| Resources directed through the Trust Fund will be monitored and accounted for under the conditions established in its terms of reference. | Будет осуществляться контроль за использованием ресурсов по линии Целевого фонда, и такие ресурсы будут учитываться в соответствии с условиями, установленными в круге ведения Фонда. |
| The output was lower than planned owing to adverse flying conditions. | В связи с плохими погодными условиями полетных часов было меньше, чем планировалось. |
| Fisheries (both capture and aquaculture) and resulting food security are closely linked to weather and climate conditions. | Рыбное хозяйство (как рыбный промысел, так и аквакультура) и вытекающая отсюда продовольственная безопасность тесно связаны с погодными и климатическими условиями. |
| Article X subjects this right to conditions and a time framework. | Х это право оговорено условиями и сроками. |
| They considered that due to the favourable conditions on this account we are holding some of our assets for short-term investments there. | Ревизор счел, что в связи с благоприятными условиями для данного счета на нем хранятся некоторые из активов ЮНИДО на цели краткосрочных инвестиций. |
| This requirement is not restricted to the conditions under which a base emission control strategy must be used as specified in paragraph 5.3.2.2.2. | Это предписание не ограничивается условиями, при которых исходная стратегия ограничения выбросов должна быть использована согласно пункту 5.3.2.2.2. |
| Assistance offered by UNIDO should be subject to stricter conditions. | Помощь, предоставляемая ЮНИДО, должна сопровождаться более жесткими условиями. |
| The United Nations remains concerned about the conditions of the prisoners on protracted hunger strike. | Организация Объединенных Наций по-прежнему обеспокоена условиями содержания этих заключенных, объявивших длительную голодовку. |
| These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. | Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты. |
| In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. | В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда. |
| The technical service may substitute those conditions by others in accordance with paragraph 6.4.2.5. of this appendix. | Техническая служба может заменить эти условия другими условиями в соответствии с пунктом 6.4.2.5 настоящего добавления. |
| There is growing frustration at the lack of progress in the political field and at the difficult socio-economic conditions in the camps. | Растет недовольство отсутствием сдвигов в политической сфере и тяжелыми социально-экономическими условиями жизни в лагерях. |
| Most importantly, this form of cooperation has little or no policy conditionality and few procedural conditions. | Что особенно важно, такое сотрудничество в минимальной степени или никак не связано с политическими условиями и процессуальными требованиями. |
| The Committee seeks to address staff members' concerns about their working conditions. | Комитет стремится решать проблемы сотрудников, связанные с условиями труда. |
| The Committee is particularly concerned by the use of cells with unsuitable conditions in some police stations. | Комитет особенно обеспокоен использованием в некоторых полицейских участках тюремных камер с неудовлетворительными условиями содержания. |
| It expressed concern over the difficult conditions for journalists, editors and human rights defenders. | Она выразила обеспокоенность сложными условиями работы журналистов, редакторов и правозащитников. |
| Nor should offers of assistance be linked to unacceptable or discriminatory conditions. | Предложение помощи не должно также быть увязано с неприемлемыми или дискриминационными условиями. |
| The international and regional systems that oversaw prison conditions operated with a view to preventing torture and other forms of ill-treatment. | Международная и региональные системы надзора за условиями содержания в тюрьмах действуют в целях предотвращения пыток и других жестоких видов обращения. |
| Such financial assistance can be used in accordance with the terms and conditions agreed upon between the donor and the NHRC. | Такая финансовая помощь может использоваться в соответствии с условиями, согласованными между донором и НКПЧ. |
| Water pumps have been constructed in accordance with community needs and field conditions. | В соответствии с потребностями общин и местными условиями устанавливаются водяные насосы. |
| Goals should be accompanied by conditions to help achieve them. | Цели должны сочетаться с условиями, которые будут способствовать их достижению. |
| Higher productivity is associated with a positive and healthy GDP, high employment, higher incomes and better living and working conditions. | Более высокая производительность ассоциируется с положительным здоровым ростом ВВП, высоким уровнем занятости, высокими доходами и более комфортными условиями жизни и труда. |
| All these positive steps are necessary conditions for the situation to improve in the long term. | Все эти позитивные шаги являются необходимыми условиями для улучшения положения в долгосрочной перспективе. |
| The guardianship and custody bodies monitor the conditions under which children placed in a foster home live and are brought up. | Органы опеки и попечительства ведут наблюдение за условиями жизни и воспитания детей, переданных в приемную семью. |
| Labour force participation rates have declined owing to the sluggish economic conditions. | Показатели трудовой занятости населения сократились в связи с экономическими условиями, для которых характерны низкие темпы роста. |