It also touched upon several other issues, such as the differences between formally negotiated market access possibilities and effective market entry conditions, the promotion of developing countries' participation in international trade, and the multilateral dimension of competition policies. |
На совещании затрагивались и другие вопросы, такие как разница между официально согласованными возможностями доступа на рынки и реальными условиями выхода на них, стимулирование участия развивающихся стран в международной торговле и многосторонние аспекты политики в области конкуренции. |
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. |
Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам. |
The public should also see competition policy as serving developmental goals, and there should thus be a dynamic approach in line with evolving economic conditions, as well as provision for appropriate exemptions. |
Общественность должна также видеть, что политика в области конкуренции служит целям развития, и в этой связи необходим динамичный подход, сообразующийся с меняющимися экономическими условиями, а также четкое установление соответствующих изъятий. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. |
Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
They express concern over the availability and quality of employment, particularly with regard to the informal economy, where most jobs offer few prospects, hazardous conditions and no social protection. |
Она выражает обеспокоенность по поводу наличия и качества работы, в частности в том, что касается неформальных секторов экономики, где большинство работ малоперспективны, связаны с вредными условиями и не предлагают никакой социальной защиты. |
Pressure to relocate or return, together with overcrowding, poor conditions during the rainy season, and security threats, has added to resentment, anger and frustration in many of the large camps and concentrations of internally displaced persons. |
Давление с целью побудить к переселению или возвращению вместе с переполненностью лагерей, плохими условиями в сезон дождей и угрозами в плане безопасности усилили недовольство, гнев и разочарование во многих крупных лагерях и местах сосредоточения перемещенных внутри страны лиц. |
The CNDDR has established a planning committee (with assistance of ONUCI, UNDP and other Agencies), which has produced all necessary plans and schemes to allow the DDR process to be implemented under acceptable standards and conditions. |
НКРДР создала комитет по планированию (при содействии ООНКИ, ПРООН и других учреждений), который разработал все необходимые планы и графики, позволяющие осуществить процесс РДР в соответствии с приемлемыми стандартами и условиями. |
As mentioned above, the Special Representative of the Secretary-General had raised concerns about the conditions of detention and the treatment of detainees with the CPA Administrator in a meeting on 15 July 2003. |
Как указывалось выше, Специальный представитель Генерального секретаря выразил озабоченность такими условиями содержания под стражей и обращением с арестованными в ходе встречи с администратором КВА 15 июля 2003 года. |
She suggested that examples of good practices could be included in the commentary to the guidelines and stated that consent could in any case be of a limited and qualified nature with conditions attached. |
Она предложила включить в комментарий к руководящим положениям примеры хорошей практики и отметила, что в любом случае согласие может иметь ограниченный и оговоренный характер и регламентироваться определенными условиями. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration included, inter alia, achieving access for all to primary health care in order to promote and achieve the highest attainable standard of physical and mental health and to rectify inequalities relating to social conditions. |
В содержащемся в Копенгагенской декларации обязательстве 6 предусмотрено, в частности, добиться доступа всех людей к первичным медико-санитарным услугам, с тем чтобы обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и устранить неравенство, связанное с социальными условиями. |
Since 2002, a successful agreement has been in place with a major supermarket chain that provides preferential commercial conditions to farmers' organizations supported by UNODC. |
С 2002 года успешно осуществляется соглашение с крупной сетью супермаркетов, в соответствии с которым пользующиеся поддержкой ЮНОДК фермерские организации пользуются льготными условиями в вопросах сбыта своей продукции. |
Older persons have specific health problems, mainly related to their age, but there are also the problems caused by the difficult social and economic conditions. |
Престарелые люди имеют специфические проблемы со здоровьем, главным образом связанные с их возрастом, однако существуют и проблемы, вызванные трудными социально-экономическими условиями. |
establish and implement, within the country's conditions and priorities, a national forest programme, based on internationally defined objectives and goals |
разработка и осуществление в соответствии с национальными условиями и приоритетами национальной программы по лесам исходя из определенных на международном уровне целей и задач; |
The human rights offices in the districts submit daily reports on their activities and monitor the conditions of detention at police holding cells and in prisons. |
Сотрудники по правам человека в округах ежедневно представляют доклады о своей деятельности и следят за условиями содержания в камерах предварительного заключения в полиции и в тюрьмах. |
If, however, extreme poverty was associated with conditions created by the non-fulfilment of the various human rights, the obligations would turn on the realization of those rights. |
Однако если крайняя нищета будет увязана с условиями, возникшими в результате несоблюдения различных прав человека, то выполнение обязательств будет направлено на осуществление этих прав. |
In the meantime, the Kazakh society, which is composed of around a hundred different ethnic groups, also experienced deep changes and any observer can notice tension between the old and the new customs and conditions. |
В то же время общество Казахстана, в состав которого входит около сотни различных этнических групп, также претерпело глубокие изменения и любой наблюдатель может заметить коллизию между старыми и новыми обычаями и условиями. |
The Special Rapporteur distinguished the practice of torture and ill-treatment from the deplorable conditions of detention, primarily of those persons detained in pre-trial detention facilities of the Ministry of Justice. |
Специальный докладчик проводил различие между, с одной стороны, практикой пыток и жестокого обращения и, с другой стороны, ужасными условиями содержания под стражей, прежде всего лиц, содержащихся в следственных изоляторах, которые находятся в ведении министерства юстиции. |
The tutorship and guardianship agencies constantly monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children in the institutions referred to in this article of the Code. |
Органы опеки и попечительства осуществляют постоянный контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей в учреждениях, указанных в данной статье Кодекса. |
(e) The poor material conditions of detention of persons under 18 deprived of their liberty; |
ё) плохими материальными условиями содержания под стражей лишенных свободы лиц моложе 18 лет; |
They also place enormous emphasis on the idea of organizational boundaries and on structuring relations with civic society according to the terms and conditions specified by the bureaucracy. |
В них делается также колоссальный упор на соблюдение ведомственных границ и развитие отношений с гражданским обществом в соответствии с условиями и правилами, установленными бюрократией. |
The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. |
Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
Studies, using remote sensing data, established a close link between the dynamics of the marginal part of Antarctic Ice Sheet and the hydro-meteorological conditions near the coast. |
Исследования, проводившиеся на основе данных, полученных с помощью методов дистанционного зондирования, позволили установить тесную взаимосвязь между динамикой маргинальной части шельфовых ледников Антарктики и гидрометеорологическими условиями на побережье. |
However, its use remained subject to conditions which once again demonstrate the United States authorities' hostility to the Cuban Revolution, in clear contempt of the free flow of ideas and artistic works. |
Тем не менее применение этой меры было обставлено условиями, которые вновь свидетельствуют о враждебности властей Соединенных Штатов по отношению к кубинской революции при откровенном пренебрежении к свободе обмена идеями и художественными произведениями. |
The staff member shall be compensated in accordance with the relevant staff regulations and rules of the organization, consistent with the conditions of service in the common system. |
Сотрудник получает вознаграждение согласно соответствующим положениям и правилам о персонале организации, согласующееся с условиями службы в общей системе. |
UNHCR expressed deep concern about the fate of persons arriving in southern Europe to inadequate reception conditions and about precipitate deportations, including to unsafe situations, where there was no functioning asylum system and a real risk of return to persecution. |
УВКБ глубоко сочувствует судьбе лиц, прибывающих в страны южной части Европы, где они сталкиваются с неадекватными условиями приема и угрозой депортации, включая небезопасные ситуации, связанные с отсутствием функционирующей системы предоставления убежища и реальной опасностью вновь подвергнуться преследованиям по возвращении. |