Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
One of the parents benefits, by request, from a benefit for the child growth or for a sick childcare, if the applicant meets the conditions regarding the insurance period established by the law. Один из родителей имеет право на основании поданного заявления получать пособие на ребенка или по уходу за больным ребенком в соответствии с условиями установленного законом периода страхования.
The guarantor does not take the place of the debtor, but guarantees only to pay his debt, according to the conditions specified in the guarantee contract or laid down by legislation. Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.»
The period of licence may be curtailed and the licence itself may be confined to specific types of weapons and ammunition or may be limited in accordance with conditions deemed appropriate on grounds of public security. Срок действия лицензии может быть сокращен, а сама она может быть ограничена определенными видами оружия и боеприпасов либо оговорена условиями, которые считаются необходимыми в силу соображений общественной безопасности.
According to Articles 13 and 14 of the Customs Code, the customs authorities may, in accordance with the conditions laid down by the provisions in force, carry out all the controls they deem necessary to ensure that customs legislation is correctly applied. В соответствии со статьями 13 и 14 Таможенного кодекса таможенные органы могут в соответствии с условиями, установленными в действующих положениях, осуществлять любой контроль, который они считают необходимым для обеспечения того, чтобы таможенное законодательство применялось правильно.
Although national and international security are necessary conditions for social development, the increased focus on issues such as combating terrorism and organized crime has diverted attention and human and financial resources away from the development process in recent years. Хотя национальная и международная безопасность являются необходимыми условиями социального развития, уделение в последние годы все большего внимания таким вопросам, как борьба с терроризмом и организованной преступностью, привело к тому, что меньше внимания уделяется процессу развития и на него выделяется меньше людских и финансовых ресурсов.
The supervision of places of pre-trial detention with regard to conditions of detention and claims from detainees as well as the execution of sentences also fall within the competence of the Prosecutor's Office. Помимо этого, в функции прокуратуры входит надзор за условиями содержания в местах предварительного заключения, рассмотрение жалоб лиц, содержащихся под стражей, а также исполнение приговоров.
Diseases caused by a scarcity or total lack of water, the bad conditions in which it is consumed as well as a lack of basic sanitation are among the principal causes of morbidity and mortality, particularly for indigenous children. Болезни, вызванные нехваткой или полным отсутствием воды, условиями ее потребления, а также отсутствием основных санитарных услуг, относятся к числу главных причин заболеваемости и смертности, особенно среди детей, принадлежащих к коренному населению.
The shortage of specialized and technical personnel required for these types of investigations and the conditions in which inspections needed to be carried out and technical evidence collected, also impeded the achievement of more effective results in the fight against environmental crime. Достижение более эффективных результатов в борьбе с экологическими преступлениями сдерживается также нехваткой специализированного и технического персонала, требуемого для проведения подобных расследований, а также условиями, в которых необходимо проводить инспекции и сбор технических доказательств.
8.2 As to the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, with respect to the author's alleged torture and his conditions of detention, the Committee notes that these issues are currently pending before both the Magistrate Court and the Supreme Court. 8.2 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10, связанного с предполагаемой пыткой автора и условиями его содержания под стражей, Комитет отмечает, что эти вопросы в настоящее время рассматриваются как в Магистратском суде, так и Верховном суде.
Regarding the Act on Insurance Agreements... we are clearly aware of the fact that anybody accepting our conditions of insurance can demand to be offered third-party liability insurance. Что касается Закона о договорах страхования... мы ясно осознаем тот факт, что любое лицо, соглашающееся с нашими условиями страхования, может требовать предложения ему страхования гражданской ответственности.
She noted the increase in the number of professional equality contracts but wondered whether those contracts included mechanisms to monitor working conditions and protect against subsequent discrimination in the areas of access to training and promotion. Она отмечает рост числа контрактов, предусматривающих обеспечение равенства в области профессиональной деятельности, однако интересуется, включены ли в эти контракты механизмы контроля за условиями труда и защиты от последующей дискриминации в деле доступа к профессиональной подготовке и служебного роста.
The Committee was also informed that the number of staff leaving UNMIL had increased and that it was unclear whether this was due to overall mission management or to general mission conditions. Комитет был также проинформирован о том, что число сотрудников, покидающих МООНЛ, возросло и не ясно, обусловлено ли это общим руководством миссией или общими условиями службы.
UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. МООНЭЭ также по-прежнему озабочена гуманитарным положением в населенных пунктах, расположенных в характеризующейся крайне тяжелыми условиями южной зоне Красного моря в Восточном секторе, особенно положением детей, проживающих в очень неблагоприятных условиях и страдающих от разного рода поддающихся профилактике заболеваний.
While UNHCR expressed readiness to support the return process, it stressed that prerequisites for its engagement were a formal confirmation of the intent of the two sides as well as an agreement on conditions that would need to be created to allow voluntary returns in safety and dignity. Хотя УВКБ выразило готовность поддержать процесс возвращения, оно подчеркнуло, что предварительными условиями для его участия являются формальное подтверждение намерения обеих сторон, а также договоренность об условиях, которые нужно будет создать для обеспечения добровольного возвращения в безопасной и достойной обстановке.
Article 228 states that the specific features of labour protection for women, and also for workers engaged in work involving harmful or arduous working conditions, are regulated by the Labour Code and by the relevant laws and regulations. В статье 228 особенности отношений в области охраны труда женщин, а также работников, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, регулируются настоящим Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами.
In its paragraphs (e) and (k) article 8 of the Act prescribes inspections as a means of verifying working conditions and of monitoring and coordinating with other sectors the application of the occupational health and safety regulations. Подпункты ё) и к) статьи 8 закона посвящены инспекции в качестве органа, следящего за условиями труда, контролирующего и координирующего совместно с другими организациями разработку и соблюдение норм гигиены и безопасности труда.
Article 250 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in heavy work, work in harmful or hazardous conditions, and work underground. В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах, на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на подземных работах.
However, toward the end of the reporting period, the Saint Lucian Police have taken a more "pro-active" approach to domestic assault, and now make arrests under the conditions in Section 5 of the Domestic Violence Act, 1994. Однако к концу отчетного периода полиция Сент-Люсии взяла на вооружение более "проактивный" подход к нападениям в семье и теперь производит аресты в соответствии с условиями, изложенными в разделе 5 Закона о насилии в семье 1994 года.
She was concerned about the conditions for women working in free-trade zones and wondered whether the problem stemmed from foreign ownership, particularly American ownership, of free-trade zone companies. Она выразила обеспокоенность в связи с условиями труда женщин, работающих в зонах свободной торговли и пожелала узнать, связана ли эта проблема с тем, что предприятия, расположенные в зоне свободной торговли, являются иностранной, в частности, американской, собственностью.
Terms and conditions of service of members of the Committee will be comparable with those of the regular members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the International Civil Service Commission. Условия службы членов Комитета будут сопоставимы с условиями службы обычных членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комиссии по международной гражданской службе.
Nonetheless, if an initiative has been successful in one country, it is likely to be successful again in another country with similar cultural, socio-economic and environmental conditions. Тем не менее, если та или иная инициатива оказалась успешной в одной стране, она скорее всего окажется успешной и в другой стране со сходными культурными, социально-экономическими и экологическими условиями.
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями.
Lastly, he wished to refer briefly to agenda item 116 in order to stress the importance the Group attached to the independence of the International Civil Service Commission as a subsidiary body of the General Assembly dealing with conditions of service in the common system. В заключение Группа, ссылаясь на пункт 116 повестки дня, подчеркивает то значение, которое она придает независимости Комиссии по международной гражданской службе в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося условиями службы сотрудников организаций, входящих в общую систему.
Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями.
Further, the Commission was informed that the Secretary-General intended to rationalize the staffing and management of personnel throughout the Secretariat and, in particular, to simplify contractual instruments and to harmonize them with conditions of service. Кроме того, Комиссия была информирована о том, что Генеральный секретарь намерен рационализировать систему укомплектования штатов и управления кадрами в рамках всего Секретариата и, в частности, упростить систему контрактов и привести ее в соответствие с условиями службы.