Civil servants complain of disturbing working conditions in particular: wretched wages; no social protection; a lack of health, safety and security in the workplace; non-guaranteed jobs; and non-compliance with international standards and social legislation. |
Занятые в нем обеспокоены условиями труда, в частности отсутствием надлежащей зарплаты и социальной защиты; несоблюдением санитарных норм и норм безопасности и гигиены труда; отсутствием гарантий сохранения рабочих мест; несоблюдением международных норм и социальных законов. |
(b) Undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers, including their wages and working conditions, and intensify its efforts to protect their rights; and |
Ь) проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников, включая размеры их заработной платы и условия работы, и активизировать усилия по защите их прав; и |
The Committee recommends that the State party provide legal protection to children from labour exploitation and, in particular, adopt legal provisions providing for a clear definition of minimum age for labour and take measures for monitoring the working conditions and situation of working children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить законодательную защиту детей от трудовой эксплуатации и, в частности, принять законодательные положения, предусматривающие четкое определение минимального возраста для приема на работу и принять меры для наблюдения за условиями труда и положением работающих детей. |
The above Code defined categories of employees who are to have reduced working time - employees from 16 to 18 years of age, employees working in hazardous or difficult working conditions, women who have children under the age of three. |
В Трудовом кодексе определяются категории работников, которые имеют право на сокращенную продолжительность рабочего времени, - это работники в возрасте 16-18 лет, работники на работах с вредными и тяжелыми условиями труда и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет. |
Under article 241, it is prohibited, unless provided otherwise, to assign female workers to workplaces with arduous or harmful working conditions or in underground tunnels or mines or to other forms of work underground. |
В статье 241, если не предусмотрено иное, запрещается применение женского труда на рабочих местах с тяжелыми, вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах. |
In this framework the law "On the housing of the urban population" was drafted, which reforms the existing laws and protects the right for housing of the citizens with low income and in difficult housing conditions. |
В этой связи был разработан Закон "О жилищах городского населения", который изменяет существующие законы и защищает право на жилище граждан с низким доходом и граждан с плохими жилищными условиями. |
The Committee is also concerned about conditions of detention, and that persons under 18 are in most cases not separated from adults while in detention due to lack of juvenile detention facilities. |
Комитет также озабочен условиями содержания под стражей и тем, что в большинстве случаев лица в возрасте до 18 лет из-за отсутствия учреждений для содержания под стражей несовершеннолетних находятся в заключении вместе со взрослыми. |
The current text of the draft article merely created a presumption in favour of a party's indication of its place of business, which was accompanied by conditions under which that indication could be rebutted and default provisions that applied if no indication had been made. |
Нынешний текст проекта статьи лишь создает презумпцию в пользу указания стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, которая сопровождается условиями, при которых это указание может быть оспорено, и положениями, которые применяются в случае, если какая-либо сторона не указала своего коммерческого предприятия. |
Obtaining increased external grant funding through better alignment of country and donor strategies and removing barriers to the effective use of external funds are necessary conditions for meeting the Millennium Development Goals, particularly in low-income countries |
расширение внешних финансовых дотаций путем более четкого согласования стратегий стран и доноров, а также ликвидации препятствий на пути эффективного использования внешнего финансирования являются необходимыми условиями для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в странах с низким уровнем доходов |
At the time of the CCAQ survey in 1992, one organization accorded first class without restrictions, six organizations granted a higher standard than business class with certain conditions and two organizations had a lower standard. |
В 1992 году, когда было проведено обследование ККАВ, одна организация устанавливала проезд в первом классе без ограничений, шесть организаций предусматривали проезд по более высокому классу, чем в бизнес-классе, с определенными условиями, а две организации предусматривали более низкий класс проезда. |
The Strategy forms the basis for a concrete plan of action to address the conditions conducive to terrorism, to prevent and combat terrorism, to take measures to build States' capacities, to strengthen the role of the United Nations and to ensure respect for human rights. |
Данная стратегия представляет собой основу для разработки конкретного плана действий по борьбе с условиями, способствующими распространению терроризма, по предотвращению терроризма и борьбе с ним, принятию мер по наращиванию потенциала государств, укреплению роли Организации Объединенных Наций и обеспечению соблюдения прав человека. |
The shift towards rice from Viet Nam, however, cannot be attributed solely to the United States restriction and is more likely to have responded to economic considerations, especially price and credit conditions; |
Однако переключение на закупки риса во Вьетнаме нельзя объяснять только ограничениями со стороны Соединенных Штатов Америки и более вероятно, что это связано с экономическими соображениями, в особенности ценой и условиями кредита; |
The change is the result of an escalation in local construction costs as well as a provision for subsurface water conditions, which may affect the final construction cost. |
Сумма изменения включает сумму увеличения стоимости строительства на местном рынке, а также ассигнования на работы, связанные с особыми гидрогеологическими условиями, которые могут повлиять на окончательную стоимость строительства. |
However, as the different categories of peacekeeping personnel serve the United Nations under different terms and conditions and perform different functions, having a single set of norms in relation to all conduct and for all categories of peacekeeping personnel is neither practical nor necessary. |
Однако, поскольку различные категории миротворческого персонала несут свою службу в Организации Объединенных Наций в соответствии с различными условиями и выполняют различные функции, единый свод норм в отношении любого поведения и всех категорий миротворческого персонала является и непрактичным, и нецелесообразным. |
We recommend a credible, strong United Nations presence in key areas in order to help consolidate stability and security, sine qua non conditions for sustainable development and for the success of the United Nations mission. |
Мы рекомендуем сохранить авторитетное, сильное присутствие Организации Объединенных Наций в ключевых областях, с тем чтобы помочь укрепить стабильность и безопасность в стране, которые являются непременными условиями устойчивого развития и успеха миссии Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that South-South cooperation conducted between developing countries with relatively similar natural and cultural conditions can promote the transfer of appropriate technology in an efficient manner, how best to harness regional and subregional triangular cooperation as a delivery tool? |
С учетом того, что сотрудничество по линии Юг-Юг между развивающимися странами с относительно сходными природными и культурными условиями может содействовать передаче надлежащей технологии на эффективной основе, как наиболее оптимальным образом использовать региональные и субрегиональные «треугольники сотрудничества» в качестве средства оказания помощи? |
The requirements under the TRIPS Agreement for the grant of patents - novelty, inventive step and industrial applicability - are open to interpretation under national legislation and each country can decide according to local conditions. |
Требования, предъявляемые в соответствии с Соглашением по ТАПИС, к выдаче патентов, а именно критерий новизны, критерий изобретательского уровня и промышленной применимости, открыты для толкования в соответствии с национальным законодательством, и каждая страна может принимать решение в соответствии с местными условиями. |
They stipulate that convicted persons engaged in heavy labour and work involving hazardous conditions, convicted persons performing labour and measuring more than 1 m 90 in height and minors, pregnant women and women living with their children in remand centres shall receive supplementary rations. |
Предусмотрено, что осужденным, занятым на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, работающим осужденным, имеющим рост 190 сантиметров и выше, а также находящимся в следственных изоляторах несовершеннолетним, беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, выдается дополнительное питание. |
The use of women's labour in arduous work (particularly arduous work), work with harmful (particularly harmful) and (or) hazardous (particularly hazardous) working conditions is prohibited. |
Запрещается применение труда женщин на тяжелых (особо тяжелых) работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными (особо опасными) условиями труда. |
Section 3 of the Act on Space Activities states that a licence may be restricted in any way deemed appropriate or made subject to conditions aimed, inter alia, at ensuring sufficient control of the particular space activity. |
В разделе З Закона о космической деятельности указывается, что в отношении лицензии могут устанавливаться любые ограничения, сочтенные целесообразными, или что она может оговариваться условиями, направленными, в частности, на обеспечение достаточного контроля за тем или иным видом космической деятельности. |
220 Order: Document by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer |
220 Заказ: документ, посредством которого покупатель вступает с продавцом в сделку, предполагающую поставку оговоренных товаров в соответствии с условиями, изложенными в предложении или известными покупателю каким-либо иным образом. |
Conducted over 150 go-and-see visits, enabling over 500 individuals to travel to their place of origin to examine the status of their property and existing conditions for their return |
Организация более 150 ознакомительных поездок, в рамках которых более 500 человек получили возможность посетить свои родные места для ознакомления с условиями для их возвращения и состоянием их имущества |
This is consistent with the six initial conditions (the particle's initial position and velocity vectors, each with three components) that specify the orbit of the particle, since the initial time is not determined by a constant of motion. |
Это совместимо с шестью начальными условиями (начальное положение частицы и её скорость являются векторами с тремя компонентами), которые определяют орбиту частицы, так как начальное время не определено интегралами движения. |
However, if you want to try to play casino games on the Internet and you will be sure to get the facts and see where you get the most advantageous offers and read the conditions surrounding them. |
Однако, если вы хотите, чтобы попытаться играть в игры казино в Интернете, и вы сможете быть уверены, чтобы получить факты и увидеть, где вы получите самые выгодные предложения и ознакомился с условиями их окружающих. |
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; |
а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений; |