In this sense, Flow C allows for existing technology to be adapted and modified to suit local conditions and local needs. |
В этом смысле поток С позволяет адаптировать и изменять существующую технологию в соответствии с местными условиями и местными потребностями. |
Process management and operational risk management are necessary conditions for building an effective risk management system. |
Управление процессом и управление операционными рисками являются необходимыми условиями для создания эффективной системы управления рисками. |
The Contracting Parties shall, on request, send each other information necessary for the application of this Convention under the conditions specified in the annexes. |
Договаривающиеся стороны обмениваются при наличии соответствующей просьбы информацией, необходимой для применения настоящей Конвенции в соответствии с условиями, указанными в приложениях. |
The rules and conditions are available on the web site and will also be distributed in an accessible format to institutions throughout the country. |
С требованиями и условиями конкурса можно ознакомиться на сайте; кроме того, эти материалы в доступном формате будут направлены в различные учреждения по всей стране. |
Temporary exemptions may be granted for up to five years at a time and may be granted subject to specified terms and conditions. |
Такие временные освобождения могут единовременно предоставляться на срок до пяти лет, и их предоставление может оговариваться определенными постановлениями и условиями. |
Insecurity and instability, often compounded by dire social conditions, poor governance, and food, water and economic crises have complicated protection responses and solutions to displacement. |
Небезопасность и нестабильность, зачастую усугубляемые ужасающими социальными условиями, управленческой неразберихой, а также продовольственным, водохозяйственным и экономическим кризисами, затрудняют принятие мер по защите и поиск решений в случаях перемещения населения. |
Secretariat harmonized staff contract with conditions of other United Nations system agencies (General Assembly resolution 63/250) |
Секретариат привел заключаемые с сотрудниками договоры в соответствие с условиями других учреждений системы Организации Объединенных Наций (резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи) |
Provide independent judicial oversight of the period and conditions of pre-trial detention |
"обеспечение независимого судебного надзора за периодом и условиями предварительного заключения" |
Independent judicial oversight of the period and conditions of pre-trial detention is provided for in articles 33,139 and 143 of the Code of Criminal Procedure. |
Обеспечение независимого судебного надзора за периодом и условиями предварительного заключения устанавливается статьями ЗЗ, 139 и 143 УПК. |
More generally, she would appreciate information about any mechanisms in place to monitor conditions of pre-trial detention. |
В общем плане она хотела бы узнать, существуют ли механизмы надзора за условиями содержания под стражей до вынесения судебного решения. |
Generally speaking, the SPT observed a great difference between the physical state of the police facilities as a whole and conditions in the areas set aside for detainees. |
В целом, члены Подкомитета отмечают, что существует большой разрыв между состоянием помещений для сотрудников полиции, с одной стороны, и условиями в местах, отведенных для размещения задержанных лиц, - с другой. |
The State party should adopt effective measures to remedy the discriminatory treatment of women domestic workers, and ensure that there is no discrimination in their working conditions. |
Государству-участнику необходимо принять эффективные меры для прекращения дискриминационного обращения, с которым сталкиваются надомные работницы, обеспечив недискриминацию в связи с условиями их труда. |
While the current system was working satisfactorily, it did have possible limitations in respect of the conditions required for community service if only the need to find enough jobs for the persons convicted. |
Хотя в настоящее время система функционирует удовлетворительно, следует тем не менее помнить о возможности существования определенных лимитирующих факторов, связанных с требующимися в обществе условиями для исполнения трудовых наказаний, прежде всего о необходимости изыскания достаточного количества рабочих мест для трудоустройства осужденных лиц. |
Continuous efforts are underway in the Republic aimed at resolving the existing problems relating to the conditions of holding persons in police holding facilities and penitentiary institutions. |
В Республике предпринимаются неустанные усилия по преодолению остающихся проблем, связанных с условиями содержания лиц в полицейских изоляторах и пенитенциарных учреждениях. |
CERD was concerned about the poor conditions encountered by asylum-seekers due to the overcrowding of reception centres, in particular in Ceuta and the Canary Islands. |
КЛРД был обеспокоен плохими условиями, с которыми сталкиваются просители убежища вследствие переполненности приемных центров, в частности в Сеуте и на Канарских островах. |
Unity of effort, tolerance, mutual respect, preservation of cultural diversity and open and constructive dialogue among civilizations were the main conditions required to defeat racism. |
Согласованные усилия, терпимость, взаимное уважение, сохранение культурного разнообразия и открытый конструктивный диалог между цивилизациями являются главными условиями, необходимыми для искоренения расизма. |
The lack of these crucial services increases the likelihood that vulnerable people will choose employment and migration where the risks are larger due to unknown working conditions. |
Отсутствие этих важнейших услуг повышает вероятность того, что люди из уязвимых групп выберут путь миграции и трудоустройства, что связано с повышенными рисками в связи с неизвестными условиями труда. |
A National Inspectorate will also be established to monitor conditions within child care facilities and to ensure adherence to the Child Care and Protection Act. |
Будет также учреждена национальная инспекция в целях наблюдения за условиями содержания в детских учреждениях и обеспечения выполнения Закона о защите детей и уходе за ними. |
The project has been functioning successfully since 2003, finding jobs for village girls in qualified industrial zones with safe, healthy working conditions that conform to national and international standards. |
Этот проект успешно осуществляется с 2003 года, предоставляя работу для деревенских девушек в подходящих промышленных зонах с безопасными и здоровыми условиями труда, которые отвечают национальным и международным стандартам. |
Furthermore, the international community should call upon Algeria to allow human rights organizations and international observers to enter the Tindouf camps to monitor conditions there. |
Кроме того, международному сообществу следует призвать Алжир допустить правозащитные организации и международных наблюдателей в лагеря Тиндуфа для контроля за существующими там условиями. |
It was indispensable to align growth strategies and policies with countries' conditions, and national ownership and leadership were key in the development process. |
Стратегии и политику в области экономического роста важно увязать с конкретными условиями, существующими в странах, а определяющими факторами в процессе развития являются национальная ответственность и лидерство. |
He asked how appropriate follow-up could be ensured in the United Nations system to better address issues relating to conditions of detention. |
Он спрашивает, какие нужно принять меры, чтобы обеспечить адекватный контроль в системе Организации Объединенных Наций и более эффективное решение вопросов, связанных с условиями содержания заключенных. |
One speaker mentioned that, when developing counter-terrorism policies and measures, States should bear in mind that discrimination and intolerance could themselves become conditions conducive to radicalization and violence. |
Один из выступавших упомянул, что при разработке политики и мер по противодействию терроризму государствам следует учитывать, что дискриминация и нетерпимость могут стать теми непосредственными условиями, которые способствуют радикализации и насилию. |
Too many of the children whom the Special Rapporteur met on his visits were held in severely overcrowded cells, under deplorable sanitary and hygienic conditions. |
Очень большое количество детей, с которыми Специальный докладчик встречался во время его поездок, содержатся в крайне переполненных камерах с плачевными санитарно-гигиеническими условиями. |
There is nevertheless an increasing amount of experience among developing countries facing similar economic and social conditions and some well evaluated effective practices. |
Тем не менее, среди развивающихся стран, сталкивающихся со схожими социально-экономическими условиями, накапливается все больше опыта, и порой уже имеется получившая положительную оценку практика. |