| The Office also continued to monitor the conditions of detention in Gali town. | Отделение также продолжало следить за условиями содержания под стражей в городе Гали. |
| He wished to know how members of the National Prison Service, which monitored prison conditions, were selected. | Он хотел бы знать, как происходит отбор сотрудников Национальной тюремной службы, которая следит за условиями содержания в тюрьмах. |
| These practices were linked with the general tense atmosphere, the poor material conditions, and the corrupt management of the facility. | Последняя согласуется с общей напряженной обстановкой, неудовлетворительными материальными условиями и коррумпированностью администрации учреждения. |
| The Committee is concerned at poor conditions of detention, as well as the high rate of overcrowding in some prisons. | Комитет обеспокоен плохими условиями содержания под стражей, а также значительной переполненностью некоторых тюрем. |
| The State party should establish a complaint mechanism for inmates with regard to their conditions of detention. | Государству-участнику следует создать механизм подачи жалоб заключенными в связи с условиями содержания под стражей. |
| Most of these budget lines have very clear legislative or regulatory conditions that govern their use, with some combination of beneficiary or thematic targeting. | Использование большинства таких бюджетных статей строго регулируется условиями, устанавливаемыми законодательными или регулирующими органами, и в эти условия входит определенное сочетание целенаправленности в отношении бенефициаров или тематики. |
| Direct citizen participation and social equity were necessary conditions of such development. | Непосредственное участие каждого гражданина и социальное равенство являются необходимыми условиями такого развития. |
| While welcoming the bill for the prevention of torture, it expressed concern over reported torture and poor detention conditions. | Приветствуя законопроект о предотвращении пыток, Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи с предполагаемыми случаями пыток и неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах. |
| Canada remained concerned about prison conditions and enquired about measures adopted to guarantee detainees' right to humane treatment, and steps to strengthen the complaints mechanisms. | Канада по-прежнему обеспокоена условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и поинтересовалась, какие меры принимаются для обеспечения гарантий права заключенных на гуманное обращение, а также для укрепления механизмов подачи жалоб. |
| It was also concerned about the inadequate and life-threatening conditions in resettlement camps and unaccompanied displaced children. | Он также был обеспокоен неадекватными и опасными для жизни условиями в лагерях для переселенцев и для несопровождаемых детей. |
| We are concerned about labour market conditions and widespread deficits of available decent work opportunities, especially for young women and men. | Мы обеспокоены условиями на рынке труда и повсеместной нехваткой возможностей для получения достойной работы, особенно молодыми женщинами и мужчинами. |
| South Africa asked if Timor-Leste was considering requesting technical assistance to overcome challenges in human resources and institutional conditions. | Представитель Южной Африки спросил, планирует ли Тимор-Лешти запросить техническую помощь в целях преодоления проблем, связанных с людскими ресурсами и институциональными условиями. |
| However, numerous reports indicate that the housing conditions of domestic workers are often grossly inadequate, without running water or adequate sanitary facilities. | Однако многочисленные доклады говорят о том, что жилищные условия домашних работниц часто слишком неадекватны, так как они не имеют возможности пользоваться водопроводом или надлежащими санитарными условиями. |
| She drew attention to the deplorable conditions of detention of the prisoners at Guantanamo, which were comparable to those of concentration camps. | Оратор обращает особое внимание на плохие условия содержания заключенных в тюрьме Гуантанамо, которые она сравнивает с условиями концлагерей. |
| CGLPL and IPW were concerned about the substandard working conditions in prisons. | ГИМЛС и МЦНТ выразили озабоченность неподобающими условиями труда в местах лишения свободы. |
| Agricultural production is constrained by soil degradation, difficult weather conditions and very limited mechanization. | Сельскохозяйственное производство сдерживается деградацией почв, трудными погодными условиями и весьма ограниченной механизацией. |
| In order to monitor the conditions of detention of migrants, the Special Rapporteur believes that independent visits are crucial. | Специальный докладчик считает, что критическую роль в плане контроля за условиями содержания мигрантов играют независимые посещения. |
| Germany congratulated Tunisia on the peaceful democratic process while expressing concern regarding inadequate prison conditions, allegations of torture and ill-treatment of detainees in prisons. | Германия одобрила мирное осуществление Тунисом демократического процесса, однако выразила обеспокоенность в связи с неадекватными условиями содержания в тюрьмах, утверждениями о пытках и жестоком обращении с заключенными. |
| Consent, by definition, is discretionary and may be withdrawn or be subjected to conditions (discussed below). | Согласие носит по определению дискреционный характер и может быть отозвано или оговорено условиями (об этом см. ниже). |
| This desire may relate to particular features of the business in question or to general economic conditions. | Такое желание может быть обусловлено особенностями конкретной коммерческой деятельности или общими экономическими условиями. |
| In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families. | В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи. |
| Countries should take advantage of the current favourable conditions to establish effective safety-net systems that will enhance the efficient functioning of their labour markets. | Странам следует воспользоваться нынешними благоприятными условиями для создания эффективных сетей безопасности, которые будут способствовать более эффективному функционированию их рынков труда. |
| The Committee is particularly concerned about the inadequacy of internal inspections, the unsuitability and dilapidation of the buildings, and the unsatisfactory hygiene conditions. | Комитет испытывает особое беспокойство в связи с недостаточными внутренними инспекциями, плохим оборудованием, ветхостью зданий и плохими гигиеническими условиями. |
| Governments and other actors are encouraged to apply the UNECE Rules according to their needs and conditions. | Правительствам и другим сторонам адресуется призыв применять Правила ЕЭК ООН, сообразуясь со своими потребностями и условиями. |
| Owing to heavy snow and poor weather conditions, HALO suspended its activities in the Kodori valley until the beginning of March. | В связи с выпадением большого количества снега и плохими погодными условиями «ХАЛО траст» приостановила свою деятельность в Кодорском ущелье до начала марта. |