Globalization had both positive and negative impacts, and it was for the community of developing countries to take up the challenge and persuade their development partners that poverty was not something inevitable, but a structural phenomenon related to the economic conditions that characterized the contemporary world. |
Глобализация имеет как позитивные, так и негативные последствия, и развивающимся странам предстоит принять этот вызов и убедить своих партнеров по развитию, что бедность это не неизбежность, а явление структурного характера, связанное с экономическими условиями, которые присущи современному миру. |
At the same time, there are a number of restrictions on access for girls to vocational training for certain occupations involving arduous and harmful working conditions in which the use of female labour is forbidden. |
Вместе с тем существует ряд ограничений для девушек на получение профессиональной подготовки по некоторым профессиям, связанным с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещено применение труда женщин. |
National circumstances could relate to, inter alia, climatic conditions, economic development, operation or management practices, types of oil and gas activity, or the age of equipment or installations and their technical features, depending on the source category in question. |
Под национальными условиями можно, в частности, понимать климатические условия, уровень экономического развития, производственную или управленческую практику, различные отрасли нефтяной и газовой промышленности, срок службы машин и оборудования и их технические характеристики, в зависимости от конкретной категории источников. |
The use of women's labour in arduous work, work with harmful and hazardous working conditions is prohibited. |
Запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными и опасными условиями труда. |
This, compounded by increasing vulnerabilities related to changing demographic, socio-economic conditions and other effects, point to a future where disasters could increasingly threaten the region's economy, its populations and the sustainable development of its countries. |
Эта опасность, усугубляемая усиливающейся уязвимостью в связи с изменяющейся демографической ситуацией и социально-экономическими и другими условиями, свидетельствует о том, что в будущем стихийные бедствия могут представлять все бóльшую угрозу экономике региона, его населению и устойчивому развитию его стран. |
The guardianship authorities also monitor the conditions in which children living in institutions for children left without parental care are housed, raised and educated. |
Органы опеки попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждении для детей, оставшихся без попечения родителей. |
(a) Expansion of arid areas is often due to wind erosion, climatic conditions and overgrazing of pastures, aggravated by a nomadic lifestyle. |
а) Расширение аридных территорий нередко вызвано ветровой эрозией, климатическими условиями и перевыпасом скота на пастбищах, усугубляющимся кочевым образом жизни. |
The exchange of national experiences could provide some clues, but in the end, policies and programmes should be suited to local conditions and countries' circumstances. |
Обмен национальным опытом может дать ответы на некоторые вопросы, но в конечном счете политика и программы должны быть приведены в соответствие с местными условиями и спецификой. |
One Government representative agreed with the three conditions set forth by the UNRISD director but added that a fourth, international cooperation, was crucial to realizing the right to food. |
Представитель одного из правительств согласился с тремя условиями, выдвинутыми директором ЮНРИСД, однако добавил, что важнейшее значение для реализации права на питание имеет четвертое условие - международное сотрудничество. |
The Kamolot youth foundation works to promote all aspects of the development of the younger generation through its participation in social protection work for young people and by ensuring the necessary conditions for their education. |
Молодежный фонд "Камолот" содействует всестороннему развитию нового поколения путем участия в работе по социальной защите молодежи и обеспечения их необходимыми условиями при получении образования. |
Detained migrants have often suffered previous traumas and the absence of psychological support, coupled with the conditions of detention, the lack of safeguards and uncertainty about the future, can have serious consequences for their mental and physical health. |
Нередко задержанные мигранты страдают старыми травмами, а отсутствие психологической поддержки, вкупе с условиями задержания, с отсутствием гарантий и с чувством неопределенности по поводу будущего, может оборачиваться серьезными последствиями для их психического и физического здоровья. |
The world has changed dramatically in the last decade alone, and the ways in which the international community addresses these issues of prime humanitarian importance must be brought into accord with the prevailing conditions of our times. |
Только за последнее десятилетие в мире произошли существенные изменения, и механизмы решения международным сообществом этих вопросов, имеющих огромное гуманитарное значение, необходимо привести в соответствие с условиями нашего времени. |
Recommend that the Special Rapporteur continue to undertake visits to African countries in order to inform himself about the conditions, priorities and needs of its indigenous peoples and minorities; |
рекомендуют Специальному докладчику и далее совершать поездки в страны Африки в целях ознакомления с условиями, приоритетами и потребностями коренных народов и меньшинств; |
If the active legal capacity of a person is restricted, he or she may, under the conditions provided by law, conclude transactions with the consent of a legal representative. |
Если дееспособность лица ограничена, то оно может в соответствии с условиями, предусмотренными законом, заключать сделки с согласия законного представителя. |
ODA had to be made more effective by decoupling it from conditions imposed by donors and by increasing the share of official financing in the form of grants for poverty alleviation programmes, especially for the least developed countries. |
Необходимо повысить эффективность ОПР путем отказа от ее увязки с условиями, устанавливаемыми донорами, и увеличения доли официального финансирования в форме грантов для осуществления программ по борьбе с нищетой, в особенности в наименее развитых странах. |
This lingering high incidence of poverty has been compounded by unfavourable economic conditions inside and outside our country, as well as by a lack of capacity in human, technical and financial resources. |
По-прежнему высокий уровень бедности усугубляется неблагоприятными экономическими условиями, сложившимися внутри страны и за ее пределами, а также отсутствием потенциала в человеческих, технических и финансовых ресурсах. |
However, there is not any such official definition in Greece and, therefore, this matter is better approached as part of the wider issue of problems in housing conditions, to be examined in a following section. |
Однако такого официального определения в Греции не существует, и поэтому этот вопрос лучше рассматривать как часть более широкого комплекса проблем, связанных с жилищными условиями, которые изложены в следующем разделе. |
The rule was designed to deal primarily with humanitarian assistance in blockade situations and requires free passage of essential foodstuffs for children and pregnant women, although stringent conditions are attached and the first Additional Protocol. |
Это правило, разработанное главным образом для оказания гуманитарной помощи в условиях блокады, требует предоставления свободного пропуска основных продуктов питания для детей и беременных женщин, хотя и оговорено жесткими условиями. |
A spectre of acute food shortages in a number of Southern African countries emerged in early 2002 as a result of adverse weather conditions in some cases and political unrest in others. |
В начале 2002 года в ряде стран южной части Африки возникла острая нехватка продовольствия, которая объяснялась в одних случаях неблагоприятными погодными условиями, а в других - политическими волнениями. |
The increases ranged from 10 to 40 per cent as compared to the baseline conditions, whereas the estimated possible decreases were from 15 to 50 per cent. |
Рост колебался от 10% до 40% между Сторонами, по сравнению с базовыми условиями, тогда как возможное прогнозируемое уменьшение находилось в диапазоне от 15% до 50%. |
In terms of conceptual or methodological challenges, in order to determine the impact of response measures it is necessary to compare current economic conditions with those of an idealized world in which no measures are undertaken. |
Что касается концептуальных или методологических задач, то для определения воздействия мер реагирования необходимо проводить сопоставление существующих экономических условий с условиями, которые существовали бы в случае непринятия мер. |
Trade unions in a number of countries have become increasingly concerned with social issues that go beyond the traditional concerns with wages and working conditions, including issues related to gender equality and demands for family-friendly policies. |
В целом ряде стран профессиональные союзы уделяют все большее внимание социальным вопросам, выходящим за рамки традиционных проблем, связанных с уровнем заработной платы и условиями труда, вопросам обеспечения гендерного равенства и требованиям в отношении реализации программ, учитывающих интересы семьи. |
With a view to familiarizing himself with their conditions, the Special Rapporteur visited two IDP camps in the area around Khartoum, where he met with a number of IDPs. |
Чтобы ознакомиться с условиями их жизни, Специальный докладчик посетил два лагеря ВПЛ в пригороде Хартума, где встретился с проживающими в них лицами. |
Most of the irregularities concerned detentions beyond the legal limits, ill-treatment of inmates, military interference in the administration of justice (in the Gatumba zone) and intolerable prison conditions. |
Большинство нарушений связано с содержанием под стражей сверх установленного законом срока, плохим обращением с заключенными, вмешательством военных в отправление правосудия (в районе Катумба) и невыносимыми условиями содержания. |
All of us who are concerned about conditions in today's increasingly cramped urban areas would be well advised to pause and recognize volunteerism for what it is: the "V" in "development". |
Все, кто озабочен условиями, сложившимися в сегодняшних все более густо населенных городах, могли бы признать добровольческую деятельность тем, чем она является: буквой "V" в слове "development". |