Maternity Protection is enforced by legislation and officers of the Pay and Conditions of Employment Branch of the Ministry of Labour, ensure compliance with this and other labour laws. |
Охрана материнства гарантируется Законом, и должностные лица Отдела по надзору за оплатой труда и условиями занятости Министерства труда обеспечивают соблюдение этого Закона и других положений трудового законодательства. |
The Procurement Task Force found that the vendor's conduct was contrary to its obligations as a United Nations contractor under the United Nations General Conditions of Contract. |
Целевая группа по закупочной деятельности установила, что поведение данного поставщика противоречило его обязательствам как подрядчика Организации Объединенных Наций в соответствии с общими условиями контракта Организации Объединенных Наций. |
The members of IAPWG have agreed that the United Nations vendor code of conduct should not be confused with the United Nations General Conditions of Contract, a document that is an intrinsic part of all United Nations contracts and that requires strict compliance by suppliers. |
Члены МРГЗ пришли к выводу о том, что кодекс поведения Организации Объединенных Наций для поставщиков не следует смешивать с Общими условиями заключения контрактов Организации Объединенных Наций, документом, который является неотъемлемой частью всех контрактов Организации Объединенных Наций и должен строго соблюдаться поставщиками. |
Conditions will thus equal those currently existing in a number of the other local prisons or local prison units. |
Таким образом, условия будут одинаковыми с условиями, которые сейчас существуют в ряде местных тюрем или местных тюремных отделениях. |
(a) Conditions in detention facilities and the continuing problem of overcrowded penal institutions and juvenile institutions; |
а) условиями содержания в следственных изоляторах и сохраняющейся проблемой переполненности пенитенциарных учреждений и колоний для несовершеннолетних; |
Monitoring What Matters: Tailoring Millennium Targets and Indicators of Environmental Sustainability to Local Conditions in Europe and Central Asia |
Мониторинг важных объектов: приведение задач и показателей, связанных с экологической устойчивостью, в соответствие с местными условиями, существующими в Европе и Центральной Азии |
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. |
К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. |
Conditions for success include the know-how, operating and maintenance skills of the user and appropriate communications and training on the part of the originator. |
Необходимыми условиями для успеха являются, в частности, владение ноу-хау, наличие навыков эксплуатации и обслуживания у пользователей и наличие соответствующих механизмов связи и системы подготовки кадров у создателей. |
The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. |
КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями. |
As evidence of its claim for contract losses, Fusas provided a copy of the contract along with the General Terms and Conditions and a copy of the final invoice dated "20 Haz 1989". |
В обоснование своей претензии в связи с потерями по контракту "Фусас" представила копию контракта вместе с его общими условиями, а также копию окончательного счета, датированного "20-м хазом 1989 года". |
Conditions of extreme poverty and poor living standards in the country are very limited, while hunger and starvation have long been overcome. |
В стране крайне редко можно столкнуться с условиями крайней нищеты и низким уровнем жизни, а недоедание и голод давно ликвидированы. |
The customer acknowledges the validity of these Conditions of Sales and Delivery of Bross AG and recognizes them as binding. |
В случае выдачи заказа в письменной форме заказчик подтверждает своё ознакомление с настоящими условиями продажи и поставки фирмы Bross AG и признаёт их обязательную силу. |
Read the Terms & Conditions and if you agree to them, please, tick the box "I agree". |
Нажмите галочку "I agree", если вы действительно согласны с правилами и условиями. |
Sometimes, however, it has not been possible to reach an amicable settlement with the contractor and the claimant has commenced arbitration proceedings pursuant to the United Nations General Conditions of Contract. |
Однако иногда достичь дружественного урегулирования с подрядчиком оказывалось невозможным, и истец возбуждал арбитражное разбирательство в соответствии с Общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций. |
Monitoring of schools is done in order to ensure that schools are offering the required standards of educational facilities and services according to the National Minimum Curriculum and National Minimum Conditions. |
Контроль за деятельностью школ осуществляется в целях гарантии соблюдения школами требуемых стандартов учебных заведений и предоставления услуг в соответствии с Национальной минимальной учебной программой и Национальными минимальными условиями. |
One case was received after the volunteer had already finished his assignment and in 20 cases, disciplinary action was taken in line with UNV Conditions of Service. |
Информация об одном случае была получена после того, как доброволец закончил выполнение своего задания, а в 20 случаях были приняты дисциплинарные меры в соответствии с Условиями службы ДООН. |
BY USING THIS WEB SITE, YOU INDICATE YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS. |
ИСПОЛЬЗУЯ ЭТОТ САЙТ, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ СВОЕ ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ С ПРАВИЛАМИ И УСЛОВИЯМИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. |
At registration on this site the User agrees with the present Conditions and takes up the rights specified in them and the duties connected with use of a site. |
При регистрации на данном сайте Пользователь соглашается с настоящими Условиями и принимает на себя указанные в них права и обязанности, связанные с использованием сайта. |
ID in the URL allows us to track online orders placed by people who used your Referrer URL to enter and reward you according to the Affiliate Program Terms and Conditions. |
Идентификатор (Referrer ID) в URL позволяет нам отслеживать онлайновые заказы, размещаемые у нас людьми, которые использовали Вашу ссылку (Referrer URL), чтобы войти на сайт и начислить вознаграждение в Вашу пользу, в соответствии с условиями Партнёрской программы. |
YOUR USING of the SITE W MEANS YOUR CONSENT with the LISTED CONDITIONS of USING. |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАМИ САЙТА ОЗНАЧАЕТ ВАШЕ СОГЛАСИЕ С ПЕРЕЧИСЛЕННЫМИ УСЛОВИЯМИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ. |
Maternity Protection is enforced by legislation and officers of the Pay and Conditions of Employment Branch of the Ministry of Labour, ensure compliance with this and other labour laws. |
Охрана материнства гарантируется Законом, и должностные лица Отдела по надзору за оплатой труда и условиями занятости Министерства труда обеспечивают соблюдение этого Закона и других положений трудового законодательства. |
The Procurement Task Force found that the vendor's conduct was contrary to its obligations as a United Nations contractor under the United Nations General Conditions of Contract. |
Целевая группа по закупочной деятельности установила, что поведение данного поставщика противоречило его обязательствам как подрядчика Организации Объединенных Наций в соответствии с общими условиями контракта Организации Объединенных Наций. |
The members of IAPWG have agreed that the United Nations vendor code of conduct should not be confused with the United Nations General Conditions of Contract, a document that is an intrinsic part of all United Nations contracts and that requires strict compliance by suppliers. |
Члены МРГЗ пришли к выводу о том, что кодекс поведения Организации Объединенных Наций для поставщиков не следует смешивать с Общими условиями заключения контрактов Организации Объединенных Наций, документом, который является неотъемлемой частью всех контрактов Организации Объединенных Наций и должен строго соблюдаться поставщиками. |
Conditions will thus equal those currently existing in a number of the other local prisons or local prison units. |
Таким образом, условия будут одинаковыми с условиями, которые сейчас существуют в ряде местных тюрем или местных тюремных отделениях. |
(a) Conditions in detention facilities and the continuing problem of overcrowded penal institutions and juvenile institutions; |
а) условиями содержания в следственных изоляторах и сохраняющейся проблемой переполненности пенитенциарных учреждений и колоний для несовершеннолетних; |