Improvements in the effectiveness and functioning of the principal organs, a better balance in their authority and the streamlining of the subsidiary machinery are important conditions for the reform of the United Nations. |
Важными условиями реформы Организации Объединенных Наций являются повышение эффективности и совершенствование функционирования ее главных органов, более точное равновесие их полномочий и рационализация вспомогательных механизмов. |
Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. |
Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий. |
A person temporarily surrendered shall be kept in custody and shall be returned at the conclusion of the proceedings for which his temporary surrender was sought, in accordance with conditions to be determined by mutual agreement between the requesting State and the Court. |
Временно переданное лицо находится под стражей и возвращается по завершении разбирательств, для осуществления которых испрашивалась временная передача, в соответствии с условиями, которые будут определены по взаимному соглашению между запрашивающим государством и Судом. |
Lastly, his own experience indicated that unequal opportunities for men and women in higher education and the upper levels of the public and private sectors in Switzerland were often due to unequal conditions with regard to child care. |
И наконец, его собственный опыт свидетельствует о том, что неравные возможности для мужчин и женщин в получении высшего образования и занятии высших должностей в государственном и частном секторах Швейцарии зачастую объясняются неравными условиями, в которых они находятся с точки зрения воспитания детей. |
He was unable to prescribe any remedies for their concern, but wished to emphasize that over $400 million of the payments recently made by the United States were subject to no conditions whatsoever. |
Не имея возможности предложить что-либо конкретное для устранения такой озабоченности, он, тем не менее, хотел бы подчеркнуть, что недавно произведенная Соединенными Штатами выплата свыше 400 млн. долл. США не была обставлена какими-либо условиями. |
Sanctions should be carried out in strict conformity with the United Nations Charter, with clear objectives, with provision for regular review and with precise conditions under which they can be lifted. |
Санкции следует осуществлять в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, с четкими целями, предусмотренным проведением регулярных обзоров и конкретными условиями, при которых они могут быть отменены. |
However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. |
Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
The Committee was informed that this improvement was due, inter alia, to the strict conditions for use of the fund imposed following the adoption of General Assembly resolution 49/233. |
Комитет был информирован о том, что это улучшение объясняется, в частности, жесткими условиями использования средств, введенными после принятия резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
However, instead of functioning as the modern electronic surrogates of the ancient market square and town hall, they contribute to the rapid erosion of security and satisfaction, which are the requisite conditions for democracy. |
Однако вместо того, чтобы действовать в качестве современных электронных заменителей торговой площади и ратуши в старые времена, они содействуют быстрой эрозии чувства безопасности и удовлетворения, являющихся необходимыми условиями демократии. |
Such holidays are granted to workers employed under dangerous working conditions, those who work abnormal hours, and some other cases covered by the legislation of the Republic of Belarus. |
Они предоставляются работникам, занятым на работах с вредными условиями труда и с ненормированным рабочим днем, и в других случаях, предусмотренных законодательством Республики Беларусь. |
Although the 1994 data indicate certain changes of more essential nature, any definitive confirmation of results of this struggle between political-economical circumstances, cultural norms and demographic conditions will as yet take some time. |
Хотя данные за 1994 год говорят о некоторых изменениях более глубокого характера, для любого очевидного подтверждения результатов этой борьбы между политико-экономическими условиями, культурными нормами и демографическими условиями потребуется некоторое время. |
The Housing Bank fully finances dwellings for refugees, with a 30 per cent housing subsidy and a 70 per cent loan with favourable interest rates and down-payment conditions. |
Жилищный банк полностью финансирует жилища для беженцев, при этом 30% составляет субсидия на жилье, а 70% - займ с льготными ставками процента и условиями погашения. |
Immigration and Customs Officers are sent to training courses in the United Kingdom where they learn to deal with such matters as race relations, cultural differences and social conditions in various parts of the world. |
Служащие иммиграционной и таможенной служб направляются в Соединенное Королевство на курсы профессиональной подготовки, где они обучаются решать вопросы, связанные с расовыми отношениями, культурными различиями и социальными условиями в разных частях земного шара. |
On the invitation of the Department of Humanitarian Affairs, the Division was also represented at a briefing of donors on prison conditions in Rwanda, which took place at Geneva in August 1995. |
По приглашению Департамента по гуманитарным вопросам Отдел был также представлен на совещании доноров для ознакомления с условиями содержания в тюрьмах в Руанде, которое состоялось в Женеве в августе 1995 года. |
The mid-term reviews indicated that the failure by most countries to develop and retain public sector capacity was directly related to low salaries and less-than-optimal service conditions in that sector. |
В среднесрочных обзорах указывается, что невыполнение большинством стран задачи по наращиванию и сохранению потенциала в государственном секторе непосредственно связано с низким уровнем заработной платы и далеко не оптимальными условиями службы в этом секторе. |
The Administrator, as authorized by the Governing Council in its decision 84/9 of 29 June 1984, has, when economic conditions of countries concerned so warranted, partially waived the obligation of host Governments to contribute towards field office costs. |
Администратор, действуя в соответствии с решением 84/9 Совета управляющих от 29 июня 1984 года, частично освободил принимающие правительства от обязательств вносить взносы на покрытие расходов отделений на местах, когда это было обусловлено экономическими условиями соответствующих стран. |
Care for the health of working citizens finds expression in the compulsory medical examination of certain categories of people under 21 years of age and those taken on for work under conditions harmful to health. |
Забота о здоровье работающих граждан выражается в обязательном медицинском осмотре для некоторых категорий лиц моложе 21 года, а также принимаемых на работу с вредными условиями труда. |
In this context, my delegation would like to underline that the development of public administration in any country is very much linked with the political, economic, social and cultural conditions of the country concerned. |
В этом контексте моя делегация хотела бы подчеркнуть, что развитие государственного управления в любой стране во многом связано с политическими, экономическими, социальными и культурными условиями той или иной страны. |
Nevertheless, constant monitoring is needed of the conditions of the internally displaced and the extent to which the recommendations made by the Representative are being carried out. This has not always proved possible. |
Вместе с тем необходимо наладить постоянный контроль за условиями жизни лиц, перемещенных внутри страны, и за степенью реализации рекомендаций, сформулированных представителем, что, к сожалению, не всегда удавалось сделать. |
Article 7, sixth paragraph, of the State Ordinance Admission and Expulsion provides the possibility to attach conditions to a residence permit as regards, inter alia, exercising a certain profession or conducting a certain business, or being employed by a certain employer. |
Согласно пункту 6 статьи 7 Закона о въезде в страну и высылке из нее, допускается дополнительно оговаривать выдачу вида на жительство различными условиями, например владением определенной профессией, занятием каким-либо видом экономической деятельности или наймом на работу к конкретному предпринимателю. |
The extent of such participation will be influenced not only by the supply conditions in each country, but also by the evolution of the international trading system under the impact of such major factors as globalization and liberalization in the world economy. |
Масштабы такого участия будут определяться не только условиями предложения в каждой стране, но и эволюцией международной торговой системы под влиянием таких решающих факторов, как глобализация и либерализация мировой экономики. |
He claims violations of articles 7 and 10, paragraph 1, in relation to his assault and his conditions of his detention. |
Он заявляет о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с нападением на него и условиями его содержания под стражей. |
As the third party insurance is statutory, the company is obliged, even if the customer only speaks English, as in the present case, to provide an offer and accept any customer who accepts its conditions. |
Поскольку страхование гражданской ответственности является обязательным, компания обязана, даже если клиент говорит только на английском языке, как в настоящем деле, сделать ему предложение и принять любого клиента, который соглашается с ее условиями. |
Particular attention needs to be paid to the development and implementation of differentiated charges in accordance with (a) geological particularities, (b) scarcity of the resource, and (c) exploitation conditions. |
Особое внимание необходимо уделять разработке и применению дифференцированных сборов в соответствии с: а) геологическими особенностями, Ь) дефицитностью ресурса и с) условиями эксплуатации. |
Political and economic stability in general, a legal and institutional framework, government support in the form of public funding, financial and fiscal incentives as well as a favourable climate for domestic and foreign investments are necessary conditions for technological modernization. |
Политическая и экономическая стабильность в целом, правовые и институциональные рамки, правительственная поддержка в форме государственного финансирования, финансовых и налоговых льгот, а также благоприятный климат для внутренних и иностранных инвестиций являются необходимыми условиями технологической модернизации. |