Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The Office also continued to monitor the conditions of detention in Gali town. Отделение также продолжало следить за условиями содержания под стражей в городе Гали.
He wished to know how members of the National Prison Service, which monitored prison conditions, were selected. Он хотел бы знать, как происходит отбор сотрудников Национальной тюремной службы, которая следит за условиями содержания в тюрьмах.
These practices were linked with the general tense atmosphere, the poor material conditions, and the corrupt management of the facility. Последняя согласуется с общей напряженной обстановкой, неудовлетворительными материальными условиями и коррумпированностью администрации учреждения.
The Committee is concerned at poor conditions of detention, as well as the high rate of overcrowding in some prisons. Комитет обеспокоен плохими условиями содержания под стражей, а также значительной переполненностью некоторых тюрем.
The State party should establish a complaint mechanism for inmates with regard to their conditions of detention. Государству-участнику следует создать механизм подачи жалоб заключенными в связи с условиями содержания под стражей.
Most of these budget lines have very clear legislative or regulatory conditions that govern their use, with some combination of beneficiary or thematic targeting. Использование большинства таких бюджетных статей строго регулируется условиями, устанавливаемыми законодательными или регулирующими органами, и в эти условия входит определенное сочетание целенаправленности в отношении бенефициаров или тематики.
Direct citizen participation and social equity were necessary conditions of such development. Непосредственное участие каждого гражданина и социальное равенство являются необходимыми условиями такого развития.
While welcoming the bill for the prevention of torture, it expressed concern over reported torture and poor detention conditions. Приветствуя законопроект о предотвращении пыток, Соединенные Штаты выразили обеспокоенность в связи с предполагаемыми случаями пыток и неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах.
Canada remained concerned about prison conditions and enquired about measures adopted to guarantee detainees' right to humane treatment, and steps to strengthen the complaints mechanisms. Канада по-прежнему обеспокоена условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и поинтересовалась, какие меры принимаются для обеспечения гарантий права заключенных на гуманное обращение, а также для укрепления механизмов подачи жалоб.
It was also concerned about the inadequate and life-threatening conditions in resettlement camps and unaccompanied displaced children. Он также был обеспокоен неадекватными и опасными для жизни условиями в лагерях для переселенцев и для несопровождаемых детей.
We are concerned about labour market conditions and widespread deficits of available decent work opportunities, especially for young women and men. Мы обеспокоены условиями на рынке труда и повсеместной нехваткой возможностей для получения достойной работы, особенно молодыми женщинами и мужчинами.
South Africa asked if Timor-Leste was considering requesting technical assistance to overcome challenges in human resources and institutional conditions. Представитель Южной Африки спросил, планирует ли Тимор-Лешти запросить техническую помощь в целях преодоления проблем, связанных с людскими ресурсами и институциональными условиями.
However, numerous reports indicate that the housing conditions of domestic workers are often grossly inadequate, without running water or adequate sanitary facilities. Однако многочисленные доклады говорят о том, что жилищные условия домашних работниц часто слишком неадекватны, так как они не имеют возможности пользоваться водопроводом или надлежащими санитарными условиями.
She drew attention to the deplorable conditions of detention of the prisoners at Guantanamo, which were comparable to those of concentration camps. Оратор обращает особое внимание на плохие условия содержания заключенных в тюрьме Гуантанамо, которые она сравнивает с условиями концлагерей.
CGLPL and IPW were concerned about the substandard working conditions in prisons. ГИМЛС и МЦНТ выразили озабоченность неподобающими условиями труда в местах лишения свободы.
Agricultural production is constrained by soil degradation, difficult weather conditions and very limited mechanization. Сельскохозяйственное производство сдерживается деградацией почв, трудными погодными условиями и весьма ограниченной механизацией.
In order to monitor the conditions of detention of migrants, the Special Rapporteur believes that independent visits are crucial. Специальный докладчик считает, что критическую роль в плане контроля за условиями содержания мигрантов играют независимые посещения.
Germany congratulated Tunisia on the peaceful democratic process while expressing concern regarding inadequate prison conditions, allegations of torture and ill-treatment of detainees in prisons. Германия одобрила мирное осуществление Тунисом демократического процесса, однако выразила обеспокоенность в связи с неадекватными условиями содержания в тюрьмах, утверждениями о пытках и жестоком обращении с заключенными.
Consent, by definition, is discretionary and may be withdrawn or be subjected to conditions (discussed below). Согласие носит по определению дискреционный характер и может быть отозвано или оговорено условиями (об этом см. ниже).
This desire may relate to particular features of the business in question or to general economic conditions. Такое желание может быть обусловлено особенностями конкретной коммерческой деятельности или общими экономическими условиями.
In times of high unemployment, workers have to put up with poor conditions or low incomes or risk the welfare of their families. В периоды высокой безработицы трудящиеся вынуждены мириться с плохими условиями работы или низкими доходами либо рисковать благополучием своей семьи.
Countries should take advantage of the current favourable conditions to establish effective safety-net systems that will enhance the efficient functioning of their labour markets. Странам следует воспользоваться нынешними благоприятными условиями для создания эффективных сетей безопасности, которые будут способствовать более эффективному функционированию их рынков труда.
The Committee is particularly concerned about the inadequacy of internal inspections, the unsuitability and dilapidation of the buildings, and the unsatisfactory hygiene conditions. Комитет испытывает особое беспокойство в связи с недостаточными внутренними инспекциями, плохим оборудованием, ветхостью зданий и плохими гигиеническими условиями.
Governments and other actors are encouraged to apply the UNECE Rules according to their needs and conditions. Правительствам и другим сторонам адресуется призыв применять Правила ЕЭК ООН, сообразуясь со своими потребностями и условиями.
Owing to heavy snow and poor weather conditions, HALO suspended its activities in the Kodori valley until the beginning of March. В связи с выпадением большого количества снега и плохими погодными условиями «ХАЛО траст» приостановила свою деятельность в Кодорском ущелье до начала марта.