Seventeen additional vehicles, to be provided from existing stock, were also required on account of the poor road conditions and the fact that most of the MICIVIH vehicle stock had come from the peacekeeping operation in Somalia. |
В связи с плохими дорожными условиями, а также тем, что большая часть автопарка МГМГ поступила из операции по поддержанию мира в Сомали, дополнительно потребуется еще 17 автотранспортных средств, выделяемых из имеющихся запасов. |
Although the commentaries elaborate by emphasizing that such measures must be legitimately taken "in accordance with the conditions laid down in international law", Para. 2, Commentary to Article 30. |
Хотя в комментариях делается уточнение с помощью акцента на том, что такие меры должны приниматься в законном порядке "в соответствии с условиями, предусмотренными в международном праве"Пункт 2, комментарий к статье 30. |
National policies to promote private investment in infrastructure are often accompanied by measures destined to introduce competition between public service providers or to prevent abuse of monopolistic conditions, where competition is not feasible. |
Национальная политика, направленная на стимулирование частных инвестиций в инфраструктуру, часто сопровождается мерами, нацеленными на обеспечение конкуренции между поставщиками общедоступных услуг или на предотвращение злоупотребления монопольными условиями в тех случаях, когда внедрение конкуренции невозможно. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Хотя в последнее время наблюдается стабильное сокращение производства, это было прямым следствием и чрезвычайно нестабильной внутренней обстановки, и оперативных трудностей, обусловленных сезонными климатическими условиями, а не действия санкций. |
In addition, it noted that re-routing is a common occurrence in air transport due to a number of events such as congestion of traffic and weather conditions and, as such, is factored into the calculation of operating costs by civil carriers. |
Кроме того, она отметила, что изменение маршрутов - обычная для воздушных перевозок практика, которая обусловлена рядом факторов, например чрезмерной плотностью движения и погодными условиями, и, будучи таковой, учитывается при калькуляции гражданскими авиаперевозчиками своих эксплуатационных издержек. |
The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. |
Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
There is a close link between security conditions in the country and food security for the Somalis, and this is a priority that the United Nations must address. |
Существует тесная взаимосвязь между условиями безопасности и продовольственной безопасностью народа Сомали, и Организация Объединенных Наций должна уделить приоритетное внимание решению этих задач. |
However, as the example of sustainable forest management labelling highlighted, the actual specifications in the standard are extremely important because they must be suited to local conditions. |
Однако, как видно на примере маркировки, характеризующей практику устойчивого освоения лесных ресурсов, крайне важную роль играют практические положения стандарта, поскольку они должны согласовываться с местными условиями. |
Additional conditions such as promoting transfer of technology and training, reflecting the specificity of energy services and their relevance for development, could be attached to the liberalization commitments to ensure the achievement of development policy goals. |
С учетом специфики энергетических услуг и их значения для процесса развития обязательства по вопросам либерализации могут в интересах достижения целей политики оговариваться дополнительными условиями, такими, как поощрение передачи технологии и подготовки кадров. |
Market access, which is defined by conditions set by Governments within their legal rights and obligations as agreed at negotiations on international trade, established a virtual market space. |
Доступ к рынкам, определяемый теми условиями, которые создают правительства исходя из своих юридических прав и обязательств, согласованных в ходе международных торговых переговоров, позволяет создать лишь виртуальное рыночное пространство. |
Poor economic conditions are the main obstacles to the establishment of an effective juvenile justice system, but are obviously not sufficient to explain the gap between the contents of international and national legislation and their implementation. |
Основным препятствием на пути создания эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних являются неблагоприятные экономические условия, однако одними только экономическими условиями объяснить тот разрыв, который существует между содержанием международных и национальных законодательных норм и их осуществлением, безусловно, нельзя. |
Members of the Minimum Wage Council visit offices to observe working conditions, study wages, and hear opinions from the workers and employers concerned. |
Члены Совета по минимальной заработной плате посещают места работы для ознакомления с условиями труда, проведения исследований, связанных с заработной платой, и заслушания мнений соответствующих работников и работодателей. |
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. |
Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы. |
Increasing numbers of countries were ratifying and implementing ILO Convention No. 156 on workers with family responsibilities, addressing issues connected with leave, working hours and conditions, wages and child- and elder-care. |
Все большее число стран ратифицируют и осуществляют Конвенцию Nº 156 МОТ о трудящихся с семейными обязанностями, которая касается вопросов, связанных с отпусками, рабочими часами и условиями труда, зарплатой и уходом за детьми и престарелыми. |
Paragraphs 63 to 65 reported the concerns of ICTY that there was a significant disparity between the conditions of service of its judges and those of members of the Court. |
В пунктах 63 - 65 сообщается об озабоченности судей МТБЮ в связи с существующей значительной разницей между условиями службы его судей и членов Международного Суда. |
It further provides in paragraph 7 that settlements effected in respect of the payments of compensation out of public funds in accordance with the conditions established by national legislation shall be recognized by the other Contracting Parties. |
Кроме того, в пункте 7 предусматривается, что судебные решения в отношении выплаты возмещения из государственных фондов, вынесенные в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, признаются другими договаривающимися сторонами. |
A prisoner must be treated by the prison system strictly in accordance with the conditions imposed in the imprisonment sentence without further aggravating the suffering inherent in such a situation. |
Тюремная администрация должна обращаться с заключенными в строгом соответствии с условиями приговора, не допуская дальнейшего усугубления страданий, свойственных такому положению. |
On 15 July, my Special Representative held a constructive meeting with Ambassadors Bremer and Sawers to express concern about the treatment of detainees and the conditions under which they were held in detention. |
15 июля мой Специальный представитель провел конструктивную встречу с поcлами Бремером и Сойерсом, на которой он выразил обеспокоенность обращением с задержанными и условиями их содержания. |
He had also organized a visit for human rights NGOs and journalists to the prison where he was being held so that they could see conditions for themselves. |
Он также организовал посещение этой тюрьмы представителями неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, и журналистами, чтобы они сами могли ознакомиться с условиями его содержания. |
During mission travel undertaken in the context of other reports, the Inspectors took the opportunity to acquaint themselves with conditions at duty stations other than Headquarters, namely, Nairobi and Addis Ababa. |
В ходе своих поездок, предпринятых в связи с другими докладами, инспекторы имели возможность ознакомиться с условиями в других местах службы, помимо Центральных учреждений, а именно в Найроби и Аддис-Абебе. |
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. |
Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
The abortive pill may be issued only subject to clearly defined conditions and only by clinics and treatment centres that carry out abortions and have an emergency service. |
Выдача пилюли для аборта оговорена точными условиями: она может производиться только в клиниках и лечебных центрах, которые занимаются абортами и имеют службу срочной медицинской помощи. |
Agenda 21 states that "the ability of a country to follow sustainable development paths is determined to a large extent by the capacity of its people and institutions as well as by its ecological and geographical conditions. |
В повестке дня на XXI век говорится, что «способность той или иной страны идти путем устойчивого развития в значительной мере определяется возможностями ее народа и ее учреждений, а также характерными для нее экологическими и географическими условиями». |
The nature of the biodiversity found within the water column and on the seabed, is determined by physical oceanographic conditions, such as temperature, water depth, currents and availability of nutrients, not by jurisdictional concepts. |
Характер биологического разнообразия в водной толще и на морском дне определяется такими физическими океанографическими условиями, как температура, глубина воды, течения и наличие питательных веществ, а не юрисдикционными концепциями. |