Much work remains to be done, however, to identify examples of best strategies that are relevant also to countries with limited financial resources and different sociocultural conditions. |
Тем не менее еще необходимо многое сделать, чтобы найти примеры наилучших стратегий, которые подходят для стран с ограниченными финансовыми ресурсами и разными социокультурными условиями. |
Supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment |
Надзор за осуществлением приговора и условиями лишения свободы |
Twenty-five mobile diesel generators ordered for the electricity sector are still on hold in spite of the fact that the Government has accepted conditions for their use. |
Двадцать пять мобильных дизельных генераторов, заказанные для сектора энергоснабжения, по-прежнему не доставлены, несмотря на то обстоятельство, что правительство согласилось с условиями их использования. |
Measures to combat exclusion and bad conditions must be taken in two main areas - support to the individual and measures to create accessibility. |
Меры по борьбе с изолированностью и плохими условиями должны приниматься в двух основных областях - поддержка индивидуума и меры по обеспечению доступа. |
It further provides that the disposal of hazardous waste must take place in accordance with the conditions and standards defined in the regulation implementing the Act. |
Он также предусматривает, что утилизация опасных отходов должна осуществляться в соответствии с условиями и стандартами, определяемыми в положении о введении в действие этого закона. |
The potential for intensifying agriculture and animal production and increasing their productivity is encouraging in areas where the environmental factors and conditions are good. |
Возможности для интенсификации сельского хозяйства и животноводства и повышения их производительности имеются в районах с позитивными экологическими факторами и условиями. |
The competent authorities of the member States may forbid, or subject to special conditions, the carriage of certain dangerous goods on routes where special and localized risks exist. |
Компетентные органы государств-членов могут запретить или обставить особыми условиями перевозку опасных грузов по маршрутам, представляющим конкретную локальную опасность. |
Finally, the State party points out that the author did not initiate proceedings with regard to the alleged inhuman conditions of detention. |
В заключение государство-участник отмечает, что автор не возбудил процессуальных действий в связи с предполагаемыми бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
The Special Representative was concerned about conditions in the prison, particularly about the health and nutrition situation, as well as the situation of women prisoners. |
Специальный представитель интересовался условиями содержания заключенных в тюрьме, особенно состоянием их здоровья, питания, а также положением заключенных-женщин. |
The Office continues to monitor prison conditions closely and most of the prisons in the country were visited during the period under review. |
Отделение продолжает внимательно следить за условиями содержания заключенных в тюрьмах, причем за рассматриваемый период его представители посетили большинство тюрем страны. |
She noted that the situation of rural women was exacerbated by limited infrastructure and markets for sale of agricultural products, an increase in domestic violence and difficult working conditions. |
Она отметила, что положение сельских женщин усугубляется ограниченностью инфраструктуры и рынков для сбыта сельскохозяйственной продукции, ростом насилия в семье и трудными условиями работы. |
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. |
Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
That a monitoring body with comprehensively defined authority be established to keep under constant review the conditions under which investigations are conducted and persons detained. |
Необходимо учредить надзорный орган с четко определенным мандатом для постоянного наблюдения за условиями, в которых проводятся допросы и содержатся задержанные лица. |
The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. |
Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер. |
Environmental protection and the preservation of natural resources for the benefit of all constitute two conditions for the preservation of international peace and security. |
Защита окружающей среды и сохранение природных ресурсов на благо всех являются двумя условиями сохранения международного мира и безопасности. |
It should be emphasized that the Government is very concerned about the conditions in Koraal Specht, particularly the overcrowding and its consequences. |
Следует отметить, что правительство очень озабочено условиями содержания заключенных в Корал Спехт, особенно в том, что касается переполненности тюремных камер и возникающих в этой связи последствий. |
The medical doctor accompanying the Special Rapporteur expressed the view that the conditions at the hospital were acceptable and comparable to civilian hospitals in Romania. |
Сопровождавший Специального докладчика врач высказал мнение о том, что условия в тюремной больнице приемлемы и сопоставимы с условиями содержания больных в обычных больницах Румынии. |
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. |
Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора. |
The speed of the vehicle and of the engine shall be stabilized at the specified initial conditions; |
скорость транспортного средства и частота вращения двигателя устанавливаются в соответствии с предписанными первоначальными условиями работы; |
The child-care authorities also inspect the conditions in institutions for children deprived of parental care and their education and upbringing. |
Органы опеки и попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждениях для детей, оставшихся без попечения родителей. |
It is accountable to the President and the National Assembly under the conditions and according to the procedures laid down in articles 75 and 122. |
Оно несет ответственность перед президентом и Национальным собранием согласно условиями процедурам, изложенным в статьях 75 и 122. |
At silos, observers note contract numbers, the amount of grain received and dispatched to mills on a weekly basis and storage conditions. |
На элеваторах наблюдатели регистрируют номера контрактов, количество еженедельно получаемого и направляемого на мукомольные заводы зерна, а также следят за условиями хранения. |
UNHCR has organized visits to Liberia by delegations of Liberian refugees to enable them to ascertain for themselves the conditions now prevailing in Liberia. |
УВКБ организовало поездки в Либерию делегаций либерийских беженцев, с тем чтобы они могли сами ознакомиться с условиями, существующими сейчас в Либерии. |
The latter makes it very difficult to determine and disentangle the relative effects of coercive measures and those of other events or conditions. |
Последний момент весьма затрудняет определение и разграничение относительного влияния мер принуждения и влияния, оказываемого другими событиями или условиями. |
In the short term, the most appropriate and effective methods can be combined in a manner responsive to the particular conditions in each mined area. |
В краткосрочном плане можно было бы сочетать наиболее приемлемые и эффективные методы в соответствии с конкретными условиями каждого заминированного района. |