Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Resources directed through the Trust Fund will be monitored and accounted for under the conditions established in its terms of reference. Будет осуществляться контроль за использованием ресурсов по линии Целевого фонда, и такие ресурсы будут учитываться в соответствии с условиями, установленными в круге ведения Фонда.
The output was lower than planned owing to adverse flying conditions. В связи с плохими погодными условиями полетных часов было меньше, чем планировалось.
Fisheries (both capture and aquaculture) and resulting food security are closely linked to weather and climate conditions. Рыбное хозяйство (как рыбный промысел, так и аквакультура) и вытекающая отсюда продовольственная безопасность тесно связаны с погодными и климатическими условиями.
Article X subjects this right to conditions and a time framework. Х это право оговорено условиями и сроками.
They considered that due to the favourable conditions on this account we are holding some of our assets for short-term investments there. Ревизор счел, что в связи с благоприятными условиями для данного счета на нем хранятся некоторые из активов ЮНИДО на цели краткосрочных инвестиций.
This requirement is not restricted to the conditions under which a base emission control strategy must be used as specified in paragraph 5.3.2.2.2. Это предписание не ограничивается условиями, при которых исходная стратегия ограничения выбросов должна быть использована согласно пункту 5.3.2.2.2.
Assistance offered by UNIDO should be subject to stricter conditions. Помощь, предоставляемая ЮНИДО, должна сопровождаться более жесткими условиями.
The United Nations remains concerned about the conditions of the prisoners on protracted hunger strike. Организация Объединенных Наций по-прежнему обеспокоена условиями содержания этих заключенных, объявивших длительную голодовку.
These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты.
In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда.
The technical service may substitute those conditions by others in accordance with paragraph 6.4.2.5. of this appendix. Техническая служба может заменить эти условия другими условиями в соответствии с пунктом 6.4.2.5 настоящего добавления.
There is growing frustration at the lack of progress in the political field and at the difficult socio-economic conditions in the camps. Растет недовольство отсутствием сдвигов в политической сфере и тяжелыми социально-экономическими условиями жизни в лагерях.
Most importantly, this form of cooperation has little or no policy conditionality and few procedural conditions. Что особенно важно, такое сотрудничество в минимальной степени или никак не связано с политическими условиями и процессуальными требованиями.
The Committee seeks to address staff members' concerns about their working conditions. Комитет стремится решать проблемы сотрудников, связанные с условиями труда.
The Committee is particularly concerned by the use of cells with unsuitable conditions in some police stations. Комитет особенно обеспокоен использованием в некоторых полицейских участках тюремных камер с неудовлетворительными условиями содержания.
It expressed concern over the difficult conditions for journalists, editors and human rights defenders. Она выразила обеспокоенность сложными условиями работы журналистов, редакторов и правозащитников.
Nor should offers of assistance be linked to unacceptable or discriminatory conditions. Предложение помощи не должно также быть увязано с неприемлемыми или дискриминационными условиями.
The international and regional systems that oversaw prison conditions operated with a view to preventing torture and other forms of ill-treatment. Международная и региональные системы надзора за условиями содержания в тюрьмах действуют в целях предотвращения пыток и других жестоких видов обращения.
Such financial assistance can be used in accordance with the terms and conditions agreed upon between the donor and the NHRC. Такая финансовая помощь может использоваться в соответствии с условиями, согласованными между донором и НКПЧ.
Water pumps have been constructed in accordance with community needs and field conditions. В соответствии с потребностями общин и местными условиями устанавливаются водяные насосы.
Goals should be accompanied by conditions to help achieve them. Цели должны сочетаться с условиями, которые будут способствовать их достижению.
Higher productivity is associated with a positive and healthy GDP, high employment, higher incomes and better living and working conditions. Более высокая производительность ассоциируется с положительным здоровым ростом ВВП, высоким уровнем занятости, высокими доходами и более комфортными условиями жизни и труда.
All these positive steps are necessary conditions for the situation to improve in the long term. Все эти позитивные шаги являются необходимыми условиями для улучшения положения в долгосрочной перспективе.
The guardianship and custody bodies monitor the conditions under which children placed in a foster home live and are brought up. Органы опеки и попечительства ведут наблюдение за условиями жизни и воспитания детей, переданных в приемную семью.
Labour force participation rates have declined owing to the sluggish economic conditions. Показатели трудовой занятости населения сократились в связи с экономическими условиями, для которых характерны низкие темпы роста.