Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The duties of procurators included conducting criminal investigations and monitoring the lawfulness of criminal proceedings, conditions of detention and the execution of court decisions. Обязанности прокуроров включают проведение уголовных расследований и надзор за законностью уголовного разбирательства, условиями задержания и выполнением судебных постановлений.
Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений.
Security, however, is closely related to the political, economic and social conditions existing in States. Однако безопасность тесно связана с политическими и социально-экономическими условиями, существующими в государствах.
Almost by definition, these patterns are generally either absent from or cannot coexist with, conditions of violence and instability. Почти по определению эти модели либо вообще отсутствуют или не могут быть совместимы с условиями насилия или нестабильности.
As critical links between emergency humanitarian issues and chronic structural conditions are recognized, more appropriate multi-year programming and financing of aid should actively be promoted. Поскольку признано наличие крайне важной связи между вопросами, касающимися чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и хроническими структурными условиями, необходимо активно поощрять более целенаправленное многолетнее программирование и финансирование помощи.
The United Kingdom remains deeply concerned about the conditions in West Timor. Соединенное Королевство по-прежнему глубоко обеспокоено условиями в Западном Тиморе.
The expert is particularly concerned about the status and conditions of internally displaced persons. Эксперт особенно обеспокоен статусом и условиями жизни внутренних перемещенных лиц.
Conflict resolution, establishment of peace and achievement of long-term sustainable development were requisite conditions. Разрешение конфликтов, установление мира и обеспечение долгосрочного устойчивого развития являются непременными условиями улучшения положения женщин.
A survey comparing the shelter conditions of internally displaced persons in private accommodation versus those in collective centres was being undertaken in 2000. Обзор жилищных условий внутренних перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, по сравнению с условиями в центрах коллективного размещения был проведен в 2000 году.
Despite that increase, a number of countries have been facing stringent payments conditions and the global downturn has aggravated their external financial difficulties. Несмотря на это увеличение, ряд стран сталкивались с жесткими условиями погашения кредитов, и общемировой спад усугубил их внешние финансовые трудности.
Truth, freedom and openness became conditions for science and high technology and, consequently, for the advancement of any society. Правда, свобода и открытость стали условиями развития науки и высоких технологий и, следовательно, условием прогресса любого общества.
Exceptions to that rule were made subject to strict conditions, including continued education and parental permission. Исключения из этого правила оговариваются строгими условиями, в том числе продолжением образования и наличием разрешения со стороны родителей.
An update on the status of judicial supervision of conditions of detention would also be welcome. Также хотелось бы получить обновленную информацию о положении дел в области судебного надзора за условиями содержания под стражей.
Under the Act, parties were, as indicated above, bound only by the terms and conditions to which they agreed. В соответствии с Законом стороны, как указывалось выше, были связаны только теми постановлениями и условиями, которые были согласованы между ними.
Three principal conditions must be met to demonstrate the existence of family responsibilities on the part of an employee. Наличие семейных обязанностей со стороны работника должно подтверждаться тремя основными условиями.
Furthermore, lack of appropriate technology remained a constraint for many farmers, especially smallholder farmers, in areas with unfavourable conditions. Кроме того, в районах с неблагоприятными условиями многие фермеры, особенно с мелкими земельными наделами, продолжали сталкиваться с ограничениями, связанными с отсутствием надлежащих технологий.
This is attributable to the socio-economic characteristics of households and environmental conditions. Эта ситуация объясняется социально-экономическими характеристиками домашних хозяйств и условиями окружающей среды.
Working conditions shall be under State supervision (art. 29). Государство осуществляет контроль за условиями труда (статья 29).
Supervision of minimum working conditions is the responsibility of the Labour Inspectorate. Надзор за минимальными условиями труда осуществляет инспекция по труду.
The infant mortality rate is indeed a product of socio-economic conditions. Уровень младенческой смертности в первую очередь определяется социально-экономическими условиями.
These countries have the conditions in place to effectively use expanded aid flows. Эти страны располагают необходимыми условиями для эффективного использования потоков расширенной помощи.
No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы.
The unions were free to resolve conflicts by collective means, including strikes, under conditions laid down by law. При урегулировании конфликтов профсоюзы могут применять коллективные средства, включая забастовки, в соответствии с условиями, изложенными в законодательстве.
It owes its economic success over the recent decades to favourable overall conditions created by a liberal economic legislative framework. Экономические успехи, достигнутые в стране за последние годы, обусловлены благоприятными общими условиями, созданными в результате введения либерального экономического законодательства.
Emphasis must also be given to the new mechanism of CTC visits to Member States, under the conditions stipulated in resolution 1535. Также необходимо делать упор на организации посещений государств-членов представителями КТК в соответствии с условиями, изложенными в резолюции 1535.