The duties of procurators included conducting criminal investigations and monitoring the lawfulness of criminal proceedings, conditions of detention and the execution of court decisions. |
Обязанности прокуроров включают проведение уголовных расследований и надзор за законностью уголовного разбирательства, условиями задержания и выполнением судебных постановлений. |
Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. |
Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений. |
Security, however, is closely related to the political, economic and social conditions existing in States. |
Однако безопасность тесно связана с политическими и социально-экономическими условиями, существующими в государствах. |
Almost by definition, these patterns are generally either absent from or cannot coexist with, conditions of violence and instability. |
Почти по определению эти модели либо вообще отсутствуют или не могут быть совместимы с условиями насилия или нестабильности. |
As critical links between emergency humanitarian issues and chronic structural conditions are recognized, more appropriate multi-year programming and financing of aid should actively be promoted. |
Поскольку признано наличие крайне важной связи между вопросами, касающимися чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и хроническими структурными условиями, необходимо активно поощрять более целенаправленное многолетнее программирование и финансирование помощи. |
The United Kingdom remains deeply concerned about the conditions in West Timor. |
Соединенное Королевство по-прежнему глубоко обеспокоено условиями в Западном Тиморе. |
The expert is particularly concerned about the status and conditions of internally displaced persons. |
Эксперт особенно обеспокоен статусом и условиями жизни внутренних перемещенных лиц. |
Conflict resolution, establishment of peace and achievement of long-term sustainable development were requisite conditions. |
Разрешение конфликтов, установление мира и обеспечение долгосрочного устойчивого развития являются непременными условиями улучшения положения женщин. |
A survey comparing the shelter conditions of internally displaced persons in private accommodation versus those in collective centres was being undertaken in 2000. |
Обзор жилищных условий внутренних перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, по сравнению с условиями в центрах коллективного размещения был проведен в 2000 году. |
Despite that increase, a number of countries have been facing stringent payments conditions and the global downturn has aggravated their external financial difficulties. |
Несмотря на это увеличение, ряд стран сталкивались с жесткими условиями погашения кредитов, и общемировой спад усугубил их внешние финансовые трудности. |
Truth, freedom and openness became conditions for science and high technology and, consequently, for the advancement of any society. |
Правда, свобода и открытость стали условиями развития науки и высоких технологий и, следовательно, условием прогресса любого общества. |
Exceptions to that rule were made subject to strict conditions, including continued education and parental permission. |
Исключения из этого правила оговариваются строгими условиями, в том числе продолжением образования и наличием разрешения со стороны родителей. |
An update on the status of judicial supervision of conditions of detention would also be welcome. |
Также хотелось бы получить обновленную информацию о положении дел в области судебного надзора за условиями содержания под стражей. |
Under the Act, parties were, as indicated above, bound only by the terms and conditions to which they agreed. |
В соответствии с Законом стороны, как указывалось выше, были связаны только теми постановлениями и условиями, которые были согласованы между ними. |
Three principal conditions must be met to demonstrate the existence of family responsibilities on the part of an employee. |
Наличие семейных обязанностей со стороны работника должно подтверждаться тремя основными условиями. |
Furthermore, lack of appropriate technology remained a constraint for many farmers, especially smallholder farmers, in areas with unfavourable conditions. |
Кроме того, в районах с неблагоприятными условиями многие фермеры, особенно с мелкими земельными наделами, продолжали сталкиваться с ограничениями, связанными с отсутствием надлежащих технологий. |
This is attributable to the socio-economic characteristics of households and environmental conditions. |
Эта ситуация объясняется социально-экономическими характеристиками домашних хозяйств и условиями окружающей среды. |
Working conditions shall be under State supervision (art. 29). |
Государство осуществляет контроль за условиями труда (статья 29). |
Supervision of minimum working conditions is the responsibility of the Labour Inspectorate. |
Надзор за минимальными условиями труда осуществляет инспекция по труду. |
The infant mortality rate is indeed a product of socio-economic conditions. |
Уровень младенческой смертности в первую очередь определяется социально-экономическими условиями. |
These countries have the conditions in place to effectively use expanded aid flows. |
Эти страны располагают необходимыми условиями для эффективного использования потоков расширенной помощи. |
No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. |
Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы. |
The unions were free to resolve conflicts by collective means, including strikes, under conditions laid down by law. |
При урегулировании конфликтов профсоюзы могут применять коллективные средства, включая забастовки, в соответствии с условиями, изложенными в законодательстве. |
It owes its economic success over the recent decades to favourable overall conditions created by a liberal economic legislative framework. |
Экономические успехи, достигнутые в стране за последние годы, обусловлены благоприятными общими условиями, созданными в результате введения либерального экономического законодательства. |
Emphasis must also be given to the new mechanism of CTC visits to Member States, under the conditions stipulated in resolution 1535. |
Также необходимо делать упор на организации посещений государств-членов представителями КТК в соответствии с условиями, изложенными в резолюции 1535. |