда программы социального обеспечения основаны на профессиональной деятельности, они должны адаптироваться таким образом, чтобы упомянутые трудящиеся пользовались условиями, эквивалентными условиям тех, кто работает полный день. |
However, the Committee is concerned at reports of high numbers of children remaining in institutions with inadequate conditions, limited staff capacity, inadequate educational support or recreational activities. |
В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие дети по-прежнему размещены в учреждениях с неадекватными условиями, ограниченным кадровым потенциалом неадекватной образовательной и рекреационной поддержкой. |
(a) Innovation requires a cross-sectoral approach whose impact is greatly influenced by overall framework conditions. |
а) Инновационная деятельность требует применения межсекторального подхода, воздействие которого в значительной степени определяется общими базовыми условиями. |
As it limits insecticide applications to conditions where they are critically needed, it helps extend the effective life expectancy of alternative insecticides. |
Поскольку КБПБ ограничивает применение инсектицидов теми условиями, в которых они абсолютно необходимы, это способствует продлению эффективного срока использования альтернативных инсектицидов. |
Indeed, together with an enabling environment and delightful weather conditions, the low cost of touring Africa may be a positive factor, making Africa a preferred destination for tourists. |
Наряду с благоприятной обстановкой и прекрасными погодными условиями низкая стоимость путешествий по Африке действительно может оказаться позитивным фактором, позволяющим Африке стать одним из предпочтительных мест для туризма. |
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. |
В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала. |
Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. |
Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой. |
MONUC quick impact project funds are being used to rehabilitate prisons where conditions are particularly poor, including in Lubumbashi, Kindu, Kinshasa and Kisangani. |
Для реабилитации тюрем с наиболее плохими условиями, в том числе в Лубумбаши, Кинду, Киншасе и Кисангани, используются средства, получаемые от проектов МООНДРК, дающих быструю отдачу. |
Estonian citizenship is acquired, resumed or lost under the conditions and pursuant to the procedure provided for in "Citizenship Act". |
Приобретение, восстановление или утрата эстонского гражданства осуществляется в соответствии с условиями и процедурой, предусмотренными в «Законе о гражданстве». |
Barriers due to social conditions, inter alia: |
препятствия, обусловленные социальными условиями, в том числе: |
Recalling that early warning systems are often constrained by bio-physical conditions, land use systems and their variability, |
напоминая о том, что работа систем раннего предупреждения нередко осложняется биофизическими условиями, системами землепользования и их изменяемостью, |
The other necessary conditions for improving security include progress in the disarmament of illegal armed groups and the development of credible and sustainable national security institutions. |
Другими необходимыми условиями укрепления безопасности являются прогресс в разоружении незаконных вооруженных групп и создание авторитетных и сильных органов государственной безопасности. |
The arrangements for security impose significant limitations on staff, who have to endure very arduous living and working conditions combined with the constant stress of living with significant risk. |
Меры безопасности означают существенные ограничения для персонала, который продолжает сталкиваться с весьма напряженными жилищными и рабочими условиями в сочетании с постоянным стрессом, вызванным тем, что ему приходится жить в условиях существенного риска. |
It will align closely the conditions of service of staff in the field with those applied at the level of the common system. |
Благодаря реформе условия службы персонала на местах будут приведены в максимальное соответствие с условиями службы на уровне общей системы. |
The Special Rapporteur is concerned at the poor conditions in mental health facilities, which often include a lack of basic sanitation and hygiene. |
Специальный докладчик обеспокоен плохими условиями пребывания в психиатрических учреждениях, в которых часто не соблюдаются элементарные санитарно-гигиенические нормы. |
As described above, the abundance and ore grade of manganese nodules within the CCZ are correlated with biogeochemical conditions at the seafloor. |
Как охарактеризовано выше, плотность залегания и рудная сортность марганцевых конкреций в ЗКК увязываются с биогеохимическими условиями на морском дне. |
Syria shared the concern of other States about discriminatory conditions placed on that right, especially with respect to non-nuclear-weapon developing States. |
Сирия разделяет обеспокоенность других государств дискриминационными условиями осуществления этого права, особенно для развивающихся государств, не обладающих ядерным оружием. |
The expert from Germany presented GRPE-56-04, proposing an amendment to the Regulation to align the temperature range with real world test conditions. |
Эксперт от Германии представил документ GRPE-56-04, в котором предлагается поправка к Правилам, цель которой состоит в том, чтобы привести температурный диапазон в соответствие с реальными условиями испытаний. |
enhance provincial and district coordination and integration of national policy objectives with local conditions. |
улучшению координации в провинциях и округах и увязки целей национальной политики с местными условиями. |
A 2006 ILO country brief noted that women in Morocco face wage discrimination, reduced access to training and poor working conditions. |
В пострановом информационном бюллетене МОТ 2006 года отмечалось, что женщины в Марокко сталкиваются с дискриминацией в области оплаты труда, ограниченным доступом к профессиональной подготовке и с неудовлетворительными условиями труда84. |
It was not possible to grant all requests that were submitted since each credit scheme had specific conditions and eligibility requirements and there were not sufficient resources to fund all projects. |
Удовлетворить все представляемые просьбы невозможно, поскольку каждая система кредитования характеризуется конкретными условиями и требованиями на право получения ссуд, хотя и ощущается нехватка ресурсов для финансирования всех проектов. |
Relation between classification of dangerous goods and conditions of carriage |
(Нидерланды) и неофициальный и условиями перевозки |
It also stipulates that disposal of dangerous waste must be conducted in accordance with the norms and conditions outlined by the executive regulations under the law. |
В нем также указывается, что удаление опасных отходов должно осуществляться в соответствии с нормами и условиями, изложенными в соответствующих административных постановлениях. |
Unfortunately, with interest rates of often more than 20 per cent, they tend to face financing conditions that undermine their competitiveness. |
К сожалению, при процентных ставках во многих случаях более 20% они в целом сталкиваются с условиями финансирования, подрывающими их конкурентоспособность. |
Content with clear, yet complex, licensing conditions may decrease the need for legal intermediation, thus reducing barriers to creativity and the sharing of cultural and artistic values. |
Информационное содержание с более четкими, хотя и сложными условиями лицензий может уменьшить потребности в принятии мер на правовом уровне и тем самым снизить барьеры, сдерживающие творческую деятельность и обмен культурными и артистическими ценностями. |