Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Much work remains to be done, however, to identify examples of best strategies that are relevant also to countries with limited financial resources and different sociocultural conditions. Тем не менее еще необходимо многое сделать, чтобы найти примеры наилучших стратегий, которые подходят для стран с ограниченными финансовыми ресурсами и разными социокультурными условиями.
Supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment Надзор за осуществлением приговора и условиями лишения свободы
Twenty-five mobile diesel generators ordered for the electricity sector are still on hold in spite of the fact that the Government has accepted conditions for their use. Двадцать пять мобильных дизельных генераторов, заказанные для сектора энергоснабжения, по-прежнему не доставлены, несмотря на то обстоятельство, что правительство согласилось с условиями их использования.
Measures to combat exclusion and bad conditions must be taken in two main areas - support to the individual and measures to create accessibility. Меры по борьбе с изолированностью и плохими условиями должны приниматься в двух основных областях - поддержка индивидуума и меры по обеспечению доступа.
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act. Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона.
The potential for intensifying agriculture and animal production and increasing their productivity is encouraging in areas where the environmental factors and conditions are good. Возможности для интенсификации сельского хозяйства и животноводства и повышения их производительности имеются в районах с позитивными экологическими факторами и условиями.
The competent authorities of the member States may forbid, or subject to special conditions, the carriage of certain dangerous goods on routes where special and localized risks exist. Компетентные органы государств-членов могут запретить или обставить особыми условиями перевозку опасных грузов по маршрутам, представляющим конкретную локальную опасность.
Finally, the State party points out that the author did not initiate proceedings with regard to the alleged inhuman conditions of detention. В заключение государство-участник отмечает, что автор не возбудил процессуальных действий в связи с предполагаемыми бесчеловечными условиями содержания под стражей.
The Special Representative was concerned about conditions in the prison, particularly about the health and nutrition situation, as well as the situation of women prisoners. Специальный представитель интересовался условиями содержания заключенных в тюрьме, особенно состоянием их здоровья, питания, а также положением заключенных-женщин.
The Office continues to monitor prison conditions closely and most of the prisons in the country were visited during the period under review. Отделение продолжает внимательно следить за условиями содержания заключенных в тюрьмах, причем за рассматриваемый период его представители посетили большинство тюрем страны.
She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы.
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права .
That a monitoring body with comprehensively defined authority be established to keep under constant review the conditions under which investigations are conducted and persons detained. Необходимо учредить надзорный орган с четко определенным мандатом для постоянного наблюдения за условиями, в которых проводятся допросы и содержатся задержанные лица.
The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер.
Environmental protection and the preservation of natural resources for the benefit of all constitute two conditions for the preservation of international peace and security. Защита окружающей среды и сохранение природных ресурсов на благо всех являются двумя условиями сохранения международного мира и безопасности.
It should be emphasized that the Government is very concerned about the conditions in Koraal Specht, particularly the overcrowding and its consequences. Следует отметить, что правительство очень озабочено условиями содержания заключенных в Корал Спехт, особенно в том, что касается переполненности тюремных камер и возникающих в этой связи последствий.
The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии.
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора.
The speed of the vehicle and of the engine shall be stabilized at the specified initial conditions; скорость транспортного средства и частота вращения двигателя устанавливаются в соответствии с предписанными первоначальными условиями работы;
The child-care authorities also inspect the conditions in institutions for children deprived of parental care and their education and upbringing. Органы опеки и попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждениях для детей, оставшихся без попечения родителей.
It is accountable to the President and the National Assembly under the conditions and according to the procedures laid down in articles 75 and 122. Оно несет ответственность перед президентом и Национальным собранием согласно условиями процедурам, изложенным в статьях 75 и 122.
At silos, observers note contract numbers, the amount of grain received and dispatched to mills on a weekly basis and storage conditions. На элеваторах наблюдатели регистрируют номера контрактов, количество еженедельно получаемого и направляемого на мукомольные заводы зерна, а также следят за условиями хранения.
UNHCR has organized visits to Liberia by delegations of Liberian refugees to enable them to ascertain for themselves the conditions now prevailing in Liberia. УВКБ организовало поездки в Либерию делегаций либерийских беженцев, с тем чтобы они могли сами ознакомиться с условиями, существующими сейчас в Либерии.
The latter makes it very difficult to determine and disentangle the relative effects of coercive measures and those of other events or conditions. Последний момент весьма затрудняет определение и разграничение относительного влияния мер принуждения и влияния, оказываемого другими событиями или условиями.
In the short term, the most appropriate and effective methods can be combined in a manner responsive to the particular conditions in each mined area. В краткосрочном плане можно было бы сочетать наиболее приемлемые и эффективные методы в соответствии с конкретными условиями каждого заминированного района.